فريق الترجمة السريعة
على الرغم من أن أي شخص يفهم لغة ما يمكنه تقديم ترجمات، إلا أن هذه الترجمات ليست دائماً صالحة. العديد من المنظمات والوكالات الحكومية ذات الصلة لا تقبل المستندات المترجمة عشوائيًا. في مثل هذه الحالات، قد تطلب هذه المنظمات في بعض الأحيان ترجمة موثقة قبل قبول المستند. ولكن ماذا يعني ذلك، وكيف يمكن لشخص ما الحصول على هذه الترجمة؟
تأتي ترجمات كاتب العدل مع شهادات وتوقيعات من كاتب العدل ، للتحقق من هوية المترجم ونسبه. في حين أن الأنشطة الأخرى تتطلب فقط الشهادات ولكن ليس التوثيق ، فإن معظم المستندات القائمة على التعليم تتطلب التوثيق كدليل على الصلاحية. لذلك ، يناقش هذا الدليل كل ما يجب أن تعرفه عن تنسيق الترجمة هذا وكيفية الحصول عليه.

جدول المحتويات
من هو كاتب العدل الترجمة، وما هو دوره؟
للحصول على توثيق للمستندات المترجمة ، يجب على المترجمين المحترفين التصديق على الترجمات قبل نقلها إلى كاتب العدل. لكن من هم كتاب العدل هؤلاء ، وماذا يفعلون؟ يوقع كاتب العدل على وثيقة مترجمة ، يؤكد هوية المترجم ودقة الترجمة الفورية.
عادة ما يعمل كتاب العدل المترجمون بشكل مستقل أو لشركات الترجمة. عادة ما يكون كتاب العدل هؤلاء موجودين عندما يصادق المترجمون على المستندات المطلوبة. بعد ذلك ، يقوم كتاب العدل بختم هذه المستندات وتوقيعها ، والاحتفاظ بسجلات التوثيق للرجوع إليها في المستقبل. لذلك ، يعمل ختم كاتب العدل للترجمة كختم رسمي.
عادة ما يكون كاتب العدل هو كاتب عدل ترجمة. كاتب العدل هو فرد لديه تفويض من وكالة حكومية لتوثيق المستندات. عادة ما يصدر هذا التفويض من مكتب وزير الخارجية ويهدف إلى منع الاحتيال فيما يتعلق بالوثائق الأساسية.
يضمن كتاب العدل المترجمون أن الأشخاص الذين يوقعون على هذه المستندات المترجمة هم من يزعمون. كما يؤكدون أن الأفراد قد وقعوا على الوثائق بشكل مستقل. باختصار ، يصادق كتاب العدل هؤلاء على الترجمات بشكل قانوني لأنهم يمتلكون تفويضا قانونيا من الحكومة.
لكي تصبح كاتب عدل ترجمة ، يجب على المرء شراء نموذج طلب ، وتعبئته ، والخضوع لبعض التدريب. يجب على الفرد أيضا اجتياز امتحان التوثيق ثم تقديم اليمين وسند المنصب. عند القبول ، يجب على كاتب العدل الترجم أيضا شراء اللوازم اللازمة لبدء العمل.
عادة ، يقدم كتاب العدل الترجمة فقط التوثيق للمستندات باللغات التي يفهمونها. هذا يقلل من مخاطر الأخطاء حيث يجب عليهم أيضا تأكيد صحتها قبل التوقيع والختم. هذا هو السبب في أن كتاب العدل يتقنون دائما عدة لغات ، بما في ذلك اللغة المحددة لوثيقة الاهتمام.

ما هو توثيق الترجمة؟ العودة إلى الأساسيات
غالبا ما يخطئ الناس في الترجمات المعتمدة للترجمات الموثقة. بينما يهدف كلاهما إلى تحديد أصالة المستند المترجم وسلامته ، إلا أنهما يعملان بشكل مختلف. بعض الوثائق لا تتطلب التوثيق لتكون مقبولة.
على العكس من ذلك ، فإن التوثيق فقط هو الذي يصادق على فئة معينة من المستندات. إذن ، ماذا يعني هذا ، ومتى يتم توثيق الترجمة؟
يتضمن توثيق الترجمة توقيع كاتب العدل وختم المستندات المترجمة ، مما يشهد على دقة المترجم وأصالته. لذلك ، فإن هذا التوثيق يعمل فقط كمصادقة إضافية للترجمات المعتمدة. يجب أن تفهم أن كاتب العدل يقدم التوثيق للمستندات المترجمة.
عادة ، تأتي توثيقات الترجمة في نسخها الرقمية أو المادية. كل من هذه الإصدارات المترجمة صالحة ومقبولة في معظم الوكالات. ومع ذلك ، تطلب بعض المؤسسات في المقام الأول المستندات الأصلية مع التوقيعات المكتوبة بخط اليد والطوابع المادية. لذلك ، يجب أن تفهم مواصفات طلبك قبل طلب نسخة.
مرة أخرى ، لا تتطلب بعض المستندات التوثيق ، بينما يتطلب البعض الآخر. على سبيل المثال ، المستندات القانونية وأوراق الهجرة والنصوص المدرسية هي بعض المستندات التي تتطلب التوثيق. لا تتطلب المستندات مثل شهادات الميلاد وشهادات الزواج وشهادات الوفاة والمستندات العادية الأخرى التوثيق.

من هو مترجم كاتب العدل؟ هل يمكن لأي شخص أن يلعب كلا الدورين؟
إلى جانب التصديق على المستندات المترجمة قبل نقلها إلى كاتب العدل ، يقدم بعض المترجمين المحترفين أيضا خدمات التوثيق. مع المؤهلات المناسبة ، يمكن للفرد أداء دور مترجم كاتب العدل. بينما يمكن لهؤلاء الأفراد تقديم تصديق مستند أو توثيق ، لا يمكنهم التصديق على مستند معين وتوثيقه.
لا تسمح المؤسسات ذات الصلة للمترجمين المؤهلين بتوثيق الوثائق الرسمية التي ترجموها على الرغم من كونهم كتاب عدل. هذا يعني أن هؤلاء الأفراد قد يصدرون ترجمات معتمدة ولديهم كاتب عدل آخر يحمل التوثيق. على العكس من ذلك ، يمكن لمترجم كاتب العدل أيضا الحصول على شخص آخر لإصدار الشهادة أثناء قيامه بالتوثيق.
لحسن الحظ، يمكن لوكالة ترجمة محددة تقديم ترجمات معتمدة وتوثيق موثقة. حيث يقوم مترجم منفصل بتقديم الترجمات والتصديقات، بينما يقوم كاتب العدل بتوفير التوثيق. هذا الترتيب يجعل عملية الترجمة والإجراءات الرسمية أكثر سهولة عندما يحتاج الأشخاص إلى كلتا الخدمتين.

ما هي الشركات التي تقدم خدمات ترجمة كاتب العدل؟
على الرغم من وجود الآلاف من شركات الترجمة، إلا أن القليل منها يقدم خدمات الترجمة التحريرية للموثقين. تعمل هذه الشركات في المقام الأول مع مترجمين محترفين يعملون أيضًا ككتاب عدل للترجمة. ونظرًا لأهمية هذه الخدمة، غالبًا ما يطلب الناس توصيات بشأن البدائل التي يمكن الاستعانة بها.
تقدم شركة Rapid Translate ترجمات كاتب العدل
بالإضافة إلى خدمات ترجمة المستندات الأخرى، تقدم شركة Rapid Translate خدمات كاتب العدل للأفراد والمؤسسات. تدرك الشركة أهمية التوثيق، لذا فهي توفر هذه الطبقة الأمنية الإضافية التي تتطلبها بعض المؤسسات الحكومية. وهنا، يقوم كاتب العدل المعتمد من الحكومة لدى وكالة الترجمة بختم وتوقيع كاتب العدل المعتمد من الحكومة كشاهد رسمي.
لمزيد من الراحة، تقدم هذه الشركة خدمات التوثيق عبر الإنترنت. وفي حين أنها تتقاضى 27.99 دولاراً لترجمة صفحة واحدة من المستند، إلا أنها تتقاضى 20 دولاراً إضافياً مقابل التوثيق. تقدم Rapid Translate ترجمة وتوثيق المستندات بأكثر من 60 لغة. وهي تعمل بشكل أساسي مع الوثائق الخاصة بطلبات الهجرة والجنسية وتقدم ترجمات لوثائق أخرى.
تقدم شركة راش ترانسليت توثيقات الترجمة
تقدم خدمة الترجمة Rush Translate، وهي خدمة ترجمة أخرى، هذه الترجمات لعملائها. يجب على العملاء الإشارة إلى وقت الحاجة إلى التوثيق لأن هذا النشاط ليس إلزاميًا دائمًا. عند طلب الترجمة، يوفر الموقع الإلكتروني للوكالة خياراً للمستخدمين للإشارة إلى الحاجة إلى التوثيق.
تذكر أن Rush Translate توافق فقط على أوامر التوثيق مرتين يوميا في أيام الأسبوع. على الرغم من أنه يوفر ترجمات بأكثر من 65 لغة ، إلا أنه أحد أكثر البدائل كفاءة في الصناعة. يتضمن توثيقها توقيع ممثل الشركة والتوقيع من أحد أعضاء كاتب العدل في كنتاكي. تحمل الوثيقة أيضا ختم حبر من كاتب العدل إلى جانب التاريخ.
بعد الانتهاء من مهمة الترجمة ، ترسل هذه الشركة النسخ المترجمة مرة أخرى إلى العملاء للمراجعة والتأكيد. من هناك ، تقوم الشركة بتوثيق المستند فقط عندما يوافق العميل على مهمة ترجمة محددة. بعد ذلك ، ترسل الشركة نسخا إلكترونية من المستند المترجم وشهادته والتوثيق.
ومع ذلك ، تقدم الشركة أيضا نسخا مطبوعة من التوثيق جنبا إلى جنب مع المستندات المترجمة وشهاداتها. يستخدم FedEx لتسليم نسخ مطبوعة تحتوي على توقيعات وطوابع بالحبر الرطب.
كما يقدم توميديس خدمات كاتب العدل
كما تقدم شركة توميديس، وهي شركة ترجمة أمريكية، خدمات التوثيق للعملاء في جميع أنحاء العالم. تقدم هذه الشركة خدمات التوثيق للعملاء للحفاظ على الامتثال وتلبية معايير الهيئات الحكومية المختلفة. وهي تتألف من مترجمين وموثقين يتمتعون بخبرة واسعة ويقومون معاً بإنشاء ترجمات دقيقة لعملائها.
تقدم وكالة الترجمة هذه خدمات بأكثر من 150 لغة. ومع ذلك ، فإنه يصدر بشكل أساسي توثيقات للنصوص التعليمية والشهادات المهنية والدبلومات والمستندات المهمة الأخرى. يقدم كلا من التوثيق عبر الإنترنت والمادي بناء على احتياجات العميل. تسمح الشركة لعملائها بالإشارة إلى اهتمامهم بإضافة التوثيق عند تقديم الطلبات.
بعد ذلك ، يرسل النسخ المترجمة إلى العملاء للمراجعات الأولية قبل الشروع في التوثيق. بمجرد أن يكمل المترجمون جميع المراجعات على المستند ، تقوم الشركة بتوثيقه وإرساله. كما ينص توميدس على تسليم النسخ الورقية والنسخ الرقمية التي يرسلها في البداية.
تقدم Transistent أيضا ترجمات كاتب العدل
تقدم Transistent خدمات الترجمة المحلفة والموثقة للعملاء من الأفراد والشركات. تركز شركة الترجمة هذه بشكل أكبر على تقديم ترجمات موثوقة. ثم تتقاضى رسومًا إضافية مقابل التوثيق، والتي يقدمها المترجم المحلف لكاتب العدل للموافقة عليها.
عادة ، تتقاضى الشركة رسوما مختلفة للترجمة. يأخذ في الاعتبار عدد الصفحات ونوع المستند. من ناحية أخرى ، فإنه يفرض رسوما موحدة على التوثيق لأن كتاب العدل يتقاضون نفس الرسوم. تشمل خدماتها توثيق جوازات السفر المترجمة وبطاقات الهوية والنصوص ووثائق المحكمة والعقود ورخص القيادة.

كيفية العثور على ترجمة كاتب العدل بالقرب مني: 2 خيارات مفيدة
لا يزال الكثير من الناس متشككين في مزودي الخدمة عبر الإنترنت لعدة أسباب متنوعة. لهذا السبب ، يختار الناس أحيانا خدمات الترجمة المادية. إلى جانب ذلك ، لا تغطي هذه الخيارات عبر الإنترنت دائما اللغة المستهدفة للعميل المحتمل.
قد تكون هناك حاجة للعثور على مكاتب ترجمة قريبة. كيف يمكنني العثور على ترجمة كاتب عدل بالقرب مني؟
البحث في الملفات التجارية على Google
تقدم Google طريقة فعالة لتحديد الخدمات التي تقدم خدمات الترجمة لكاتب العدل بالقرب من موقعك. إن البحث في جوجل عن الكلمات الرئيسية "خدمات ترجمة كاتب العدل بالقرب مني" يسرد بشكل فعال جميع الخيارات المتاحة. وبهذه الطريقة، يمكنك أيضًا تصفح جميع البدائل قبل اتخاذ قرار بشأن خيار صالح.
ومن المزايا الأخرى التي توفرها هذه العملية توافر مراجعات العملاء. تأتي ملفات Google Business Profile مع مراجعات من العملاء السابقين تصف تجاربهم مع كل شركة. وهذا يسهل مهمة الاختيار. تحمل هذه الملفات الشخصية عناوين هذه الشركات وساعات عملها ومعلومات الاتصال بها.
يمكنك التعرف على خدمات الترجمة القريبة من Yelp
تتيح خدمة Yelp، وهي خدمة أخرى عبر الإنترنت، للمستخدمين العثور على خدمات كاتب العدل الأقرب إلى موقعهم. على الرغم من أن هذا الموقع الإلكتروني يعمل بشكل أساسي كوسيلة لمشاركة مراجعات المستخدمين وتصفحها، إلا أنه يوفر أيضًا الاتجاهات. وتتيح هذه الخدمة عبر الإنترنت للمستخدمين تضييق نطاق البحث إلى مواقع مميزة، مما يجعل العملية أسهل.
تساعد المنصة الأشخاص في العثور على الأنشطة التجارية المحلية من خلال ملفاتهم الشخصية ، والتي تظهر جنبا إلى جنب مع جهات الاتصال ومواقع الويب والعناوين الخاصة بهم. لاستخدام هذه المنصة ، قم أولا بزيارة موقع الويب الخاص بها ، وقم بتسجيل الدخول باستخدام ملفك الشخصي الاجتماعي ، وابدأ البحث. أثناء البحث ، يسمح موقع الويب أيضا للمستخدمين بالإشارة إلى موقع الاهتمام.
تقدم معظم الشركات رفيعة المستوى ، مثل Rapid Translate ، ترجمات في مجالات متعددة وتقدم توثيقات لهذه الترجمات. نظرا لأنهم يعملون في انسجام تام مع أشخاص في الصناعة ، فإنهم يفهمون متطلبات هذه الخدمات. هذا هو أحد الخيارات التي يجب أن تفكر فيها لاحتياجات ترجمة كاتب العدل الخاصة بك.
تساعد الترجمة السريعة الأشخاص على الارتقاء بقدرات الاتصال الخاصة بهم إلى مستويات أعلى. تأتي هذه الشركة للأشخاص الذين يبنون أعمالا دولية ، أو يدرسون في الخارج ، أو ببساطة يبنون علاقات مع الثقافات الأخرى. يمكن أن تساعد خدماتها الدقيقة والموثوقة في التغلب على عقبات اللغة وتوسيع عالمك. أصدر أمرا للاستمتاع بنقاط القوة في التواصل غير المحدود!