فريق الترجمة السريعة
الصناعة القانونية هي مجال تقني للغاية حيث يتطلب كل قطاع ونشاط مستويات عالية من الاحتراف. تعرف الشركات ذات الخبرة توظيف محترفين لضمان النجاح عند التعامل مع متطلبات الصناعة القانونية. هذا ضروري بشكل خاص عند ممارسة الأعمال التجارية في بلد بلغة أجنبية. في هذه الحالة ، ستثبت خدمات شركة الترجمة القانونية أنها لا تقدر بثمن بالنسبة لك.
تتجاوز الترجمة إعادة كتابة الكلمات بلغة مختلفة. السياق والمعنى مهمان كثيرا ، ويعرف المحترفون ذلك. لهذا السبب يجب عليك توظيف مترجمين محترفين لترجمة مستنداتك القانونية. هؤلاء لديهم خبرة لغوية في اللغات المستهدفة والنظم القانونية. ستستعرض هذه المقالة بعض الاعتبارات المهمة عند اختيار شركة للترجمات القانونية.
جدول المحتويات
لماذا توظف الشركات لخدمات الترجمة القانونية
يمكن لأي شخص الترجمة باستخدام مجموعة كبيرة من تطبيقات وبرامج الترجمة عبر الإنترنت. ومع ذلك ، لا يمكنك الاعتماد على دقة هذه الترجمات ، خاصة بالنسبة للمستند القانوني. يمكن للترجمات عبر الإنترنت إعادة كتابة كلماتك ولكنها قد لا تأخذ في الاعتبار السياق. قد لا تتضمن الترجمات الأخرى المصطلحات القانونية لتوحيد المستند الخاص بك للحصول على مظهر احترافي.
هذا هو السبب في أنك بحاجة إلى خبراء في المسائل القانونية لترجماتك. تقدم هذه الشركات القانونية للترجمة ترجمات دقيقة وموثوقة لعملائها. عند العمل مع شركة ، يمكنك إجراء أي نوع من الترجمة. عادة ما يكون لديهم مجموعة من المترجمين القانونيين ذوي الخبرة الفنية والكفاءة اللغوية في لغات متنوعة.
5 نصائح لاختيار أفضل شركة ترجمة قانونية للمشاركة
ظهرت العديد من شركات الترجمة ، استجابة للعولمة المتزايدة والطلب المتزايد على خدمات الترجمة. عند تقديم العديد من الخيارات ، قد تجد صعوبة في اختيار شركة للعمل معها. ومع ذلك ، يمكن أن يساعد هدف الترجمة الخاص بك في تحديد اختيارك للشركة. وبالتالي ، يسلط هذا القسم الضوء على خمس نصائح تتماشى مع متطلبات شركة ترجمة قانونية جيدة لمساعدتك في الاختيار.
1. ابحث عن شركة ذات سمعة طيبة ومراجعة
عندما تبحث عن شركات ترجمة بالقرب منك ، ستجد العديد من الدعوات الجذابة. لكن الشركات ليست أبدا أفضل حكم على نفسها. يمكنك الحصول على حقائق أكثر موثوقية حول شركة ترجمة من مراجعات عملائها السابقين.
لحسن الحظ ، يمكنك العثور على هذه المراجعات في ملفاتهم التجارية على Google أو منصات المراجعة العامة. توفر منصات مثل Trustpilot و Yelp مراجعات موثوقة من العملاء الذين تم التحقق منهم والتي تكشف عن سمعة تجارية.
2. التأكد من أن الشركة تقدم ترجمات معتمدة
تختلف ترجمة وثائق المحكمة قليلا عن تلك العادية. أحد المتطلبات الأساسية لترجمة وثائق المحكمة هو شهادة الترجمة. هذا يعني أنه يجب عليك تقديم شهادة دقة عند تقديم المستند المترجم في المحكمة. لذلك ، إذا كنت تستخدم المستند في المحكمة ، فتأكد من أن الشركة لديها شهادة دقة لتتماشى معه.
تنطبق هذه القاعدة أيضا على العديد من الوثائق الرسمية التي قد لا تظهر في المحكمة. لذلك ، تحقق من أوراق اعتماد مترجمي الشركة للتأكد من خبرتهم. بعد ذلك ، يمكنك أن تطمئن إلى ترجمة دقيقة ومعقولة للمستندات القانونية.
3. ابحث عن الشركات التي لديها محترفون يتحدثون اللغة الأم
تقدم بعض شركات الترجمة خدمات محدودة ، باستخدام عدد قليل من المترجمين لترجمات اللغات المتنوعة. ومع ذلك ، يوظف آخرون محترفين عبر العديد من اللغات الأصلية لترجمة المستندات الرسمية والقانونية. يقدم الأخير ترجمة أكثر دقة ، باستخدام محترفين ومتحدثين أصليين يفهمون اللغة بشكل أفضل.
يفهم المحترفون النظام القانوني للغة الهدف ويمكنهم استخدام المصطلحات المطلوبة بشكل أفضل. علاوة على ذلك ، لديهم خبرة قيمة في الترجمة والصناعة القانونية لتقديم أفضل خدمة.
4. اختر شركة موثوقة للسرية
معظم المستندات القانونية سرية وتحتوي على معلومات حساسة حول عملك. لذلك ، عند البحث عن شركة ترجمة ، اختر شركة يمكنك الوثوق بها للحفاظ على الثقة. لا توظف شركة ناشئة يائسة ستستخدم مستنداتك كعينة لجذب عملاء آخرين. عند فحص شركة ، اطلب التعرف على سياسات الخصوصية الخاصة بها قبل الالتزام بأي اتفاقية.
5. قارن سرعة التسليم والتسعير مع المنافسين
يمكن أن تساعدك النصائح المذكورة أعلاه في استبعاد الكثير من الشركات من قائمتك. ولكن قد لا يزال لديك عدد قليل من الخيارات المتبقية. في هذه المرحلة ، يمكنك مقارنة أسعارها وسرعة التسليم لاتخاذ قرار نهائي. العديد من الشركات التي تقدم خدمات ترجمة ممتازة تربط خدماتها بأسعار مختلفة. استكشف جميع خياراتك لتحديد سعر الشركة الذي يتناسب مع ميزانيتك.
بالإضافة إلى ذلك ، تعرف على وقت التسليم والقناة لتحديد الأكثر توافقا. يمكنك العثور على تفاصيل دقيقة حول هذه الميزات في مراجعات عملائها السابقين. ستخبرك الشركة أيضا إذا استفسرت عن ذلك من ممثلها.
هل يمكنك ترجمة المستندات القانونية بنفسك؟
ما لم يتطلب مستندك القانوني شهادة ترجمة ، يمكنك ترجمته بنفسك ، وسوف يخدمك. في بعض الأحيان ، يحتوي المستند القانوني الذي يحتاج إلى ترجمة على بضع كلمات فقط. يمكنك استكشاف مشروع ترجمة DIY لتوفير التكاليف في مثل هذه الحالات. تسمح المحاكم بالوثائق المترجمة شخصيا ، بشرط أن تكون دقيقة.
إذا كنت تترجم مستندا قانونيا بنفسك، فتذكر هذه النصائح الثلاث:
- ضمان الدقة: قد تعتمد ترجمتك على معرفتك باللغة الهدف أو الترجمة عبر الإنترنت. مهما كانت الحالة ، تحقق دائما من ترجمتك باستخدام أدوات متعددة للتحقق من دقة الكلمات والسياق.
- الالتزام بهيكل المستند: تذكر أن تنظم المستند بشكل مناسب بعد الترجمة. يساعد على ضمان الهيكل الصحيح للمستند القانوني باللغة الأصلية قبل ترجمته. بعد ذلك ، يمكنك اتباع نفس الهيكل بعد الترجمة.
- ابحث عن التحقق من صحة الخبراء: بعد ترجمة المستند الخاص بك ، سيكون من المفيد الحصول على خبير للتحقق من صحة المستند المترجم. سيساعدك المحترف في معالجة أي هفوات قبل تقديم المستند الخاص بك.
في حين أن ترجمة المستندات القانونية بنفسك قد تبدو ممتعة ومثيرة ، فمن الأفضل توظيف شركة ترجمة قانونية. الترجمة السريعة هي مثال ممتاز يمكنك استكشافه. يقدمون خدمات الترجمة القانونية بأكثر من 60 لغة. مع هذه الشركة ، ستستمتع بسعر ترجمة ميسور التكلفة وتسليم سريع. اطلب الآن للتغلب على حاجز اللغة وتوسيع نطاق عملك.