خدمات ترجمة العقود القانونية للشركات

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 8 دقائق للقراءة

تختلف ترجمة العقود القانونية عن غيرها لأنها تتطلب مهارة واهتمامًا استثنائيين. وبما أن الأمر يتعلق بالقانون وتمارس الدول أنظمة قانونية مختلفة، يجب أن يكون المترجم ذكيًا ومتمرسًا. لحسن الحظ، يمكن أن تساعدك العديد من خدمات ترجمة العقود القانونية في تسهيل ترجمة العقود الدولية. 

يلتزم الأخصائيون القانونيون بالتفاصيل الفنية ويترجمون بدقة شروط الخدمة للشركات في أي صفقة. وبفضل الطلاقة والدقة وفهم المصطلحات، يقوم المترجمون القانونيون بترجمة العقود دون حدوث مخالفات أو المخاطرة برفع دعوى قضائية محتملة. 

لقطة مقربة لتمثال لسيدة العدالة معصوبة العينين وفي يدها ميزان.
خدمات الترجمة التحريرية للعقود القانونية للشركات 6

ما هي ترجمة العقود القانونية؟

ترجمة العقود القانونية هي ترجمة دقيقة لوثائق العقود بلغة أجنبية لتسهيل قراءتها. ويعد النوع القانوني للترجمة عنصراً أساسياً في الصفقات متعددة الجنسيات والعابرة للحدود والتجارة الدولية. 

مع هذه الترجمات، لا يُترك أي طرف غير واضح أو مرتبك فيما يتعلق بتفاصيل الاتفاق القابل للتنفيذ قانونًا. يحدد العقد لوائح الاتفاق ويتضمن الموافقة المتبادلة من خلال التوقيعات.

تتضمن المكونات الأخرى لوثيقة العقد القانونية عرضاً أو اقتراحاً من أحد الطرفين وقبولاً من الطرف الآخر. تقدم ترجمة العقد ترجمة كلمة بكلمة لجميع أجزاء وثيقة العقد باستخدام المصطلحات والعبارات القانونية. 

لذا، يجب أن تكون ترجمة العقد صحيحة نحويًا وثقافيًا وقانونيًا وسياقيًا. فهي تتجاوز التفسير إلى تقديم الشرعية في النطاق المناسب لحماية حقوق ومصالح الطرفين. 

ومن ثم، غالباً ما تستثمر الشركات وأصحاب الأعمال التجارية في ترجمات دقيقة للاعتراف بالقوانين الدولية والمحلية أثناء إجراء المعاملات.

لماذا أحتاج إلى ترجمة العقد؟

ترجمة العقود ضرورية لخلق تفاهم متبادل بين الطرفين. فهي تزيل الحواجز اللغوية وتضمن فهم طرفي العقد لحقوقهما والتزاماتهما والشروط المنصوص عليها. 

وبهذه الطريقة، سيتمكن كل طرف من الوفاء بمسؤولياته. وبالتالي، فإن الميل إلى حدوث خلافات ونزاعات في المستقبل سيكون منخفضاً. علاوة على ذلك، لكي تكون بعض العقود سارية المفعول من الناحية القانونية، يجب أن تكون الوثيقة باللغة الرسمية لكل من المتعاقد والمتعاقد معه. 

لذا، فإن ترجمة العقود ضرورية أيضًا عندما يتحدث الطرفان لغة مشتركة ولكنهما يقومان بأعمال تجارية في الخارج. علاوة على ذلك، تسهل ترجمة العقود الشراكات والتعاون الدولي بين العلامات التجارية والشركات. 

في الحالات التي يكون فيها كلا الطرفين من بلدان مختلفة بلغات أصلية مختلفة، تكون الترجمة ضرورية للتواصل السلس. ويمكن أن تكون هذه الترجمة إما بلغة عامة يفهمها الطرفان أو بلغتهما الأم. 

سيؤدي القيام بذلك إلى تعزيز الوضوح ومنع سوء الفهم. وبالتالي، سيلتزم الطرفان بشروط الاتفاقية وقواعد ولوائح العمل المحلية. 

يمكن للطرفين الرجوع إلى المستندات الأصلية لتسوية الأمور في حالة وجود خلاف. ومن ثم، تضمن الترجمات العلاقات الودية في العقود والاتفاقيات القانونية. 

تستخدم يد الشخص قلماً للتوقيع على مستند.
خدمات الترجمة التحريرية للعقود القانونية للشركات 7

من هو المترجم القانوني؟

يتمتع المترجم القانوني بخلفية تعليمية أو عملية في القانون ويفهم الأنظمة القانونية. فمعرفتهم بالإجراءات القانونية في الدول والثقافات تؤهلهم لتقديم العقود ووثائق المحاكم والشهادات. 

على الرغم من أنه يمكن للمترجمين القانونيين ترجمة أنواع مختلفة من الوثائق الرسمية، إلا أنه يجب عليك الحصول على مترجم متخصص في مجال القانون المطلوب. ذلك لأن هناك جوانب مختلفة من القانون. ومن الأمثلة على ذلك قانون الأسرة، والهجرة، والأراضي، والضرائب، وقانون الشركات. 

لا يمكنك الاتصال بخبير في قانون الأراضي وتتوقع منه تقديم ترجمة مثالية للعقد. لهذا السبب تحتاج إلى مترجم قانوني يتمتع بالمؤهلات اللازمة لمهمة الترجمة الخاصة بك.

ما هي أنواع المستندات التي يقوم المترجمون القانونيون بترجمتها؟

يتعامل المترجمون القانونيون مع المستندات الخاصة التي تحتوي على مصطلحات قضائية تتطلب الدقة للحفاظ على صحتها القانونية. قد يحتاج المرء إلى ترجمة مجموعة كبيرة من الوثائق القانونية. 

وهي تشمل العقود التجارية والاتفاقيات وغيرها من المستندات الملزمة التي تحتوي على شروط وأحكام لطرفين. يمكن للمترجمين القانونيين أيضاً تقديم وثائق المحاكم للأفراد المشاركين في القضايا القضائية. 

بعض الأمثلة على وثائق المحكمة هي الالتماسات، والإفادات الخطية، ومذكرات الاستدعاء، والأوامر. يمكنهم أيضاً التعامل مع ترجمة شهادات الزواج والشهادات الأخرى، مثل الشهادات وشهادات الوفاة. 

نطاق الوثائق واسع ويشمل وثائق الهجرة، وحقوق براءات الاختراع، وجميع أشكال المراسلات القانونية. إذا كانت مستنداتك تندرج ضمن الفئات المذكورة أعلاه، فإن أفضل المترجمين لها هم المترجمون في القطاع القانوني.

هل يمكن للمترجمين القانونيين توثيق المستندات؟

لا، لا يمكن للمترجمين القانونيين توثيق المستندات. لا يتمتع المترجمون القانونيون بالمؤهلات اللازمة للقيام بعمليات التوثيق. على الرغم من أن الموثقين والمترجمين القانونيين غالباً ما يكون لديهم خلفيات تعليمية في القانون، إلا أنهم لا يستطيعون تبديل المهام. 

بغض النظر عن الخبرة، لا ينبغي لكاتب العدل أن يحاول الترجمة إلا للاستخدام الشخصي. وبالمثل، لا يتمتع المترجم بالسلطة القضائية للإشهاد وختم اليمين أو اليمين القضائي. 

هناك تقسيم بين الوظيفتين فيما يتعلق بالجانب المهني. تتمحور مسؤولية المترجم حول دراسة الوثائق وتقديمها بعناية في السياق المناسب باستخدام المصطلحات القانونية المناسبة.

ولأداء هذه الوظيفة، يحتاج المرء إلى إلمام متقدم باللغات الأجنبية بالإضافة إلى فهم النظم والمفاهيم القانونية والثقافات الأجنبية. ومع ذلك، في حالة كاتب العدل، فإن فهم اللغات الأجنبية، وإن لم يكن معيارًا، يعتبر ميزة إضافية. 

ومع ذلك، يجب على كاتب العدل أن يكون بمثابة شاهد غير حزبي للموقعين. كما يتأكد كاتب العدل من أن الموقّعين يفهمون التعهد وأنهم ليسوا تحت الإكراه. 

لكلتا المهنتين وظائف مختلفة. ومع ذلك، يمكن للمترجم أن يوثق المستندات، وبالتالي يقدم ترجمات معتمدة. لذا، إذا كنت بحاجة إلى توثيق مستند، فقم بتعيين مترجم لتقديمه باللغة المستهدفة التي تحتاجها. 

بعد ذلك، يمكنك الاتصال بموثق فعلي أو عبر الإنترنت من خلال دليل على الإنترنت. بدلاً من ذلك، يمكنك طلب توصيات وتفاصيل الاتصال من المحكمة. أيًا كانت الطريقة التي تختارها، يحتاج كاتب العدل إلى ترخيص للعمل في نطاق سلطتك القضائية، وإلا سيكون التوثيق غير صالح. 

أوراق نقدية من فئة الدولار الواحد موزعة على سطح.
خدمات ترجمة العقود القانونية للشركات 8 خدمات ترجمة العقود القانونية للشركات 8

رسوم الترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي مجال متخصص، لذا فهي في بعض الأحيان أكثر تكلفة من الترجمة العادية. تعتمد تكاليف الترجمة القانونية على مقدم خدمة الترجمة الذي يتولى المهمة. 

غالبًا ما تتقاضى خدمات الترجمة ذات السمعة الطيبة التي تتمتع بإثبات الكفاءة رسومًا أعلى من المبتدئين الذين يتطلعون إلى بناء قاعدة عملاء عاملة.

يمكن أن تزيد سنوات خبرتهم وسجلهم الحافل من تكلفة خدماتهم. ومع ذلك، فإن العديد من مقدمي خدمات الترجمة يحافظون على نطاق سعري معقول، ويتقاضون سعرًا ثابتًا لكل صفحة أو عدد كلمات. 

على سبيل المثال، يتقاضى المترجمون في الولايات المتحدة ما بين 25 و40 دولاراً عن كل صفحة من العقد. 

ومع ذلك، لا يزال بإمكانك العثور على خدمات ترجمة أرخص أو أغلى ثمناً. على الرغم من أن الأسعار الأرخص توفر المال، تذكر أن الدقة هي إحدى أهم الصفات الأساسية التي يجب أن تتسم بها الترجمة التعاقدية. 

إلى جانب ذلك، يجب أن يكون التنسيق صحيحًا، وإذا كان معتمدًا، يجب أن تكون جميع تفاصيل الاتصال بالمترجم المحترف متاحة. ومن ثم، من المهم ملاحظة أن اعتماد الترجمة القانونية يستلزم رسومًا إضافية. من العوامل الأخرى التي تؤثر على التسعير هو وقت التسليم المطلوب. 

في المتوسط، يستغرق المترجمون من يومين إلى ثلاثة أيام عمل لتسليم المهام. لذا، إذا كانت مهمة الترجمة مستعجلة مثل التوثيق المستعجل، توقع أن تدفع مبلغاً إضافياً. وبما أنك ستدفع مقابل الخدمات، فلا تتردد في طلب شهاداتهم كدليل على مؤهلاتهم. 

يمكنك أيضاً تصفح مراجعاتهم وتقييماتهم من العملاء الآخرين. وبهذه الطريقة، سوف تتأكد من حصولك على أكبر قيمة مقابل نقودك. ولكن إذا شعرت أنهم لا يستحقون ذلك، فلا تتردد في الحصول على عرض أسعار من مترجمين آخرين. 

العثور على خدمات ترجمة العقود القانونية بالقرب مني

نظرًا لأن تقديم العقود القانونية هو مجال ترجمة متقدم، يجب أن تحاول العثور على مترجم محترف متمرس. أنت تريد أفضل ترجمة ممكنة، لذا يجب ألا تتهاون في ذلك. يمكنك اتباع عدة طرق للعثور على وكالة ترجمة قانونية ممتازة. 

يمكنك طلب توصيات من أصدقائك في هذا المجال. نظرًا لأن التوصية ستكون من شخص موثوق به، يمكنك التأكد من الحصول على ترجمة عالية الجودة. يمكنك أيضًا أن تقرر البحث عن مترجم قانوني بنفسك. هناك العديد من الإجراءات التي يمكنك اتخاذها لتحقيق ذلك. 

على سبيل المثال، يمكنك زيارة مكاتب المحاماة للسؤال عما إذا كان لديهم مترجم قانوني ممارس. بعد زيارة بعض الشركات، يجب أن تكون قادراً على العثور على شخص ما. ولكن إذا كنت تفضل ذلك، يمكنك إجراء بحث عبر الإنترنت. 

جوجل ومحركات البحث الأخرى عبارة عن مستودعات هائلة من المعلومات. ما عليك سوى تطبيق الكلمات الرئيسية وتفصيل استعلام البحث الخاص بك للحصول على النتائج المناسبة. على سبيل المثال، يمكنك البحث عن خدمات ترجمة العقود القانونية في موقعك. ولكن إذا لم تحصل على نتائج مناسبة، اتصل بوكالة عبر الإنترنت.

من قال إن خدمات الترجمة القانونية يجب أن تكون قريبة منك؟ يستخدم الكثيرون خدمات ترجمة العقود القانونية عبر الإنترنت. يمكنك بسهولة ترتيب اجتماع عبر الفيديو وإرسال مستنداتك عبر البريد الإلكتروني. إذا كنت ترغب في تجربة هذا الخيار، تواصل مع Rapid Translate، أفضل وكالة ترجمة عبر الإنترنت. 

نوفر مترجمين قانونيين في أكثر من 60 زوجاً من اللغات والتخصصات الأخرى. لذا، قدم طلبك واستمتع بتواصل سلس. 

دعنا نساعدك على إبرام الصفقات من خلال ترجمة اتفاقيات العقود الدولية ووثائق الأعمال والشهادات اليوم. 

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

كيف تصبح مترجما بدون شهادة في 6 خطوات

هل ترغب في معرفة كيف تصبح مترجما بدون شهادة؟ اقرأ المزيد لاكتشاف جميع الخطوات التي تحتاجها لتصبح محترفا بدون كلية.

ما هي الترجمة المعتمدة؟ نظرة عامة كاملة

هل تتساءل، "ما هي الترجمة المعتمدة؟ تعرف على معنى شهادة الترجمة المعتمدة وعملية استخدامها في منشور المدونة هذا.

ما هي شهادة دقة الترجمة؟

شهادات الدقة مهمة للترجمات الرسمية. ولكن ما هي شهادة دقة الترجمة؟ اقرأ المزيد للعثور على الإجابات.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي