ترجمة القانون: كيف تعمل؟

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 6 دقائق للقراءة

تُعد ترجمة الوثائق القانونية أو الوثائق المتعلقة بالقانون أمراً بالغ الأهمية في المجال القانوني. وهي تتضمن ترجمة النصوص القانونية من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. الترجمة القانونية معقدة للغاية، لذا فهي تتطلب مستويات عالية من الدقة. ولكن ما الذي يشكل هذا النوع من الترجمة؟

تتضمن الترجمة المتعلقة بالقانون إنشاء نسخ من النصوص أو الملفات أو المستندات القانونية بلغات مختلفة. وعادة ما تكون هذه النسخ مفيدة في قاعات المحاكم أو لأغراض قانونية أخرى. يتطلب هذا النوع من الترجمة فهم لغتين ومعرفة متخصصة في هذا المجال. يناقش هذا المنشور هذه الخدمة بالتفصيل.

تمثال لسيدة العدالة تحت أفق أزرق غامق.
ترجمة القانون: كيف تعمل؟ 6

ما هي ترجمة القانون؟

الترجمة القانونية هي ترجمة المواد القانونية والوثائق المتعلقة بالقانون من لغة إلى أخرى. ويأخذ هذا النوع من الترجمة في الاعتبار السياق القانوني والخبرة القانونية للوصول إلى نتائج دقيقة. وهي ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالترجمة القانونية.

وهي تغطي ترجمة الشهادات، والعقود، والبيانات القانونية، وتراخيص حقوق الطبع والنشر، وإخلاء المسؤولية القانونية، واتفاقيات السرية، وما إلى ذلك. تندرج ترجمة أي وثيقة ذات طابع قانوني تحت الترجمة القانونية. 

هذا النوع من الترجمة أكثر تعقيدًا مما قد يبدو في البداية. فهو يتجاوز مجرد ترجمة مستند بشكل صحيح كلمة بكلمة إلى لغة أخرى. فهو ينطوي على إنشاء ترجمات دقيقة وصحيحة من الناحية القانونية في المناطق ذات الصلة.

نظرًا لاختلاف النظم القانونية بين البلدان، تختلف المصطلحات القانونية أيضًا. ونتيجة لذلك، يتطلب هذا النوع من الترجمة درجة معينة من المعرفة المتخصصة في هذا المجال. 

مرة أخرى، تتضح الاختلافات في المصطلحات القانونية بشكل أكبر في الوثائق القانونية. تتطلب نماذج مثل التراخيص والشهادات والوصايا معرفة متعمقة من المترجمين القانونيين. يقوم المحترفون بهذه المهمة نظراً لأن الشخص العادي قد لا يفهم المصطلحات المتضمنة. 

من يمكنه توفير الترجمة القانونية؟

تطلب معظم المؤسسات والوكالات القانونية ترجمات متعلقة بالقانون من مترجمين محترفين معتمدين. غالباً ما يتساءل الناس عما إذا كان بإمكان أي شخص ترجمة الوثائق القانونية أو المتعلقة بالقانون. ومع ذلك، يتطلب هذا النشاط الدقة والدقة والمهارات اللغوية الكبيرة.

إذن، من يمكنه ترجمة الوثائق القانونية؟ في العديد من البلدان، لا توجد متطلبات محددة حول من يمكنه ترجمة هذه الوثائق. من الناحية الفنية، يمكن لأي شخص لديه مهارات لغوية ترجمتها بموجب القانون. ومع ذلك، نظرًا لأن الدقة ضرورية، فإن الناس في الغالب يوظفون في الغالب مهنيين ذوي خبرة ومعتمدين. 

يخضع المترجمون المعتمدون لتدريب صارم واختبارات صارمة لبيان خبرتهم في لغات معينة. كما تُظهر هذه الاختبارات كفاءتهم في المجال القانوني وفهمهم للغة القانونية. في حين أن العمل مع المترجمين القانونيين المعتمدين غير ضروري، إلا أن معظم المنظمات والوكالات توصي بهم بشدة.

عند الحاجة إلى خدمات الترجمة المتعلقة بالقانون، يمكنك دائمًا اللجوء إلى شركات الترجمة القانونية ذات السمعة الطيبة. ومع ذلك، قد تختلف التكاليف اعتمادًا على خبرة المترجم وموقعه ونوع المستند الذي تقوم بترجمته. 

شخص يرتدي بدلة رسمية يوقع على مستند على مكتب وأمامه كمبيوتر محمول.
ترجمة القانون: كيف تعمل؟ 7

كيف تصبح مترجماً قانونياً

يمكن أن يكون العمل كمترجم قانوني مساراً مهنياً مثيراً للغاية بالنسبة للأشخاص المهتمين باللغات والقانون. وعلى الرغم من أنها يمكن أن تكون مجزية للغاية، إلا أنها أيضاً مهنة مليئة بالتحديات. فمن ناحية، قد يكون من الصعب بعض الشيء أن تصبح مترجمًا محترفًا. 

لذا، إذا كنت تفكر في أن تصبح مترجماً في المجال القانوني، يجب عليك أولاً إتقان اللغات. يجب أن تحصل على فهم شامل لقواعد اللغة ونحوها بالإضافة إلى بناء مفردات ممتازة. وفي هذه الحالة، يعتبر كونك متحدثاً باللغة الأم ميزة إضافية.

إذن، يجب أن تحصل على شهادة ذات صلة بالموضوع مع بناء الكفاءة في المصطلحات القانونية. تُطلعك الشهادات المتعلقة بالقانون على الأنظمة والمفاهيم والمصطلحات القانونية. إذا كانت الشهادة بعيدة المنال، يمكنك أيضاً الحصول على دورات متخصصة عبر الإنترنت.

وتتمثل الخطوة التالية في الحصول على شهادة كمترجم قانوني. في حين أن الشهادات إلزامية في بلدان أخرى، إلا أنها ليست كذلك في بلدان أخرى. يفضل العديد من خدمات الترجمة القانونية المعتمدة والعملاء العمل مع مترجمين محترفين معتمدين.

بعد ذلك، قم ببناء خبرتك من خلال العمل كمتدرب أو مترجم مستقل أو العمل مع أحد المرشدين. قد يكون اختيار مجال محدد هو الخطوة الأخيرة نحو أن تصبح مترجماً متمرساً في هذا المجال. توفر مجالات محددة مثل الملكية الفكرية وقوانين الهجرة إمكانات كبيرة.

لماذا تعتبر ترجمة القانون مهمة

تُعد الترجمة المتعلقة بالقانون والترجمة القانونية أحد أهم الجوانب الهامة في هذا المجال. نظرًا لأنها مفيدة بشكل أساسي للأنشطة الدولية، فهي حساسة، والدقة فيها أمر بالغ الأهمية. لذا، إليك سبب أهمية هذا النوع من الترجمة:

  1. التحكيم والتقاضي الدولي: في هذه الحالات، تكون الأطراف والأطر القانونية والأدلة في بعض الأحيان بلغات مختلفة. كما تتطلب الأنظمة القانونية المختلفة خبراء يقدمون ترجمات دقيقة. 
  2. الامتثال للوائح الدولية والمحلية: عندما تكون هناك حاجة إلى وثائق أجنبية متعلقة بالقانون أو وثائق قانونية أجنبية، عادة ما تكون الترجمة ضرورية. كما يجب أن تفي هذه الترجمات بالمتطلبات القانونية في البلدان المعنية.
  3. وهي مفيدة لطلبات الهجرة. إذا كانت هناك اختلافات في اللغة بين مستنداتك عند تقديم طلب الدخول إلى بلد آخر، فيجب عليك ترجمتها. تندرج الوثائق القانونية مثل شهادات الميلاد ضمن خدمات ترجمة وثائق الهجرة.
  4. طلبات الحصول على حقوق الملكية الفكرية: عند التقدم بطلب للحصول على حقوق الملكية الفكرية في بلد آخر، يجب عليك ترجمة بعض الوثائق القانونية والمتعلقة بالقانون. على سبيل المثال، يعد ذلك ضرورياً للحصول على براءات الاختراع أو العلامات التجارية في منطقة ذات لغة مختلفة.
  5. الترجمة القانونية أمر بالغ الأهمية لعمليات الاستحواذ والاندماج التجاري: عادة ما تكون الترجمة القانونية الفعالة ضرورية عند الاستحواذ أو الاندماج مع شركة أجنبية. وذلك لأن المستندات ذات الصلة قد تكون بلغتين مختلفتين. لذا، فإن هذه الترجمات تسهل التواصل. 
  6. من المهم بالنسبة للاتفاقيات والعقود الدولية: قبل أن يوقع الأشخاص على العقود، يجب أن يفهموا جميع الشروط. لذا، غالباً ما تكون هناك حاجة لترجمة هذه الوثائق القانونية للمساعدة في الفهم الصحيح. 

تتجاوز الترجمات المتعلقة بالقانون بشكل عام الاتصالات العادية. وتشمل أهميتها الأنشطة التجارية والعلاقات الدولية والعمليات القانونية. فهي تعزز التواصل في المقام الأول، وتضمن الفهم الصحيح للوثائق المختلفة. 

آلة كاتبة تطبع مستنداً بعنوان "مطالبة بحقوق النشر".
ترجمة القانون: كيف تعمل؟ 8

قانون حقوق النشر والترجمات؛ كيفية عملها

غالبًا ما يتساءل الناس كيف يسير قانون حقوق النشر والترجمة جنبًا إلى جنب. تعتبر هذه القوانين الترجمات في الأساس مشتقات من الوثائق الأصلية. وهذا يعني أن مالكي حقوق الطبع والنشر هم فقط من يمكنهم التصريح بترجمة أعمالهم بشكل قانوني. 

إلى جانب الإذن بالترجمة، يمكن لمالكي حقوق الطبع والنشر فقط الموافقة على توزيع هذه النسخ المترجمة. لذا، لا يمكنك ترجمة مستند محمي بحقوق الطبع والنشر إلى لغة أخرى دون الحصول على الإذن المناسب. 

ومع ذلك، إذا حصل المترجم على إذن قانوني مسبقًا، فإن قانون حقوق النشر يحمي الترجمة. وبما أن الترجمات هي أعمال مشتقة، فإن هذه النسخ تتمتع أيضًا بحقوق الحماية الفكرية في العديد من البلدان. 

في بعض الحالات، يمكن للمترجمين أيضًا المطالبة بحقوق الطبع والنشر للوثائق المترجمة. على سبيل المثال، يمكن للشخص الذي يترجم نسخة قديمة من المسرحيات أو القصائد اليونانية أن يدعي بحق ملكية تلك الترجمة بالذات. 

استمتع بالترجمة القانونية أو الترجمة القانونية من Rapid Translate

هل تبحث عن مكان للحصول على ترجمات قانونية أو متعلقة بالقانون بدقة؟ تقدم Rapid Translate واحدة من أكثر الخدمات شهرة في هذا المجال. توفر الوكالة ترجمات معتمدة للوثائق القانونية بأكثر من 60 لغة. 

يمكنك الحصول على ترجمة للعقود القانونية، وخطابات المحكمة، والإفادات الخطية، والسجلات الجنائية، والإفادات وغيرها. كما أنها تترجم المستندات الأخرى ذات الصلة بإجراءات المحاكم وشركات المحاماة والمنظمات الأخرى. 

تدرك الشركة أهمية الدقة فيما يتعلق بالقانون أو المستندات القانونية الخاصة بك. لذا، فهي لا توظف سوى محترفين رفيعي المستوى لمشاريعك. وعلى الرغم من أنها تتقاضى 27.99 دولارًا أمريكيًا للصفحة الواحدة للترجمة العادية، إلا أنها تقوم بإرجاع الطلبات المترجمة في غضون 24 ساعة.

تقدم Rapid Translate خيارات التوثيق والبريد السريع للطلبات، بما في ذلك مهام الترجمة القانونية. لماذا لا تتواصل معنا بشأن طلب الترجمة الخاص بك باستخدام عملية التحميل والاسترجاع البسيطة والآمنة؟ اطلب الآن واستمتع بخدمات الترجمة السلسة لدينا!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

أبوستيل مقابل كاتب العدل: اختيار الخيار الأنسب

بين أبوستيل وكاتب العدل، أيهما تحتاج؟ اكتشف نطاق كلتا الخدمتين، ومتى تستخدمهما، وكيفية الحصول عليهما.

مترجم معتمد من المحكمة: خطوات لتصبح واحدا

هل تبحث عن مترجم معتمد من المحكمة؟ لماذا هؤلاء المهنيين مهمون في المجال القانوني؟ تابع القراءة لاكتشاف جميع الإجابات.

ما هو التوطين في صناعة الترجمة؟

معظم الناس لا يفهمون العديد من العناصر في الترجمة. على سبيل المثال، ما هي الترجمة المحلية؟ تابع القراءة للتعرف على أنواعها وفوائدها.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي