فريق الترجمة السريعة
تتمتع اليابان بثقافة غنية ونظام لغوي مثير للاهتمام. وعلى مر السنين، تزايد الاهتمام باليابان في جميع أنحاء العالم. وقد حظي الأدب الياباني والطبخ والتكنولوجيا والألعاب ووسائل الإعلام اليابانية باهتمام المتحدثين باللغة الإنجليزية في جميع أنحاء العالم. وبالتالي، ازداد الطلب على ترجمة اللغة اليابانية إلى الإنجليزية لفهمها بشكل أفضل.
من الطبيعي أن يطور الناس اهتمامهم باللغات الأجنبية. ومع ذلك، قد تتطلب العديد من المواقف الرسمية أيضًا الترجمة بين لغتين.
تركز هذه التدوينة على كيفية ترجمة الأحرف اليابانية إلى اللغة الإنجليزية وتعقيدات اللغة. تابع القراءة لمعرفة كل التفاصيل!
جدول المحتويات
5 تحديات ترجمة الوثائق اليابانية
تمثل ترجمة الوثائق اليابانية تحديًا كبيرًا، ويعتمد الحصول على كل شيء بشكل صحيح على عدة عوامل. كما أن الاختلافات الكبيرة بين اللغتين تزيد من تعقيد الأمور.
وبالتالي، يجب أن يكون فهم هذه الأجزاء الصعبة خطوتك الأولى للترجمة من اليابانية. دعنا نلقي نظرة على أهم خمسة أسباب لهذا التعقيد.
1. الحروف الأبجدية
للغتين اليابانية والإنجليزية أصول مختلفة، مما يعني أن كلتا اللغتين لهما حروف هجائية مختلفة تمامًا. تستخدم اليابانية ثلاث مجموعات مختلفة من الأحرف: كانجي وهيراغانا وكاتاكانا. الأحرف اليابانية، المعروفة باسم كانجي، هي إيديوغرامات.
هذه الأيدوجرامات هي رموز رسومية معقدة ذات معنى ملتوٍ. يأتي معنى كل حرف من ضربات مختلفة، وموقع الضربة داخل الحرف، وطرق التفسير الفريدة. وبالتالي، يمكن أن يكون للأحرف تعريفات مختلفة. وإجمالاً، توجد الآلاف من أحرف الكانجي في نظام الكتابة.
في حين أن الهيراغانا والكاتاكانا هما الأبجديات الصوتية اليابانية. تحتوي هاتان الأبجديتان الصوتيتان على 46 رمزًا، يمثل كل منها جميع الأصوات في اللغة اليابانية. وتفيد الكاتاكانا في استعارة الكلمات من اللغات الأخرى.
من ناحية أخرى، تعتبر الهيراغانا مفيدة كبديل عندما لا يستطيع الناس استخدام أحرف الكانجي. غالبًا ما يستخدم اليابانيون الهيراغانا والكانجي لتكوين كلمة واحدة. إن تعقيد هذه الأحرف والحروف الهجائية يجعل الترجمة صعبة.
2. التحويلات غير المباشرة
فبالإضافة إلى الأبجدية المعقدة، لا توجد معادلات إنجليزية للجمل اليابانية. لا يمكن للمترجمين ترجمة الكلمات اليابانية مباشرة إلى الإنجليزية. الحل الوحيد هو إظهار معنى الجمل بدلاً من معادلها الأبجدي المباشر.
يجب على المترجم أن يفهم الجملة اليابانية فهماً كاملاً ويعيد صياغة معناها باللغة الإنجليزية. وبالتالي، يجب أن يتمتع مترجم المستندات بفهم قوي لكلتا اللغتين المنطوقة والمكتوبة. وهذا من شأنه أن يساعده على الاحتفاظ بالمعنى أثناء الترجمة.
3. الاختلافات النحوية
هناك صعوبة أخرى تتمثل في أن اللغتين اليابانية والإنجليزية لهما قواعد نحوية مختلفة. أحد الاختلافات الهامة هو عدم وجود أسماء الجمع في اللغة اليابانية.
في اليابانية، لا يوجد فرق بين المفرد والجمع. وهذا يعني أن الاسم المفرد سيكون له نفس استخدامات اسم الجمع.
لذا، فإن جملتي "هناك مانجو" و "هناك عدد قليل من المانجو" متشابهتان في اليابانية. تعتمد اللغة على السياق لشرح الجملة بشكل أكبر.
بالإضافة إلى ذلك، تتغير طريقة العد في كل مرة، حتى مع الضمائر والصفات. وبالتالي، لا توجد مقالات محددة وغير محددة في اللغة اليابانية.
كما أن اللغة تفتقر اللغة إلى زمن المستقبل، والضمائر مثل "أنا" و"أنت" و"أنا" غير شائعة. تحدث هذه الندرة لأن قواعد اللغة تشير إلى المكانة الاجتماعية. وهناك تحدٍ آخر هو أن اليابانيين لا يستخدمون ترتيب الفاعل والفعل والمفعول به المعتاد المستخدم في اللغة الإنجليزية.
بدلاً من ذلك، تحتوي الجمل اليابانية على الفعل في النهاية باستخدام ترتيب الفاعل والمفعول والفعل.
على سبيل المثال، ستُترجم الجملة الإنجليزية "الكلب لعوب" إلى "الكلب لعوب هو". قد تؤدي ترجمة هذه الجملة كلمة بكلمة إلى تعقيد الأمور بالنسبة للجمهور المستهدف.
والأكثر من ذلك، فإن المفاهيم المجردة معقدة في ترجمة كلمة مقابل كلمة. وبالتالي، يجب على المترجم أن يفهم الجملة بأكملها قبل تغيير ترتيب الكلمات.
4. السياق
اللغة اليابانية عالية السياق وذات كفاءة عالية في نقل الكثير من المعلومات. يمكن لجملة واحدة أن تعطي الكثير من المعلومات دون استخدام الكثير من الكلمات. ويتضمن ذلك معلومات عن العمر والجنس والحالة الاجتماعية للمتحدث والشخص المخاطب.
من ناحية أخرى، اللغة الإنجليزية هي لغة ذات سياق منخفض وليس لها تراتبية اجتماعية.
5. التكريم
تأخذ اللغة الإنجليزية في الحسبان الجانب الشكلي عند مخاطبة الأشخاص المختلفين. ومع ذلك، يركز الناس في المقام الأول على رد فعل الطرف الآخر واستقباله. وفي الوقت نفسه، يعطي المجتمع الياباني الأولوية للرسميات. وبالتالي، توجد العديد من مستويات الاحترام في اللغة اليابانية.
يجب أن تشير اللغة إلى الاختلاف في المكانة الاجتماعية ومراعاة أوضاع كلا المتحدثين. وهذا يساعد على تجنب عدم الاحترام أو الإساءة من خلال اللغة.
كيجو، أو التشريفات، هي واحدة من أكبر التحديات التي تواجه الترجمة اليابانية والإنجليزية.
كيفية الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية
على الرغم من التحديات، توجد عدة طرق للترجمة بين اللغتين اليابانية والإنجليزية. وقد اتخذ العديد من الخبراء خطوات إضافية لضمان حصول الجميع على ترجمة مثالية بين اللغتين. أصبح تعلم كيفية الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية ممكنًا بفضل هذه الحلول المتوفرة.
أداة الترجمة عبر الإنترنت هي أسرع وأسهل طريقة للحصول على ترجمة. تقدم العديد من أدوات الترجمة الآلية خدمات مجانية ومدفوعة لترجمة النصوص والخطابات والمستندات بين اللغات المختلفة. توفر هذه الأدوات نتائج مترجمة في غضون ثوانٍ قليلة.
لسوء الحظ، قد تقدم معظم أدوات الترجمة نتائج غير صحيحة. وهذا يجعلها غير مناسبة لترجمة الوثائق الرسمية. ومع ذلك، فهي مثالية للكلام العاجل والنصوص وترجمة الوثائق غير الرسمية.
بدلاً من ذلك، يمكنك الاستعانة بمكتب ترجمة مستندات محترف للحصول على نتائج أكثر دقة.
تستعين هذه الوكالات بخدمات مترجمين بشريين خبراء في الموضوع ومتحدثين باللغة الأم. يراعي هؤلاء المترجمون جميع تحديات الترجمة الدقيقة لضمان الحصول على أفضل النتائج.
يمكنك العثور على وكالات الترجمة من حولك من خلال محركات البحث أو العملاء السابقين.
هناك أيضًا خدمات ترجمة معتمدة عبر الإنترنت لتزويدك بأفضل ترجمات يابانية من منطقة راحتك. يمكن للمترجمين المحترفين ترجمة مختلف الوثائق ولديهم خبرة في مختلف المجالات.
2 مترجمان متميزان من اليابانية إلى الإنجليزية
كما ذكرنا سابقاً، تحتوي اللغة اليابانية على ثلاث مجموعات من الأحرف. وبالتالي، فإن استخدام أفضل المترجمين من اليابانية إلى الإنجليزية يعني تغطية جميع أنظمة الكتابة اليابانية. ولهذا السبب قمنا بتحديد اثنين من المترجمين المتميزين الذين يقدمون هذه الجودة.
1. RomajiDesu Translator
يعمل تطبيق RomajiDesu كمترجم من الكانا إلى الروماجي ومن الكانا إلى الإنجليزية. هذه الميزة تجعله فعالاً في ترجمة الأحرف اليابانية المختلفة إلى الإنجليزية. يعمل هذا المترجم عن طريق تقسيم وتحليل الكانا إلى أجزاء مختلفة.
كما أنه يضع مسافات بين الكلمات ويبرز الجسيمات باللون الأزرق لمساعدتك على تحديد بنية الجملة والجسيمات.
وبالإضافة إلى ذلك، يمكنك التمرير فوق أي كلمة لعرض ترجمتها وشكلها وفوريجانا وروماجي. إن RomajiDesu ليس مجرد أداة ترجمة؛ إنها طريقة رائعة لتعلم اللغة اليابانية.
2. مترجم نوتا
Notta translator هي أداة لتدوين الملاحظات تستخدم الذكاء الاصطناعي لتحويل المحادثات إلى نصوص مكتوبة. تسهّل هذه الأداة ترجمة الصوت من اللغة اليابانية إلى اللغة الإنجليزية، مما يسهّل إمكانية الوصول إليها. تتيح لك خدمات النسخ والترجمة من Notta مراجعة النتائج المترجمة وتحريرها.
بالإضافة إلى ذلك، فإن التنقل فيه سهل ومباشر، ويمكنك الحصول على النتائج في بضع دقائق. ما عليك سوى استيراد الصوت واختيار اللغة اليابانية كلغة مصدر. ستقوم الأداة بنسخه تلقائيًا.
بعد ذلك، يمكنك تحديد اللغة الإنجليزية كلغة مستهدفة وتصدير المخرجات بالصيغة التي تريدها (نص أو PDF أو Excel أو SRT).
2 من أفضل مترجمي الترجمة من الإنجليزية إلى الهيراغانا عبر الإنترنت
الهيراغانا هي إحدى المجموعات الثلاث من الأحرف في اللغة اليابانية. وهي طريقة أساسية وشائعة لكتابة الكلمات التي تترجمها إلى اليابانية. معظم الكلمات الأصلية تكون دائمًا بالهيراجانا.
وبالتالي، من الأفضل تحديد أفضل مترجم من الإنجليزية إلى الهيراغانا للحصول على أفضل الترجمات الأصلية.
1. DeepL المترجم
DeepL Translator يستخدم الشبكات العصبية الاصطناعية لترجمة النصوص بين اليابانية والإنجليزية. تشتهر هذه الأداة بترجماتها الدقيقة التي تركز على التقاط الفروق الدقيقة والمعاني الكامنة وراء الكلمات. وهذا يسمح لها بتوفير المخرجات الأكثر ملاءمة للنصوص المترجمة.
DeepL يساعد في ترجمة ملفات PDF، وPowerPoint، وملفات مستندات Word. كما يتيح لك أيضًا إنشاء مسرد المصطلحات الخاص بك ووضع قواعد لترجمات محددة مجانًا.
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الوصول إلى قاموس مدمج مجاني لترجماتك. توفر نسخته المدفوعة ميزات إضافية مثل الحفاظ على التنسيق الأصلي للنص.
DeepL آمن وسهل الاستخدام. ما عليك سوى تحميل المستند الخاص بك أو إدخال النص الخاص بك في قسم الإدخال. ستوفر الأداة تلقائيًا مخرجات الهيراغانا المترجمة.
2. لينجفانيكس
Lingvanex هو مترجم مجاني على الإنترنت يقوم بالترجمة الفورية بين الإنجليزية واليابانية. تقدم خدمته الفعالة ترجمات عالية الجودة لحروف الهيراغانا.
يستخدم هذا المترجم تقنية الترجمة الآلية، التي تستخدم الذكاء الاصطناعي لترجمة النص تلقائياً.
يقوم مترجم Lingvanex بتحليل النص المصدر وإنشاء ترجمة متوسطة. ثم يقوم بتحويله إلى اللغة الهدف باستخدام القواعد النحوية والقواميس. تعمل هذه الترجمة اليابانية إلى الإنجليزية في حالات محددة.
ومع ذلك، فإن الحصول على ترجمة أكثر اعتمادًا للوثائق هو الأفضل للأغراض المهنية.
احصل على ترجمة يابانية معتمدة من Rapid Translate
يدعم التصديق ادعاء دقة المستند في الإعدادات الرسمية. تحتاج إلى ترجمة يابانية معتمدة لمعالجة طلبات الهجرة أو الأوراق القانونية. ولهذا السبب تعطي Rapid Translate الأولوية لأقصى درجات الجودة لتوفير ترجمات معتمدة تضمن القبول.
Rapid Translate هي شركة ترجمة احترافية تقدم خدمات ترجمة احترافية عالية الجودة لمختلف المستندات.
المترجمون المحترفون لدينا هم مترجمون ناطقون باللغة الأم ويتمتعون بخبرة في مختلف المجالات. بالإضافة إلى ذلك، فإن خدماتنا ميسورة التكلفة وسريعة لمشاريع الترجمة العاجلة.
ارتقِ بتواصلك العالمي إلى المستوى التالي مع Rapid Translate. بغض النظر عن غرضك من ترجمة اللغة اليابانية إلى الإنجليزية، نحن نوفر لك كل ما تحتاج إليه. اطلب الآن لتجربة قوة الترجمة الدقيقة للمستندات!