الترجمة الفورية مقابل الترجمة: ما الذي يجعلهم مختلفين؟

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 6 دقائق للقراءة

على مر السنين ، أجرى البشر أعمالا في الداخل والخارج. التواصل الفعال ضروري لبناء الثقة عند الانتقال إلى بلد جديد أو دخول سوق دولية جديدة. يمكن أن تساعد العديد من الخدمات اللغوية في تحقيق ذلك. ومع ذلك ، هناك جدل مستمر حول الترجمة الفورية مقابل الترجمة.

المترجمون الفوريون والمترجمون هم الخدمات الأكثر شعبية في المجال اللغوي. كثير من الناس يستخدمون المصطلحات بالتبادل. ولكن هناك اختلافات كبيرة بين كلا الموقفين. وبالتالي ، فقد كتبنا منشور المدونة هذا لتسوية معضلة التفسير مقابل الترجمة.

شخص يرتدي بدلة زرقاء يقف أمام درج.

ما هو التفسير؟

الترجمة الفورية هي عملية توصيل الكلمات المنطوقة من لغة إلى أخرى. يتمثل دور المترجم الفوري في الاستماع إلى الكلمات المنطوقة بلغة ما وإيصالها بدقة بلغة أخرى. قد يقوم المترجم الفوري بإلقاء الكلمات المنطوقة شفهيا أو بصريا باستخدام لغة الإشارة.

يتعامل التفسير مع الإجراءات في الوقت الفعلي ، مما يجعل العملية أسرع وأكثر فورية. تسمح الترجمة الفورية بالتواصل المباشر بين اللغات بين الأطراف التي تتحدث لغات مختلفة. المترجمون الفوريون المحترفون مفيدون في الغالب في الشؤون الخارجية بين البلدان واجتماعات العمل وغيرها من الإعدادات القانونية والطبية.

الترجمة الفورية تشبه الترجمة. الفرق الوحيد هو أن الأول يعتمد على إعادة الصياغة. يستمع المترجم الفوري إلى الكلمات المنطوقة باللغة المصدر ويحصل على محتوى الكلمات التي يتم تسليمها. ثم يعيدون صياغتها حسب فهمهم باستخدام خصائص اللغة الهدف.

هذا يعني أن الكلمات قد تختلف في الطول والتجويد والتعابير. يبذل المترجم قصارى جهده لنقل معنى وسياق الكلمات المنطوقة. وهذا يتطلب مستوى عال من الخبرة في الانضباط والمعرفة الحالية لكلا الثقافتين والخبرة في الترجمة الفورية.

2 أنواع التفسير

هناك نوعان رئيسيان من التفسير. يعتمد كلا النوعين على سرعة وحالة إلقاء الكلام.

فيما يلي النوعان:

  1. الترجمة الفورية: يتضمن هذا النوع اللغويين الذين يفسرون الكلمات المنطوقة للجمهور المستهدف بينما يتحدث المتحدث باللغة المصدر. تتطلب الترجمة الفورية تركيزا شديدا لأن التأخير الزمني قصير. يجب على المترجم الاستماع إلى الكلمات وتحويلها وتسليمها على الفور تقريبا.
  2. الترجمة التتبعية: ينتظر اللغوي حتى ينتهي المتحدث أو يتوقف مؤقتا قبل إعادة صياغة الكلمات المنطوقة في اللغة الهدف. الترجمة التتبعية لها تأخير أطول وغالبا ما تتضمن ملاحظات مكتوبة وذاكرة قصيرة المدى.

يقوم شخص بنسخ نص من كتاب إلى ورقة بيضاء.

ما هي الترجمة؟

الترجمة هي عملية تسليم النص المكتوب أو المنطوق من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى. وفقا لويكيبيديا ، تأتي الترجمة من الكلمة اللاتينية "Translatio" ، المشتقة من كلمتين ، "trans" و "ferre". حيث تعني كلمة trans "عبر" وتعني ferre "حمل".

على عكس الترجمة الفورية ، تتضمن الترجمة كتابة النص باللغة الهدف لجعل المحتوى مفهوما. يجب أن يتمتع المترجم المحترف بمهارات لغوية وثقافية جيدة. وهذا ينطوي على فهم لغة المصدر وثقافة بلد المصدر.

أكثر من ذلك ، يجب أن يكون المترجم قادرا على الكتابة بشكل جيد في اللغة. قد تتضمن عملية الترجمة استخدام المواد المرجعية وذاكرات الترجمة وأدلة الأسلوب والمسارد للتأكد من دقتها. الدقة ضرورية أثناء مشاريع الترجمة. لذلك ، يستخدم المترجم الأدوات المناسبة لتحقيق الدقة.

ومع ذلك ، فهي لا تحل محل الجهود البشرية للمترجم المحترف. يجب على المترجم التأكد من أن النص المترجم يتضمن نفس النمط والنغمة والتنسيق مثل النص الأصلي. يمكن أن يؤدي الحذف والزينة إلى تغيير معنى النص الأصلي.

بالإضافة إلى ذلك ، يجب على المترجمين إعطاء الأولوية للقواعد النحوية للغة الهدف والفروق اللغوية الدقيقة وبناء الجملة. في النهاية ، تكون النتائج نصا أصليا ومترجما يتردد صداه لدى الجمهور الأصلي والمستهدف. في حين أن المترجمين قد يفهمون كلتا اللغتين ، إلا أن معظمهم ليسوا ثنائيي اللغة.

على الرغم من ذلك ، فإن المترجم الجيد هو الأفضل لترجمة النص بلغته الأم ومجال خبرته. تتضمن خدمات الترجمة محتويات مختلفة مثل مواقع الويب والبرامج والتطبيقات والترجمات الرسمية.

أنواع الترجمة

هناك أنواع مختلفة من الترجمات. يعتمد كل نوع على المتطلبات ومجال الدراسة والهدف من الترجمة.

بعض الأنواع الرئيسية تشمل:

  1. الترجمة القانونية
  2. الترجمة الأدبية
  3. الترجمة الطبية
  4. الترجمة التقنية
  5. الترجمة المالية
  6. ترجمة الوسائط المتعددة والمزيد.

الترجمة مهنة واسعة ، والعديد من المترجمين متخصصون في مجالات محددة. غالبا ما يتكيف معظم المترجمين الفوريين مع مجالات مختلفة. وهكذا، أصبح النقاش حول الترجمة التحريرية مقابل الترجمة الشفوية موضوعا رئيسيا.

شخص يحمل سماعات رأس سوداء يستخدم جهاز كمبيوتر في مكتب.

ما هو الفرق بين الترجمة الفورية والترجمة؟ 

يعتمد الاختلاف الرئيسي بين الترجمة الفورية والترجمة التحريرية على الوضع المحيط بكلتا الممارستين. المترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون ضروريون لكسر حواجز اللغة. ومع ذلك ، هناك عدة عوامل تميزهم. يعتمد الترويج للترجمة مقابل التفسير على فهم الاختلافات.

1. التسليم

يحدث التفسير أثناء المحادثة أو الرسالة. يعمل المترجمون الفوريون شفهيا أو بصريا في الوقت الفعلي. من ناحية أخرى ، تتضمن الترجمة تقديم المحتوى المترجم في شكل المستند ونوع الملف ذي الصلة. يقوم المترجم بنقل وكتابة النص من لغة إلى أخرى لفهم الجمهور.

2. الدقة

يعطي المترجمون الأولوية لإنتاج انتقالات دقيقة في اللغة الهدف. تضمن العديد من خدمات ترجمة المستندات الاحترافية مراجعة وشهادات صارمة للتحقق من دقة وجودة المحتوى المترجم. وفي الوقت نفسه ، فإن المترجمين الفوريين لديهم وقت قصير لتحقيق مستوى مماثل من الدقة.

إنهم يعملون مع ما يسمعونه لإنشاء تسليم ذي معنى. نتيجة لذلك ، غالبا ما يستبعدون عبارات معينة ويستخدمون كلمات بديلة للتسليم السريع.

3. تنسيق الإدخال

غالبا ما تتضمن مشاريع الترجمة تنسيقات إدخال لغة مختلفة مثل النصوص والخطب وكتيبات التعليمات ومواد التعلم الإلكتروني وما إلى ذلك. تتطلب هذه التنسيقات عادة خبرة مترجمين متخصصين. على العكس من ذلك ، فإن تنسيق الإدخال للتفسير هو الكلمات المنطوقة. ومع ذلك ، فإن الإطار الزمني والإعداد المباشر يجعلان الأمر صعبا.

قد يتحول المتحدث الأصلي عن الموضوع الرئيسي أو يصحح نفسه أو يستخدم كلمات خاطئة. يجب على المترجم أن ينقل المعنى الأصلي دون أن يفقد التواصل بين الطرفين.

4. اتجاه الترجمة

تتضمن عملية الترجمة ترجمة المحتوى من المصدر إلى اللغة الهدف. هذا يضع تركيز المترجم في اتجاه واحد. يتطلب التفسير ترجمة الكلام في كلا الاتجاهين. وبالتالي ، يجب أن يكون المترجم هو المتحكم في التواصل باللغتين.

5. التكنولوجيا والأدوات

يحتاج المترجمون الفوريون إلى أدوات أقل. عادة ، يحتاجون فقط إلى أجهزة مثل أجهزة الكمبيوتر المحمولة والميكروفونات والهواتف الذكية للتواصل مع جمهورهم. ومع ذلك ، فهي لا تتطلب تقنية لترجمة الخطب. يفعلون كل شيء بأنفسهم. يستخدم المترجمون تقنيات مختلفة لتسريع العملية وتقديم نتائج أكثر دقة.

يستخدمون أدوات الترجمة الآلية والحاسوبية بمساعدة ميزات مثل ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية وإدارة المصطلحات وما إلى ذلك.

يقف شخصان على كل جانب من الميزان.

تسوية الجدل الدائر حول الترجمة الفورية مقابل الترجمة التحريرية

الاختلافات بين الترجمة التحريرية والفورية تؤثر على مظهرها. ومع ذلك ، فإن كلتا الممارستين تساعد على التواصل والتغلب على حواجز اللغة. يمكنهم مساعدتك في بناء اتصالات ونقلك إلى مستوى جديد دوليا. في ظل ظروف مختلفة ، كل شخص محترف في مجال تخصصه.

ومع ذلك ، من الضروري استخدام الخدمة المناسبة إذا كنت تريد أن يفهم جمهورك المستهدف مهمتك بشكل فعال. يعتمد حل الجدل حول الترجمة الفورية مقابل الترجمة على نوع الخدمات التي تحتاجها لتحقيق هدفك. على الرغم من ذلك، يمكنك الوثوق بشركة Rapid Translate للحصول على خدمات ترجمة عالية الجودة.

تتفهم Rapid Translate متطلبات التواصل بين الثقافات وتضمن لك تحقيق أفضل مستوى. مهما كان سبب بناء العلاقات في البلدان الأجنبية ، فقد قمنا بتغطيتك. لذا ، اطلب الآن للاستمتاع بقوة الاتصال السلس!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

ترجمة وثيقة المحكمة: 3 أشياء يجب أن تعرفها

هل تكافح مع ترجمة وثائق المحكمة؟ اقرأ دليلنا النهائي للحصول على ترجمات دقيقة وتجنب العقبات القانونية.

مترجم محترف: كل التفاصيل الدقيقة!

يوفر المترجم المحترف بوابة لمحادثات بسيطة وفعالة. تابع القراءة بينما نفكك أدوارهم وكيف تصبح واحداً منهم!

الترجمة الأكاديمية: تعلم عمل ترجمات دقيقة

الدقة هي المفتاح لإنتاج ترجمة أكاديمية للطلاب والباحثين. تعلم كيفية ترجمة هذه المستندات بالطريقة الصحيحة!

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي