فريق الترجمة السريعة
المترجمون البشريون هم أشهر مقدمي خدمات الترجمة. وتتفوق ترجماتهم على جميع المترجمين الآخرين من حيث الجودة والخبرة. ومع ذلك، قد يتساءل البعض عن سبب تفضيل معظم الناس لهذا المترجم على المترجم الآلي.
لذلك، ولمساعدتك على فهم سبب كون المترجمين هم الأفضل، سنناقش كل جانب رئيسي من جوانب عملهم. سوف تتعلم كيف يقوم المترجمون بتسهيل التواصل العالمي من خلال خدمات لغوية فائقة الجودة.
تابع القراءة لفهم إسهامات المترجمين في التواصل!
جدول المحتويات
4 أنواع من المترجمين البشريين
هناك فئات مختلفة من خدمات الترجمة البشرية وفقًا لتخصصاتها. تجد أدناه أربعة أنواع مختلفة من المترجمين وما يميزهم عن غيرهم.
1. مترجم تحريري مستقل
يعمل المترجم المستقل بشكل مستقل. وعادةً ما يتقاضى المترجمون المستقلون أجورًا لمرة واحدة أو يتقاضون أتعابًا مقابل كل مهمة. لا يعمل المترجمون المستقلون المستقلون من مكتب فعلي. بل يعملون من المنزل ويمكنهم تكريس وقتهم واهتمامهم لإنتاج ترجمات عالية الجودة.
ولأنهم يفتقرون إلى مكتب فعلي، يقوم المترجمون المستقلون بالإعلان عن خدماتهم على منصات البحث عن الوظائف عبر الإنترنت. عند التعاقد مع مترجم مستقل، يجب أن تعلم أن مواعيد عملهم مرنة. وبالتالي، يجب أن يتفق الطرفان على أفضل وقت للتسليم. ولكن، نظراً لعدم وجود هيكلية رسمية، يكون هناك أحياناً نقص في المساءلة.
يدّعي بعض الأفراد غير المؤهلين الذين يحصلون على دورات مكثفة أنهم مترجمون. ولذلك، يُنصح بالتحقق من مؤهلات المترجم المستقل قبل التوظيف.
عادةً ما يكون أي مترجم من رابطة دولية للمترجمين مثل الرابطة الأمريكية للمترجمين (ATA) أصلياً.
2. مترجم رسمي
يتمتع المترجم الرسمي بالشهادات والمؤهلات الأكاديمية اللازمة ويعمل لدى إحدى وكالات الترجمة. وتتمتع معظم وكالات الترجمة بسمعة طيبة، لذا يثق الناس في موظفيها بسهولة.
تقوم الوكالات بإجراء فحوصات شاملة للتأكد من مهارات وقدرات موظفيها. وبالتالي، يمكنك التأكد من حصولك على أفضل الترجمات من موظفين يفهمون التعابير الاصطلاحية ومعايير الترجمة الدولية.
يمكن للمترجمين الرسميين تخصيص كل ترجمة لتلبية المتطلبات المحددة للأفراد والمنظمات. ومع ذلك، ونظراً للقيمة التي يقدمونها، فإن خدماتهم أغلى قليلاً.
3. مترجم معتمد
والمترجم المعتمد هو المترجم المعتمد هو مترجم معتمد للتصديق على الوثائق التي يترجمها. تفوق مهاراتهم مهارات المترجم العادي، وبالتالي يمكنهم تولي مهام أكثر تخصصاً.
يتمتع المترجمون المعتمدون بموافقة مؤسسية للتحقق من صحة الترجمات والتأكد من دقتها. قد تقع أخطاء في الترجمات؛ ومن ثم، يقوم المترجمون المعتمدون بالتحقق من صحة جميع التفاصيل الواردة في الوثائق المترجمة والتأكد من صحتها.
تطلب بعض المنظمات على وجه التحديد ترجمات معتمدة للوثائق. في مثل هذه الحالات، تحتاج إلى الاتصال بمترجم معتمد. وسوف يصدر بياناً بالدقة إلى جانب أوراق اعتماده وتوقيعه.
4. مترجم تحريري مرخص له
غالباً ما يفترض الناس أن المترجمين المرخصين والمعتمدين هم نفس المترجمين. إلا أن ذلك ليس صحيحاً دائماً. يمكن للمرء الحصول على شهادة بدون ترخيص والعكس صحيح. ترخيص المترجم هو موافقة من السلطات الحكومية التي تخول المترجم العمل في نطاق سلطة قضائية معينة.
ومع ذلك، لا تصدر جميع السلطات القضائية تراخيص. ولكن إذا كنت تعيش في مكان يصدر تراخيص، فسوف تحتاج إلى مترجم مرخص لترجمة الشركات.
فئات الترجمات
يتعامل المترجمون مع أنواع مختلفة من أعمال الترجمة. لذلك، سوف يساعدك ذلك على فهم أنواع الترجمات. عندما تفعل ذلك، ستتمكن من تحديد المحترف المناسب للتواصل معه بدلاً من الحصول على تقنية الترجمة الآلية.
النوع الأساسي من التحويل هو الترجمة القياسية. وهي تتضمن قراءة المستندات وفهمها في أجزاء وتحويل النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
ومع ذلك، يجب أن يكون التحويل دقيقاً وكاملاً، وأن يراعي الفروق النحوية والثقافية، وأن يكون خالياً من التحيز اللغوي.
بعد ذلك، لدينا الترجمة المعتمدة، والتي تتحقق من صحة السجلات القانونية والحكومية والطبية وغيرها من السجلات المهمة. يقدم المحترفون ترجمات معتمدة ويقومون بمراجعتها والتحقق من صحتها بتوقيع وختم وشهادة.
الترجمات الموثقة هي أيضًا فريدة ومهمة للغاية. فهي مفيدة في الإجراءات القانونية الدولية وطلبات الهجرة. ومع ذلك، يميل الناس إلى الخلط بين التوثيق والتوثيق الموثق. ولكن يجب أن تلاحظ أن المترجم لا يقوم بالتوثيق.
تنطوي عملية توثيق المستندات على مرحلتين. أولاً، يقوم خبير لغوي مؤهل بترجمة الوثائق وتسليمها إلى كاتب العدل. يصادق كاتب العدل قانوناً على المستند بختم، مما يؤكد صحته ويجعله صالحاً للاستخدام الدولي.
تشكل الترجمات المترجمة أيضًا فئة فريدة من نوعها. يشبه التوطين الترجمة المترجمة ولكنه أكثر كثافة. تعمل الترجمات المترجمة على تكييف المحتوى ليناسب جماهير مستهدفة محددة من مناطق جغرافية مختلفة.
لذلك، فإن التوطين يأخذ في الحسبان تفاصيل مثل أسلوب الكتابة والعملة والرموز والأعراف المجتمعية.
الفئة الرئيسية الأخيرة هي الترجمة المتخصصة، والتي تضم العديد من الفئات الفرعية. تتعامل هذه الفئة مع الترجمة حسب المجال والتخصص والصناعة. على سبيل المثال، هناك الترجمة الطبية والقانونية وترجمة براءات الاختراع.
نظرًا لأن الترجمات المتخصصة تركز على موضوعات محددة، فإنها تتطلب لغة تقنية ومن المهم التعامل معها.
الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية
تعتبر الترجمة الآلية بديلاً شائعًا عن الاستعانة بالخبراء البشريين. يتباهى الأشخاص الذين يستخدمون الترجمة الآلية بقدرة الأدوات الآلية على تقديم ترجمات فورية. وفي حين أن ذلك صحيح، إلا أن البشر والأدوات الآلية لها مزايا وعيوب.
تترجم الآلات من خلال تقنية الذكاء الاصطناعي والشبكات العصبية للتعلم العميق. تقوم الترجمة الآلية العصبية بتدريب أدوات الترجمة الآلية على الترجمة باستخدام قاعدة بيانات كبيرة من الترجمات السابقة.
ومع ذلك، فإن اللغة معقدة وتتطور يومياً، لذا فإن الاعتماد على البيانات من الترجمات السابقة أمر غير مثالي. علاوة على ذلك، فإن الأدوات الآلية تفسر الرسائل دون فهم سياقها وأفكارها.
تتسم الترجمة الآلية بالسرعة والفعالية من حيث التكلفة وسهولة الوصول إليها، ولكنها أيضًا غير دقيقة وتفتقر إلى الإبداع. كما أنها تفتقر إلى الحساسية الثقافية والفهم السياقي والمفاهيمي، وكل ذلك يؤثر على جودة الترجمة.
ومن ناحية أخرى، فإن الترجمة البشرية أكثر تكلفة وتستغرق وقتًا أطول. في بعض الأحيان، لا يمكن للمتخصصين البشريين التعامل إلا مع مجالات متخصصة، وقد تكون ترجماتهم غير موضوعية. علاوة على ذلك، فإن خطر مقابلة مترجم غير مؤهل مرتفع، لكن يمكنك دائمًا التحقق من مؤهلاته.
مع وجود مترجم جيد، يمكنك التأكد من الحصول على عمل دقيق وتعبير إبداعي ودقيق وأفضل جودة. وعلاوة على ذلك، يقدم المترجمون أيضًا ترجمات مستعجلة، بحيث يمكنك حتى الحصول على ترجمات في نفس اليوم.
على الرغم من أن الترجمة البشرية تتفوق على برامج الترجمة الآلية، إلا أن لكل منهما أغراضه.
على سبيل المثال، أولئك الذين يعملون بميزانية محدودة يفضلون ترجمات الذكاء الاصطناعي لأنها فورية ومجانية في بعض الأحيان. وعلاوة على ذلك، يمكنك الاستعانة بمتخصص لتنقيح الترجمة للتأكد من دقتها.
ومع ذلك، قد تكون رسوم التحرير مرتفعة. لذلك، من الأفضل استخدام الترجمة الآلية للتواصل غير الرسمي حيث يمكن للمتلقي التغاضي عن الأخطاء. ومع ذلك، فإن المترجمين المحترفين هم الأفضل للوثائق الرسمية حيث أنهم يقدمون أفضل تحويلات للوثائق باللغات الأجنبية.
الأسئلة المتداولة
لقد ناقشنا أهم الأشياء التي تحتاج إلى معرفتها عن المترجمين المحترفين من البشر. ومن ثم، دعنا نتعمق في إجابات الأسئلة المتكررة حول المترجمين.
هل يستخدم المترجمون البشريون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟
نعم، غالبًا ما يستخدم المترجمون ذاكرات الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. يمكن لهذه الأدوات معالجة مشاريع الترجمة الجماعية في وقت واحد، وبالتالي تبسيط المهمة. ومع ذلك، لا يزال المترجمون يحررون ويحسنون النتائج من هذه الأدوات.
كم يتقاضى المترجم البشري عن كل صفحة؟
يتقاضى المترجمون المحترفون في المتوسط من 25 إلى 30 دولاراً للصفحة الواحدة. ومع ذلك، قد يتغير السعر اعتمادًا على حجم العمل والزوج اللغوي والتخصص. لذلك، من الصعب التنبؤ بالمبلغ الدقيق الذي ستحتاج إلى دفعه مقابل الترجمة.
هل يتقاضى جميع المترجمين البشريين أجراً عن كل صفحة؟
كلا، لا يتقاضى جميع المترجمين مقابل خدماتهم حسب الصفحة. فبعضهم، خاصةً المترجمين المستقلين، يحددون أسعاراً بالساعة، والتي قد تكون أو لا تكون قابلة للتفاوض. ومع ذلك، يمكنك السؤال ومقارنة الأسعار واختيار ما يناسب ميزانيتك.
استعن بمترجم بشري من شركة Rapid Translate
عند البحث عن مترجم، من الأفضل أن تفهم أنواع الترجمة المختلفة. ستمنحك هذه المعرفة نظرة ثاقبة لنوع المترجم الذي تحتاجه. لحسن الحظ، لست مضطرًا للبحث في العديد من المنصات للعثور على مترجمين جيدين.
يمكنك رعاية شركة Rapid Translate، وهي واحدة من أكثر وكالات الترجمة الشرعية المتاحة. تقديم الطلبات سهل مثل الدخول إلى مكتبنا الفعلي أو استخدام موقعنا الإلكتروني عبر الإنترنت.
نعمل محلياً ودولياً ونوفر مترجمين بشريين أصيلين بأكثر من 60 لغة. نقدم خدمة التوصيل خلال يومين إلى ثلاثة أيام وبأسعار معقولة. ماذا تنتظر؟