كيف يمكن لأدوات الترجمة تحسين الإنتاجية

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 10 دقائق للقراءة

الكثيرون على دراية بالترجمة الآلية، على الرغم من خطورة الاعتماد عليها وحدها في العمليات الرسمية. ومع ذلك، فإن الجمع بين أدوات الترجمة المختلفة واللمسة الإنسانية الاحترافية هو كل ما تحتاجه لتحقيق النجاح. يتساءل معظم الناس كيف يمكن لأدوات الترجمة تحسين الإنتاجية في التواصل.

تؤدي هذه الأدوات وظائف مختلفة تجعل عملية الترجمة أسرع. كما أنها ترفع من جودة الترجمات من خلال الاقتراحات الرائعة. لا داعي للقلق بشأن الانتحال، حيث توجد إجراءات ضمان الجودة. لكن قبل استخدامها، يجب عليك معرفة كيفية عملها. 

لذا، تابع القراءة لاكتشاف المزيد عن أدوات الترجمة!

روبوت يلمس يد إنسان.
كيف يمكن لأدوات الترجمة تحسين الإنتاجية 8

ما هي أداة الترجمة؟

أداة الترجمة هي أي برنامج تطبيقي أو برنامج يمكّن المترجمين من تحويل النص إلى لغات أجنبية. وبصفة عامة، تجعل أدوات الترجمة العمل أسرع وأسهل وأكثر سلاسة من خلال تطبيق التكنولوجيا أو قوة الحوسبة.

بمساعدة أداة الانتقال، يمكن لمهمة كانت ستستغرق أسبوعًا أن تستغرق بضعة أيام. إذا وضعت ذلك في الاعتبار، فإن ذلك يمثل الكثير من الوقت الذي تم توفيره. بالإضافة إلى تسريع إجراءات الترجمة، تساعد هذه الأدوات أيضًا في خفض التكاليف.

في العادة، عندما تشهد وكالات الترجمة زيادة كبيرة في عدد الزبائن، فإنها غالبًا ما تضطر إلى ترقية عدد الموظفين. وعلى الرغم من أن هذا أمر جيد لأنه يدل على النمو والتطور، إلا أنه يأتي مع نفقات إضافية.

لذا، لتوفير المال والحصول على قيمة أكبر، تعتمد وكالات الترجمة على الترجمة الآلية وغيرها من الأدوات المماثلة. مع أداة الترجمة الآلية، يحتاج المرء فقط إلى التقاط وإدخال المستند المصدر لترجمة النص فوراً.

وبالتالي، فهي سريعة وسريعة وآمنة. بعد الحصول على المسودة الأولية، يمكن لمترجم بشري محترف مراجعة المستندات وتحريرها للتأكد من دقتها وصحتها. ومع ذلك، تتوفر العديد من أدوات الترجمة الأخرى إلى جانب الترجمة الآلية.

تشترك جميع أدوات الترجمة في الهدف المشترك المتمثل في تحسين جودة وسرعة الترجمة. لذلك، تتيح أدوات الترجمة توسيع نطاق التواصل والتفاعل العالمي.

فهي تعزز توسع الأعمال التجارية في الأسواق الخارجية وتساعد الأفراد على توسيع نطاق وصولهم. لا جدال في أن المترجمين البشريين يتمتعون بأفضل القدرات. ومع ذلك، لا يمكن للأفراد القيام بكل شيء بمفردهم. 

لذلك، يجب على وكالات الترجمة الاستفادة من التكنولوجيا مع توظيف أفضل الموارد البشرية المتاحة. يمكن لأي وكالة أن تصل إلى مستويات عالية وسمعة طيبة مع وجود مترجمين مهرة وذوي خبرة ومدربين وأدوات ترجمة دقيقة.

شعار أداة الترجمة من Google على لوحة بيضاء.
كيف يمكن لأدوات الترجمة تحسين الإنتاجية 9

4 فئات من أدوات الترجمة

تساعد الأدوات المختلفة في الترجمة، وتؤدي كل منها وظيفة مختلفة. يصنف الناس هذه الأدوات والبرمجيات حسب استخدامها والتقنية الكامنة وراء وظائفها. 

تابع القراءة للتعرف على أهم أربعة أنواع بارزة من أدوات الترجمة المتاحة لتعزيز الإنتاجية.

1. نظام إدارة الترجمة (TMS)

نظام إدارة الترجمة هو برنامج يدير الإجراءات والعمليات التي تنطوي عليها الترجمة على نطاق واسع. 

على سبيل المثال، يتضمن توطين المستندات الترجمة إلى لهجات مختلفة وتكييف المحتوى ليتناسب مع خلفيات ثقافية معينة.

يتخذ التوطين نهجًا متعدد اللغات، مما يجعل تتبع ومراقبة الوثائق المترجمة أمرًا صعبًا. نظام إدارة الانتقال عبارة عن مجموعة من الأدوات التي تدير وتراقب الأصول الرقمية.

كلمة "إدارة" واسعة النطاق وتشمل عدة جوانب. تستلزم إدارة المستندات الالتقاط الرقمي أو الإلكتروني من خلال الأدوات، التي يمكن لبعضها تحويل صيغ المستندات.

على سبيل المثال، يمكن لأدوات التعرف الضوئي مسح الصور ذات النصوص المقروءة وتحويلها إلى تنسيق الكلمات. تتضمن الإدارة أيضًا أوضاع تخزين يقوم المترجمون من خلالها بحفظ المستندات بشكل آمن عبر الإنترنت.

الأجزاء الأساسية الأخرى للإدارة هي التتبع والمراقبة والتحكم في الوصول. وبالتالي، تلتزم أنظمة إدارة الترجمة بشروط أمن البيانات والامتثال التنظيمي.

تدمج أنظمة إدارة الترجمة أيضًا الأدوات مع الميزات التعاونية، مما يسمح بالوصول المتزامن المتعدد. لذلك، فإن نظام إدارة الترجمة هو أداة لإدارة المشاريع. وهو يساعد المترجمين على تحقيق الكمال في جميع الترجمات، مما يخلق هوية جيدة للشركات والمؤسسات.

يضمن نظام إدارة الترجمة الجيد أن تكون جميع المهام صحيحة نحويًا ومفاهيميًا وسياقيًا. ومن ثم، فهي ممتازة للمؤسسات التي لديها مواقع إلكترونية لجمهور عالمي. تعمل أنظمة الترجمة على التخلص من عناء تتبع المحتوى بلغات متعددة من خلال أتمتة الإجراءات، لذا فهي مهمة.

2. أداة ذاكرة الترجمة (TM) 

في بعض الأحيان، قد ينسى البشر تفاصيل مهمة، لكن الآلات والأنظمة الآلية لا تنسى. أداة الذاكرة الانتقالية تشبه تماماً سجل محرك البحث. إنها قاعدة بيانات تخزن مسرداً للجمل والعبارات التي يستخدمها المترجمون أثناء تحويل النص.

تقوم أدوات ذاكرة الترجمة بتخزين هذه المعلومات بشكل صحيح، مما يجعلها قابلة للبحث عنها ويسهل تحديد موقعها. برنامج ذاكرة الترجمة عبارة عن مخزن للجمل والكلمات والجمل بلغات مختلفة. يمكن لأعضاء الفريق والمحررين تحميل وحفظ المصطلحات والجمل لاستخدامها في المستقبل.

وغالباً ما تسهل أدوات الذاكرة هذه عمل المترجمين من خلال توفير نسخ جاهزة. حيث يمكنهم إضافتها تلقائيًا من البرنامج إلى مستنداتهم. ومن المثير للاهتمام، أن أدوات ذاكرة الترجمة تتكامل مع أنظمة معالجة النصوص، وبالتالي فإن عملية الإضافة تكون خالية من الإجهاد.

ومن المثير للاهتمام أن أدوات ذاكرة الترجمة متوافقة مع تنسيقات الملفات المختلفة. لذا، يمكنك توفير الوقت من خلال مراجعة الأنسب أثناء تحويل النص.

3. أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

يتمثل الفرق بين أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وأدوات الترجمة الآلية في مستوى المدخلات البشرية. فبينما تقوم أدوات الترجمة الآلية بإنشاء الترجمة، تقوم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بتعزيز الترجمة البشرية من خلال تحسين الجوانب المهمة. من السهل التعرف على أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب حيث يمكنها تحرير تنسيقات مختلفة للمستندات والتكامل بسهولة مع الأدوات الأخرى.

لذا، فهي أدوات مساعدة للترجمة متعددة الأغراض تشتمل على أدوات التدقيق الإملائي والنحوي الخاصة بمعالجة النصوص أو الإضافات. كما أنها تحتوي على مدير بنك مصطلحات إلكتروني وقواميس متعددة اللغات وأدوات فهرسة.

كما تتيح أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب للمترجمين إمكانية الوصول إلى التوافق الرقمي وأدوات المواءمة وبرامج إدارة المشاريع التي تعمل على تبسيط سير عمل الترجمة. تشمل هذه الفئات من الأدوات أيضًا محركات البحث اللغوي، التي تبحث في مختلف مصطلحات قواعد البيانات للعثور على توافق دقيق.

4. أداة الترجمة الآلية (MT)

أدوات الترجمة الآلية هي أكثر الوسائل المساعدة شيوعًا. فهي سهلة الاستخدام، ولا تتطلب معرفة تقنية، وتوفر ترجمات سريعة. على الرغم من أنها مفيدة، إلا أنها في بعض الأحيان تبدو غير طبيعية وتوجد بها أخطاء بسيطة. ومع ذلك، في الحالات المهمة مثل ترجمة جوازات السفر وطلبات الهجرة، لا يوجد خطأ صغير.

بفضل التطورات التكنولوجية وظهور أنظمة الذكاء الاصطناعي، أصبحت أدوات الترجمة الآلية أكثر دقة. تساهم أنظمة معالجة اللغات الطبيعية أيضًا في إنشاء ترجمات ذات صوت طبيعي.

تعمل خوارزميات التعلّم العميق على تحسين صحة الترجمات الآلية، بحيث تتحسن كل يوم. وبالتالي، يمكنك الوثوق في الترجمات الآلية لتحويل النصوص لك على وجه السرعة.

بعض أدوات الترجمة الآلية لا تتطلب من المستخدمين إدخال النص من خلال الكتابة. وتتوفر طرق أخرى مثل إدخال الكلام والصور، مما يوفر ترجمات كلامية لجمهور عالمي. وبالتالي، تساعد الأدوات الآلية أيضًا في تدوين المستندات.

بيكسلز خورخي خيسوس 137537 614117

كيف تعمل أدوات الترجمة 

أدوات الترجمة المختلفة لها طرق تشغيل مختلفة. تعتمد كيفية استخدام المترجمين لهذه الأدوات على فائدتها. على سبيل المثال، تقدم أنظمة ذاكرة الترجمة مفردات من الكلمات المترجمة، لذا فهي تعمل كأدوات بحث. 

يمكن للمترجم الوصول إلى قائمة البحث داخل الأداة واختيار الخيار الأفضل. لا تقدم برامج ذاكرة الترجمة دائمًا تطابقًا تامًا. في بعض الأحيان، لا تكون النتائج دقيقة ولكنها متقاربة، لذا يمكنك تقييمها وتحديد ما إذا كنت ستستخدمها أم لا.

عند التعامل مع التحويلات الفورية، يتعين على المشغل إدخال النص من خلال الكتابة. أما تلك التي تدعم أنظمة الكلام فتسمح للمترجمين بقراءة المستند. أثناء قراءة المترجم، تقوم الأداة بتحويله إلى تنسيق نص باللغة الهدف المطلوبة.

في السابق، كانت هذه الأدوات تستخدم الترجمة القائمة على القواعد، والتي كانت تعتمد على قواعد اللغة والقواميس الأجنبية. أما الآن، فقد تطورت إلى أنظمة آلية إحصائية. تستخدم هذه الأدوات حاليًا تقنية عصبية تتضمن قواعد بيانات لنصوص ثنائية اللغة. هذه التقنية أكثر دقة حيث أن النموذج يترجم مع الدلالات والسياق.

تعمل أكواد الكمبيوتر التي يكتبها مطورو الويب على تشغيل أدوات الترجمة بفعالية. على الرغم من أنك قد لا تفهم المصطلحات البرمجية، يجب أن تتعلم كيفية تشغيل أي أداة لديك. 

إذا لم تفعل ذلك، فلن تتمكن من تحقيق أقصى قدر من الإنتاجية والاستمتاع بجميع مزاياها. لذا، يمكنك دراسة أدلة محددة حول كيفية استخدام أي برنامج ترجمة يمكنك الوصول إليه.

كلمة "منتج" على خلفية بيضاء.
كيف يمكن لأدوات الترجمة تحسين الإنتاجية 10

كيف يمكن لأدوات الترجمة تحسين الإنتاجية من خلال ميزاتها

صحيح أن أدوات الانتقال تعمل على تحسين إنتاجية سير العمل بشكل كبير. ومع ذلك، فإن ذلك ممكن بسبب الميزات الفريدة والمفيدة لبرامج الترجمة. 

فيما يلي ثلاث ميزات ومساهماتها في تحسين الجودة الشاملة للترجمات.

1. أتمتة الترجمة 

تتطلب معظم أدوات الترجمة القليل من المدخلات البشرية لتنفيذ المهام. لذا، فإن هذا يقلل إلى حد كبير من عمل المترجم، الذي يتعين عليه فقط إعطاء الأوامر التي تطيعها الأدوات.

على سبيل المثال، يمكن لأدوات الأتمتة أن تشير إلى الأخطاء وتقترح التصحيحات، حسب الغرض منها. كما يمكنها أيضاً تنفيذ مهام مثل تعديل تنسيق التواريخ لتتناسب مع معايير توطين المستندات. 

كما يمكن لبعض الأدوات اكتشاف المراجع الثقافية وتغييرها بسلاسة.

2. التعاون والمشاركة

كان التعاون يمثل تحديًا عند التعامل مع المستندات المادية والملفات اليدوية. كان على أعضاء الفريق الشريك أن يلتقوا جسدياً للعمل معاً على الترجمات والمراجعات والتعديلات. لذا، في بعض الأحيان، يمكن أن تكون المسافة عائقاً أمام إنجاز المهام.

ومع ذلك، فإن تطوير أدوات الترجمة والتعاون وتقنية مشاركة الملفات هي حلول قابلة للتطبيق. باستخدام الأدوات المساعدة، يمكن للمترجمين العمل على المستندات في الوقت الفعلي أثناء مشاركة الملفات مع الآخرين في مواقع مختلفة. 

من خلال اتصال مستقر بالإنترنت، يمكن لأي شخص لديه حق التحكم في الوصول عرض مستند وتحريره على Google Workspace. تسمح أنظمة الحوسبة السحابية بتخزين المعلومات على خوادم عبر الإنترنت يمكن لأعضاء الفريق الوصول إليها في أي وقت. لذلك، فإن القدرة على إدارة المشاريع بسهولة تجعل عملية سير العمل سلسة.

3. القدرات التكاملية

ستظل الأتمتة بدون القدرة على دمج الأدوات مرهقة. تخيل مسح صورة ضوئيًا وتحويلها إلى تنسيق نصي، ثم تصدير الملف إلى أداة ضمان الجودة. قبل إكمال عملية الترجمة بالكامل، يجب على المترجم تنزيل المستندات وتحميلها عدة مرات.

ومع ذلك، فإن جميع الخدمات التي يحتاجها المرء للترجمة الكاملة متاحة بسهولة مع التكامل. يمكن لمعظم الأنظمة أن تتكامل مع البرامج والتطبيقات وحتى واجهات برمجة التطبيقات (API)، مما يسرع من العملية.

بشكل عام، تساعد أدوات الترجمة بشكل عام في الإنتاجية من خلال تعزيز الدقة والسرعة والوصول والدقة. 

بالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الأدوات فعالة من حيث التكلفة. لذا، فإن قوتها الحاسوبية ومهارات المترجمين ذوي الخبرة تمنح الوكالات وعملائها ميزة إضافية.

يعمل الفريق في مكتب حيث يقف أحد الأعضاء ويتحدث أمام مجلس الإدارة.
كيف يمكن لأدوات الترجمة تحسين الإنتاجية 11

6 نصائح لتحقيق أقصى قدر من الإنتاجية باستخدام أدوات الترجمة

قبل تحقيق الاستفادة القصوى من أدوات الترجمة، يجب عليك فهم ميزاتها وكيفية الاستفادة منها. وبالتالي، تحتاج إلى وضع استراتيجية لاستخدام هذه الأدوات بشكل صحيح. 

فيما يلي ست نصائح لمساعدتك في صياغة استراتيجية مثمرة لاستخدام أدوات الترجمة:

  1. استخدم الترجمة الآلية للحصول على مسودة أولى قبل تحرير المحتوى.
  2. يمكن أن يعمل نظام إدارة الترجمة كمستودع مركزي لتخزين المعلومات.
  3. أداة ذاكرة الترجمة مثالية للترجمات المتشابهة ذات العبارات المتكررة. اقتراحاتها هي في الغالب مطابقات تامة.
  4. يمكن لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تجزئة الترجمات إلى فقرات مقروءة تعمل على تحسين الجودة الإجمالية للترجمات.
  5. استخدم أدوات ضمان الجودة لتحديد الأخطاء والتأكد من دليل النمط والتنسيق والتخطيط.
  6. دمج أدوات إدارة علاقات العملاء لتعزيز التواصل مع العملاء الأجانب.

من خلال هذه النصائح، يتضح كيف يمكن لأدوات الترجمة تحسين الإنتاجية وتبسيط سير العمل. للأسف، ليست كل وكالات الترجمة على دراية بذلك أو يمكنها وضع استراتيجيات فعالة. 

وبالتالي، فإن العديد من الترجمات لا تفي بالمعايير الدولية سنويًا، مما يؤدي إلى رفضها.

إذا كانت لديك ترجمة فاشلة لجواز السفر أو الأعمال التجارية أو الترجمة الطبية، فهذه إشارة لك للعثور على وكالة ترجمة جديدة. يمكنك تجنب الرفض من خلال التواصل مع وكالة ترجمة موثوقة مثل Rapid Translate.

نحن نجمع بين أدوات الترجمة الفعّالة والمترجمين المحترفين لإنتاج ترجمات على مستوى عالمي.

 اتصل بنا اليوم للحصول على ترجمات عالية الجودة والدقة!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

التطبيق الذي يترجم المستندات: الحصول على خدمة هاندي

مع التطبيق الذي يترجم المستندات، يمكنك التواصل بلغات مختلفة أثناء التنقل! اكتشف التطبيقات الأكثر كفاءة وسهولة في الاستخدام.

خدمات الترجمة: أين يمكن الحصول على ترجمات موثوقة

هل تبحث عن خدمات ترجمة احترافية؟ اقرأ هذه المقالة للتعرف على هذه الخدمات وكيفية العثور على أفضل وكالات الترجمة!

هل يمكن لأي شخص ترجمة المستندات القانونية؟ ما الذي يجعلها صالحة؟

هل سبق لك أن سألت عن الترجمات القانونية ، وقدمت استفسارات مثل "هل يمكن لأي شخص ترجمة المستندات القانونية؟" هذا المنشور يجيب على سؤالك بعمق.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي