فريق الترجمة السريعة
أدت العولمة المتزايدة إلى حاجة الناس في جميع أنحاء العالم إلى ترجمة الوثائق الرسمية. تتمحور الأسباب المختلفة لهذه الظاهرة حول الهجرة والسفر والعمل. ومع ذلك ، فإن أي عمليات تنطوي على التفاعل مع الوكالات الحكومية الأخرى تتطلب عادة ترجمات رسمية. الآن ، يبقى السؤال هو كيفية ترجمة وثيقة رسمية.
توجد عدة خيارات للأشخاص الذين يتطلعون إلى الحصول على الترجمات الرسمية لمستنداتهم. لكن أولا ، يجب عليك تحديد الوسيط الذي تفضل استخدامه عندما تحتاج إلى هذا النوع من الترجمة. بعد ذلك ، يجب عليك الحصول على عروض أسعار تقدر الأسعار ونوافذ التسليم والتفاصيل الدقيقة الأخرى مع المترجم. عادة ما تتضمن ترجمة المستندات الرسمية بعض التعقيدات الدقيقة ، والتي يناقشها هذا المنشور.
جدول المحتويات
ما هي الترجمات الرسمية للوثائق؟
فيما يتعلق بالترجمة ، غالبا ما يتم الخلط بين الناس حول طبيعة المستندات ومتطلباتها. بشكل عام ، تختلف متطلبات الترجمات الرسمية للوثائق عن نظيراتها غير الرسمية. لذلك ، من الضروري دائما فهم المستندات التي تندرج ضمن هذه الفئة. إذن ، ما هي الترجمات الرسمية للوثائق؟
الترجمات الرسمية للوثائق هي ترجمات تحمل طوابع أو بيانات من السلطات المختصة تشير إلى صحتها ودقتها. تظهر هذه الطوابع والبيانات أيضا أن هذه الوثائق جاءت من مترجمين محترفين.
في حين أن هذه المتطلبات الرسمية تختلف باختلاف البلدان ، فإن الأرضية المشتركة هي السلطة التي تقدمها للوثائق المترجمة. بينما يمكن لبعض الأفراد تقديم الشهادات التي تجعل الترجمة رسمية ، لا يستطيع البعض الآخر ذلك. بشكل عام ، يتدفق تعريف الترجمة الرسمية جنبا إلى جنب مع متطلبات المكتب الذي تستخدمه فيه.
بالطبع ، لا تقبل معظم السلطات الحكومية سوى هذه الترجمات الرسمية للوثائق من محترفين معتمدين. على العكس من ذلك ، لا تقبل هذه الوكالات والسلطات عادة الوثائق المترجمة ذاتيا. عادة ، ستحتاج إلى ترجمات رسمية عند العمل مع العديد من المستندات المحددة. تندرج المستندات مثل براءات الاختراع ورخص القيادة وسجلات الشرطة وأوراق التبني وشهادات الميلاد وشهادات الزواج وغيرها الكثير ضمن هذه الفئة.
كيفية الحصول على ترجمة رسمية للوثيقة: 3 بدائل فعالة
لا تقبل معظم الوكالات الحكومية والسلطات ذات الصلة الوثائق المترجمة ذاتيا والمترجمة بشكل غير رسمي. لهذا السبب ، قد يكون الحصول على هذا النوع من الترجمة أمرا صعبا للغاية ، خاصة إذا كانت ميزانيتك محدودة. ولكن لحسن الحظ ، يقدم العديد من مزودي خدمات الترجمة الخدمة عبر الإنترنت ، مما يجعل العملية أكثر سلاسة. لذا ، إذا كنت تتساءل عن كيفية الحصول على ترجمة رسمية لمستند ما ، ففكر في هذه البدائل.
استعن بوكالة ترجمة احترافية
يعد التعاقد مع وكالة ترجمة احترافية أحد البدائل الأولى التي يجب مراعاتها عند البحث عن ترجمات رسمية للمستندات. وكالات الترجمة هذه مفيدة للحصول على ترجمة دقيقة في أسرع وقت ممكن. تغطي هذه الوكالات جوانب متعددة من هذه الخدمة ، بما في ذلك الترجمة القانونية والترجمة التعليمية والترجمة المالية وترجمة المواقع الإلكترونية.
في عصر الإنترنت لدينا ، أصبح العثور على شركة ترجمة أو وكالة واحدة من أبسط المهام. إلى جانب الحصول على توصيات من الأصدقاء والعائلة ، يمكنك البحث عبر الإنترنت عن خيارات عالية التصنيف. نظرا لأن هذه الوكالات تتكون من عدة أفراد بمجموعات مهارات مختلفة ، فقد أصبح من الأسهل الاستمتاع بأي خدمة تريدها.
هذا يعني أنه من المرجح أن يكون لديهم مترجمون فرديون لديهم معرفة مباشرة بمختلف الموضوعات ذات الاهتمام. على سبيل المثال ، توظف هذه الوكالات في الغالب متحدثين أصليين للغات المصدر والهدف التي تعمل معها. لذلك ، ستعمل مع أشخاص لديهم فهم ثقافي عميق للغات من أجل الدقة المثلى.
تقدم وكالات الترجمة هذه خيارات متعددة عندما يتعلق الأمر بالترجمات الرسمية. على سبيل المثال ، يقدم معظمهم ترجمات وموثقات معتمدة عند الحاجة. يقدم البعض الآخر أيضا خدمات التوطين. تقدم وكالات الترجمة المتعددة أفضل الخدمات. على سبيل المثال، تقدم Rapid Translate خدمات حول جوانب متعددة من الترجمة.
وظف مترجمين من منصات العمل الحر
إلى جانب التعاقد مع وكالات الترجمة والشركات ، يمكنك أيضا العمل مع مترجمين من منصات العمل الحر. عادة ، تقدم هذه المنصات العديد من المترجمين بمهارات وقدرات مختلفة. هذه المنصات مفيدة بدرجة عالية لأنها توفر خيارات واسعة النطاق. هذا لأنها تسمح لك بتوظيف محترفين بناء على خبراتهم ومؤهلاتهم وتقييمات أدائهم.
توفر منصات العمل الحر بديلا فعالا من حيث التكلفة للحصول على مترجمين مؤهلين يلائمون احتياجاتك. نظرا لأن معظم هذه المنصات يمكن الوصول إليها عالميا ، يمكنك دائما الحصول على مترجمين لديهم معرفة مباشرة بأي لغة أجنبية. بالإضافة إلى ذلك ، تسمح هذه المنصات للعملاء بطلب عروض أسعار من مترجمين متعددين قبل اختيار مترجم يناسب احتياجاتهم وميزانيتهم.
تربط منصات مثل Upwork و Fiverr العملاء بالمترجمين الذين يمكنهم تقديم ترجمات رسمية للمستندات. تقدم منصات أخرى مثل TranslatorsCafe أيضا خيارات مفيدة للربط مع المترجمين الذين يقدمون ترجمات رسمية. يمكن للأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة توظيف فئات مختلفة من المترجمين ، بما في ذلك المترجمين الماليين والتقنيين والموقعيين والقانونيين.
استخدم أدوات الترجمة عبر الإنترنت
على الرغم من أن الناس عادة ما يعتبرون أدوات الترجمة عبر الإنترنت أقل دقة ، إلا أنها توفر خيارات ترجمة سريعة ممتازة. تستخدم هذه الأدوات قدرات الترجمة الآلية وتقنيات التعلم العميق وقواعد البيانات الضخمة لإنشاء أفضل الترجمات. في حين أن بعض أدوات الترجمة عبر الإنترنت تتطلب اشتراكات ، فإن بعضها مجاني ومفتوح للجميع.
على الرغم من أن هذه الأدوات عبر الإنترنت دقيقة إلى حد ما ، يجب ألا تعتمد عليها بالكامل في نشاط الترجمة الخاص بك. وذلك لأن هذه الآلات لا تأخذ في الاعتبار دائما سياق اللغة ، مما يجعلها غير دقيقة في كثير من الحالات. بالطبع ، يقدم نظرة عامة وبنية هيكلية للمستند بلغة أخرى. ولكن يجب عليك أيضا أن تأخذها من خلال الفحص البشري لجعلها مناسبة للاستخدام الرسمي.
بينما يمكنك تشغيل مستند أصلي بسرعة من خلال هذه الأدوات ، يجب عليك أيضا تمريره من خلال المحترفين. إلى جانب مطالبة المحترفين بتحرير المستند وتوحيده ، سيتعين عليهم أيضا جعله مقبولا رسميا. بالطبع ، لا تقبل الوكالات والسلطات الحكومية الترجمات الآلية المباشرة. ولكن يمكنك دائما خفض التكاليف عن طريق الدفع فقط مقابل التدقيق اللغوي والشهادات والتوثيق.
تعد خدمة الترجمة من Google واحدة من أكثر أدوات الترجمة عبر الإنترنت شيوعا المتوفرة مجانا. يعد Bing Translator و DeepL أيضا بعض الخيارات الموثوقة التي يمكنك العثور عليها عبر الإنترنت.
كيفية ترجمة وثيقة رسمية في 5 خطوات مفيدة
في حين أن معظم الناس يفهمون من أين يحصلون على ترجمات رسمية لوثائقهم ، إلا أن العملية تكون في بعض الأحيان غير واضحة تماما. تتطلب مستنداتك ، مثل السجلات الأكاديمية وشهادات الميلاد ووثائق الملكية والبيانات المالية ، ترجمات رسمية عند السفر إلى الخارج. توصي جمعية المترجمين الأمريكية ، ATA ، بخمس خطوات فعالة لإكمال هذا النشاط. إذن ، إليك كيفية ترجمة المستندات الرسمية:
1. استفسر عن المستندات التي تحتاج إلى ترجمتها
قبل البدء ، اتصل بالجهة الحكومية ذات الصلة واستفسر عن المستندات المطلوبة. بهذه الطريقة، يمكنك بسهولة إنشاء قائمة بجميع المستندات التي تحتاج إلى ترجمتها. أيضا ، اكتشف ما إذا كان يجب عليك تسليم نسخ إلكترونية أو مطبوعة. أخيرا ، اسأل عما إذا كان سيتعين عليك التصديق على هذه المستندات أو توثيقها.
2. البحث عن المستندات ذات الأهمية وترتيبها
بعد تحديد المستندات التي ستحتاج إلى ترجمتها ، فإن الخطوة التالية هي عزلها عن مستنداتك. نظرا لأن معظم هذه المستندات عادة ما تكون بتنسيق ورقي ، فقم بمسحها ضوئيا إلى ملفات PDF لتسهيل النقل. تأكد من أنها مرئية وواضحة ، وقم دائما بتسجيل وجهي كل مستند.
3. احصل على مترجم واطلب عرض أسعار
عند البحث عن مترجمين ، ضع في اعتبارك دائما مراجعات العملاء وتعليقاتهم. نظرا لأن معظم المترجمين لديهم مواقع ويب ، فإن الحصول على مراجعات من Google ومواقع المراجعة الأخرى مثل TrustPilot يكون أسهل. ومع ذلك ، تأكد من العمل مع محترفين مؤهلين من ذوي الخبرة في مجال اهتمامك. إنها دائما ميزة إضافية عندما يكون مترجمك حاصلا على شهادة ATA.
4. ناقش التسعير وطريقة الدفع وتاريخ التسليم
انتبه إلى التفاصيل عند تعيين مترجم لوظيفة الترجمة الرسمية الخاصة بك. في هذه الحالة ، يجب أن تفهم كل شيء من طرق دفع التسعير إلى تاريخ التسليم. راجع دائما هذه التفاصيل واطرح الأسئلة عندما تكون غير واضح لأن المهام قد تكون حساسة للوقت في بعض الأحيان.
5. مراجعة الترجمات قبل إرسالها إلى الجهات ذات العلاقة
بعد تلقي ترجمة رسمية لمستندك ، يجب عليك مراجعته وطلب تصحيحات في حالة وجود تناقضات. بعد ذلك ، أرسلها إلى السلطات المختصة. تأكد من إضافة المستندات الداعمة حيث تكون الشهادات أو التوثيقات مطلوبة. هذه هي طريقة ترجمة وثيقة رسمية.
تقوم العديد من شركات الترجمة بترجمة المستندات الرسمية ، وتقدم المعلومات الداعمة اللازمة بأسعار ممتازة. تقف Rapid Translate شامخة بين نظيراتها في هذه الحالة ، مما يساعد الأشخاص على نقل أنشطة الاتصال العالمية الخاصة بهم إلى مستويات أحدث. سواء لتوسيع الأعمال التجارية أو الدراسة في الخارج أو التواصل مع الثقافات الأخرى ، فإنه يقدم خدمات دقيقة. لتجاوز حواجز اللغة ، اطلب الآن للاستمتاع بالتواصل السلس اليوم!