فريق الترجمة السريعة
يمتلك الأشخاص إما نسخًا ورقية أو تنسيقات رقمية من المستندات للترجمة. بالنسبة لمعظم الناس، يعتبر إرسال المستندات الرقمية واستلامها والعمل عليها أقل إرهاقًا من إلقاء الأوراق. ونتيجة لذلك، يطرح أولئك الذين يتبنون الرقمنة أسئلة حول كيفية ترجمة مستند Word.
عادةً ما تتبع ترجمة مستند Word نفس خطوات الترجمة الكتابية. تعتبر الترجمات الرقمية أكثر قبولاً لأنها تخلو من مخاوف وضوح القراءة.
وبالتالي، إذا كنت ثنائي اللغة أو متعدد اللغات، فقد ترغب في ترجمة مستند Word بنفسك. ولكن هل هذا ممكن؟ دعنا نكتشف ذلك!
جدول المحتويات
هل يمكنني ترجمة المستندات دون الاستعانة بمتخصص؟
يمكن لأي شخص ترجمة المستندات إذا كانت لديه المهارات اللغوية اللازمة. ومع ذلك، سوف ينتج عن ذلك مستوى ترجمة أساسي فقط، وهو ما قد يكون كافياً حسب الغرض.
ولكن بعد ذلك، لا يحتاج المرء إلى مؤهلات مهنية ليصبح مترجماً متقناً للترجمة. يمكنك ترجمة المستندات دون أن يكون لديك شهادة تدعم هذه المهارة. يجب أن تفهم لغة المصدر والهدف بشكل صحيح وأن تتمتع بمهارات تواصل ومهارات ممتازة في التعامل مع الناس.
وعلاوة على ذلك، يمكنك الالتحاق بدورات ترجمة احترافية ومعتمدة على منصات التعلم الإلكتروني الشهيرة مثل Coursera. كل ذلك من شأنه أن يصقل مهاراتك في الترجمة، وستكون جاهزًا للبدء في الترجمة مع الممارسة العملية.
لا تتطلب جميع المهام الحصول على خدمات احترافية. يمكنك القيام بترجمات بسيطة بنفسك. قد تتعثر في محاولتك الأولى، لكن الأمر يصبح أسهل كلما حاولت أكثر.
ومع ذلك، إذا كنت بحاجة إلى مساعدة، يمكنك طلب المساعدة من تطبيقات الترجمة على الهاتف المحمول أو مواقع الويب مثل Google Translate. على الرغم من وجود العديد من أدوات الترجمة الآلية للغة مثل هذه، إلا أن ترجمة Google Translate تمتلك واحدة من أفضل الخوارزميات.
بالإضافة إلى ذلك، فهي سهلة الاستخدام. يمكنك الجمع بين معرفتك بالترجمة واقتراحات الأداة للحصول على مسودة أولى قبل التحرير. قد ترتكب أخطاء، لذا لا تتردد في إنشاء مسودات لا حصر لها.
إذا كنت تعرف أي شخص يفهم اللغة المستهدفة، يمكنك أن تطلب منه مساعدتك في تدقيق المستند المترجم. قد تلتقط عين مختلفة الأخطاء الفائتة، مما يجنبك الوقوع في أخطاء مكلفة.
كيفية ترجمة مستند في Word
ليس من الصعب إذا كنت تتساءل عن كيفية ترجمة مستند في Word. تتضمن ترجمة مستند Word شهادات وتقارير MS Word التي تكون ملفات DOCX أو DOC أو PDF.
إذا كان لديك أي مستند من هذا القبيل أو أرسل لك أحد الأشخاص مستنداً لترجمته، فإليك ما يجب فعله.
ابدأ بقراءة نسخة MS Word الأصلية وفهمها. حاول التقاط المحتوى والسياق والنبرة أثناء ذلك.
Microsoft Word هو برنامج فعال لمعالجة النصوص يتيح لك ترجمة المستند بأكمله أو جزء محدد منه. تحتوي الأداة أيضًا على خاصية تمكنك من تحديد كلمات أو عبارات أو جمل أو كتل نصية للترجمة.
لذا، اتبع هذه الخطوات الست لمعرفة كيفية ترجمة ملف Word:
- افتح ملف مستند MS Word وقم بتمييز الجزء الذي تريد ترجمته.
- انتقل إلى علامة تبويب المراجعة وحدد خيار الترجمة.
- ستظهر قائمة منسدلة. حدد اختيار الترجمة.
- سيقوم مترجم MS Word المدمج في برنامج MS Word تلقائيًا باكتشاف اللغة المصدر والإشارة إليها فوق مربع النص الأول.
- انقر على سهم القائمة المنسدلة أعلى مربع النص الثاني لتحديد اللغة الهدف من الخيارات المتاحة.
- اضغط على زر الإدراج لاستبدال الجزء المترجم من النص. بعد الإدراج، يمكنك القراءة للتحقق من الدقة.
كيفية ترجمة مستند Word بالكامل
يمكنك اختبار تشغيل حزمة ترجمة Microsoft Word مع ترجمة جزئية. لكن يجب عليك إجراء ترجمة كلمة بكلمة عندما تريد العمل على مستند كامل. لذلك، فإن الترجمة الكاملة ضرورية. فيما يلي دليل موجز يصف كيفية ترجمة ملف Word.
إذا كنت ترغب في ترجمة مستند كامل، فإن الخطوات مشابهة لخطوات الترجمة الجزئية. الفرق الوحيد هو أنه بعد تحديد الترجمة من علامة تبويب المراجعة، سوف تنقر على خيار ترجمة المستند. سيفتح هذا الفعل قسمًا جديدًا حيث يمكنك اختيار اللغة المصدر واللغة الهدف.
ستفتح الأداة علامة تبويب مستندات جديدة تحتوي على الترجمة. يمكنك حفظها وتحريرها وتنسيقها لتلبية المعايير المطلوبة. بعد ذلك، يمكنك تصدير أو إرسال الترجمة إلى المستلم. إذا كنت تستخدم محرر مستندات Google، فلا تقلق؛ فهو يحتوي على وظيفة ترجمة فعالة يمكنك استخدامها.
هل تقبل المؤسسات والوكالات المهنية الترجمات الذاتية؟
لا تقبل معظم المؤسسات والوكالات المهنية الوثائق المترجمة ذاتياً. على الرغم من أن الترجمة الذاتية توفر الوقت والمال، إلا أنها غير عملية للأغراض الرسمية. ومع ذلك، إذا كنت تنوي استخدامها شخصياً، فلا بأس بذلك.
يجب أن تلاحظ أنه بصرف النظر عن الترجمات الذاتية، فإن استخدام تطبيقات وأدوات الترجمة أمر محفوف بالمخاطر لأنها عرضة للأخطاء في الترجمة. لا يمكن للمرء المبالغة في التأكيد على أضرار الأخطاء في الترجمة. يمكن لخطأ واحد أن يفسد فرصًا كبيرة أو يؤدي إلى الرفض.
قد ترغب في استخدام أداة للترجمة عبر الإنترنت والتحقق من نتائجها من خلال التحرير، لكن هذا أيضًا أمر غير احترافي. حتى المترجمين الرسميين يمتنعون عن القيام بالترجمة الذاتية لأن المؤسسات ستدرك وجود تحيزات. قد تكون هناك نغمات طفيفة من المبالغة في المبالغة، والتي قد تكون محاولة لتلميع صورتك.
بالإضافة إلى ذلك، هناك العديد من المجالات المتخصصة في الترجمة، مما يتطلب الاستعانة بمتخصصين يفهمون مجالاتها ومصطلحاتها وأنظمتها. بالمقارنة مع المترجمين العاديين، سوف تكون ترجمتك أشبه بمحاولة شخص عادي.
وعلاوة على ذلك، فإن الترجمات الآلية محدودة اللغات، وقد لا تغطي معرفتك الفروق الثقافية والنحوية الدقيقة. وعلاوة على ذلك، لا يمكن لأدوات الترجمة ترقية أسلوب وشكل المستندات لتلبية متطلبات المؤسسات والوكالات.
على سبيل المثال، دائرة خدمات الجنسية والهجرة الأمريكية USCIS لديها متطلبات ترجمة صارمة، والتي سيجد الشخص العادي صعوبة في الوفاء بها. إن الجمع بين كل هذه العوامل سيؤدي إلى ترجمات ذاتية منخفضة الجودة، مما يؤدي إلى إبطال هذا الخيار في الأماكن الرسمية.
متطلبات الترجمة الأساسية
على الرغم من أن كل مؤسسة ووكالة قد يكون لديها متطلبات مختلفة للترجمة إلى اللغات الأجنبية، إلا أنه توجد بعض القواعد الأساسية. القاعدة الأولى هي الدقة. يجب أن تكون جميع ترجمات اللغات الأجنبية صحيحة ودقيقة مائة بالمائة. يجب أن يقوم المترجم بترجمة كل كلمة وفقًا لذلك دون تخطي أي شيء.
يجب على المترجمين عدم تضمين أي شيء خارج الملف الأصلي عند الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون الترجمات كاملة. وبالتالي، يجب أن تترجم المخططات والرسوم البيانية والصور التوضيحية وغيرها من الرسوم البيانية وفقًا لذلك.
يجب أن يتبع المترجم نفس دليل الأسلوب والشكل والنبرة. كما يجب أن تكون اللغة هي نفسها المستخدمة في المستند الأصلي، سواء كانت رسمية أو تقنية.
ومن المتطلبات الحيوية الأخرى الإيجاز. يجب ألا تكون الوثائق المترجمة طويلة بلا داعٍ، وإلا فإنك تخاطر بالغموض.
كما هو الحال مع جميع أنواع الكتابة، من الأفضل دائماً الالتزام بصيغة الفعل عند الترجمة. يجب أن تتضمن الترجمات المعتمدة بيان الاعتماد إلى جانب بيانات المترجم.
وبالمثل، يجب أن يؤدي المترجمون اليمين ويوقعوا على المحضر أمام كاتب العدل للتوثيق.
5 أنواع من المترجمين الذين يمكن الاستعانة بهم
قد تتساءل ماذا تفعل بما أن المؤسسات المهنية تستهجن استخدام الآلات والترجمة الذاتية. حسنًا، استعن بمترجم متمرس للقيام بهذه المهمة.
ونظراً لوجود العديد من الصناعات، فإن المترجمين ينحتون لأنفسهم مجالات خاصة بهم. يجب عليك الاتصال بالمتخصص المناسب للتعامل مع المستند الخاص بك.
لذا، فيما يلي خمسة أمثلة لأخصائيي الترجمة ونوع المستندات التي يتعاملون معها:
- المترجمون القانونيون: يتعاملون مع السجلات الحيوية مثل ترجمة شهادات الزواج وإجراءات المحاكم.
- المترجمون التحريريون الطبيون: يترجمون سجلات المرضى وملصقات الأدوية ومصادر التعلم.
- مترجمو الشركات: يعمل المترجمون في هذا المجال على العقود التجارية والاتفاقيات والمذكرات الداخلية وما إلى ذلك.
- المترجمون الأكاديميون: يمكنك التواصل مع هذه الفئة من المترجمين لترجمة شهاداتك وكشوف الدرجات والدرجات العلمية.
- مترجمو الهجرة: يترجمون جميع التأشيرات، وجوازات السفر الدولية، والبطاقات الخضراء، وتصاريح الإقامة، ووثائق الهجرة.
إذا كنت لا تعرف فئة المترجم الذي تحتاجه، فإن بحثًا بسيطًا سيخبرك بذلك. ولكن لماذا التوتر بينما يمكنك التواصل مع وكالة ترجمة مشهورة للتعامل مع أعمالك بشكل سري من الألف إلى الياء؟
في Rapid Translate، لدينا في Rapid Translate مجموعة متنوعة من المتخصصين في الترجمة المتاحة للتعامل مع أكثر من 60 زوجًا لغويًا بسرعة وكفاءة. فلماذا تتعلم كيفية ترجمة مستند Word بينما يمكنك الاستعانة بخبراء مقابل رسوم زهيدة؟ اتصل بنا إذا كنت ترغب في الاسترخاء أثناء تلبية متطلبات الترجمة الخاصة بك. لذا اطلب الآن واختبر قوة التواصل السلس اليوم!