فريق الترجمة السريعة
غالباً ما تكون عمليات التوثيق مهمة عند تقديم المستندات المترجمة إلى المؤسسات الحكومية والرسمية. هذا التحقق الإضافي أمر بالغ الأهمية لضمان المصداقية أثناء الإجراءات القانونية والرسمية. ومع ذلك، هناك أسئلة حول كيفية ترجمة المستندات وتوثيقها.
يتضمن الحصول على ترجمة المستندات وتوثيقها أولاً إنشاء ترجمات معتمدة مع مترجم محترف. ومن ثم، ستحتاج إلى الحصول على الترجمة موثقة. إذا كنت بحاجة إلى دليل إرشادي خلال هذه العملية، اقرأ هذه المقالة للحصول على جميع المعلومات اللازمة.
جدول المحتويات
متى تحتاج إلى ترجمة المستندات وتوثيقها؟
ستحتاج إلى ترجمة المستندات وتوثيقها عند تقديمها إلى الجهات الحكومية والمؤسسات الرسمية. ستحتاج إلى هذا النوع من الترجمة للوثائق القانونية والوثائق الرسمية. فيما يلي الحالات التي تكون فيها هذه الخدمات مفيدة:
- أثناء تقديم طلبات الهجرة إذا كنت تقدم أوراقاً للهجرة، ستحتاج إلى توثيق ترجماتك. تطلب خدمات الجنسية والهجرة الأمريكية (USCIS) وغيرها من الوكالات ذات الصلة هذا التوثيق الإضافي.
- للإجراءات القانونية إذا كنت تشارك في إجراءات قانونية، يجب عليك ترجمة المستندات باللغات الأجنبية وتوثيقها. على سبيل المثال، يجب عليك الحصول على ترجمات موثقة لشهادات الميلاد أو أحكام المحكمة أو تراخيص الزواج.
- للطلبات الأكاديمية: تطلب معظم المؤسسات التعليمية ترجمات موثقة للوثائق ذات الصلة أثناء تقديم طلبك. على سبيل المثال، قد تحتاج إلى هذه الخدمة إذا كنت تتقدم بطلب الالتحاق بجامعات في دول أجنبية.
- أثناء ترجمات الأعمال التجارية: إذا قمت بإرسال ترجمات للعقود وبراءات الاختراع والاتفاقيات وغيرها من مستندات الأعمال، فقد تحتاج إلى توثيقها. وهذا يضمن فهم جميع الأطراف للشروط وأنها ملزمة قانوناً.
- لأغراض التوظيف، يطلب معظم أرباب العمل الدوليين، خاصةً في الصناعات الخاضعة للتنظيم الحكومي، ترجمات موثقة لوثائق الموظفين المحتملين، بما في ذلك مؤهلاتهم والتحقق من خلفياتهم.
في معظم الحالات، يهدف التوثيق إلى تحديد ومنع تزوير المستندات. وبالتالي، قد تكون العديد من الوثائق المترجمة غير صالحة ما لم يتم توثيقها. قم دائمًا بإجراء الاستفسارات اللازمة للتأكد أثناء عملية الترجمة. ومع ذلك، لا تخلط بين الترجمات المعتمدة والموثقة.
كيفية الحصول على مستند مترجم وموثق في 2024
قبل الحصول على المستندات المترجمة والموثقة، يجب عليك تحديد ما إذا كانت تتطلب التوثيق أم لا. لاحظ أن هذه المتطلبات تختلف أيضاً تبعاً للمنظمة والمؤسسة التي ترسلها إليها.
فيما يلي خمس خطوات للحصول على ترجمات موثقة.
1. مراجعة المتطلبات
قم بمراجعة المتطلبات المحددة للترجمة والتوثيق مع الوكالة أو المؤسسة الحكومية التي ستقدمها إليها. حدد ما إذا كان طلبك يتطلب ترجمة معتمدة أو توثيقاً أو كليهما.
بعد ذلك، حدد المستندات التي تتطلب التوثيق بالضبط. في حين أن طلبك قد يتطلب هذه الخدمة، إلا أن بعض المستندات لا تتطلب ختمًا رسميًا من خدمات كاتب العدل لجعلها صالحة.
2. استعن بمترجم معتمد
بعد ذلك، اختر مترجماً مرموقاً ومعتمداً لإنشاء نسخة بلغة مختلفة من مستندك. يمكنك العمل مع وكالة ترجمة أو مترجمين أفراد أو مترجمين مستقلين. ضع في اعتبارك الاستعانة بمحترفين ذوي خبرة عالية المستوى وتقييمات جيدة لإنشاء ترجمات معتمدة لمستنداتك.
يحتوي دليل جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) على قوائم مترجمين حيث يمكنك الاتصال بمترجمين محترفين معتمدين. Rapid Translate هو أفضل رهان لك للحصول على ترجمات موثقة عالية الجودة إذا كنت ترغب في العمل مع إحدى الوكالات.
حتى بعد حصولك على الترجمة، تحقق من الترجمة وتحقق مرة أخرى من دقتها. نظرًا لأهمية الدقة، تحقق من اكتمالها وقواعدها اللغوية وصحة سياقها. فكر في العمل مع خبير قانوني للتحقق من دقتها إذا كانت الترجمة قانونية.
3. ضمان الامتثال للوائح المحلية
لكي تكون وثيقتك المترجمة صالحة في البلد المستهدف، يجب أن تتوافق مع اللوائح القانونية المحلية. وبالتالي، قم بمراجعة مستندك والتحقق من صحته قبل أخذه إلى كاتب العدل. تأكد من توافق جميع الأسماء والتواريخ والوحدات المترية والتفاصيل الدقيقة مع المتطلبات المحلية.
4. الحصول على الترجمة موثقة
بعد التأكد من دقة المستند المترجم وتوافقه مع اللوائح المحلية، فإن الخطوة التالية هي الحصول على التوثيق. ويتضمن ذلك قيام مسؤول مرخص وكاتب عدل بالتحقق من هويات الموقعين.
عملية التوثيق هي عملية توثيق رسمية تتضمن التحقق من هوية المترجمين المعتمدين بختم رسمي. ومع ذلك، لا يتحقق كاتب العدل من دقة المستند أو صحته.
لتوثيق ترجمتك، قم بتحديد موعد مع كاتب عدل محلي. بعد ذلك، قم بإعداد وإحضار وثائق الهوية الخاصة بك، مثل رخصة القيادة أو جواز السفر. بعد المراجعة، سيقوم كل من المترجم المعتمد وكاتب العدل بالتوقيع على المستندات.
عند اختيار كاتب العدل، راجع مؤهلاته وخبرته في التعامل مع المشاريع المتعلقة بالترجمة. إذا كانوا من ذوي الخبرة، فمن المرجح أن يقدموا خدمة يمكن الاعتماد عليها وتتمتع بقبول عالي المستوى.
يتخصص الموثقون أيضاً في مجالات محددة مثل العقارات أو المستندات الطبية أو القانونية. إذا كان المستند الخاص بك يقع ضمن فئة معينة، فمن الأفضل العمل مع كاتب عدل لديه خبرة في هذا المجال.
5. تقديم مستندك المترجم والموثق
الخطوة الأخيرة هي تقديم المستند المترجم والموثق إلى السلطة أو المؤسسة المعنية. ومع ذلك، احتفظ بنسخ من المستند الأصلي والمستند المترجم وشهادة كاتب العدل في سجلاتك.
6 أخطاء شائعة يجب تجنبها عند الحصول على ترجمات موثقة
هناك أخطاء شائعة يرتكبها الأشخاص عند الحصول على ترجمات موثقة. يمكن أن تؤدي هذه الأخطاء إلى تأخير طلبك أو رفضه. وهي تشمل العمل مع مهنيين غير معتمدين وعدم اتساق معلوماتك.
فيما يلي أكثر ستة منها شيوعًا يجب البحث عنها:
- العمل مع مترجمين غير معتمدين: الترجمات المعتمدة ضرورية للتوثيق. ومن ثم، تحقق دائماً من أوراق اعتماد المترجم للتأكد من قدرته على تقديم خدمات معتمدة لك.
- الترجمات غير المكتملة أو غير الصحيحة: غالبًا ما تؤدي الطلبات ذات الترجمات غير المكتملة أو غير الدقيقة إلى مخاطر الرفض من السلطات والمؤسسات. لهذا السبب يجب عليك العمل مع مترجم محترف لديه خبرة في هذا المجال لإنشاء ترجمات قياسية.
- استخدام كاتب عدل غير معترف به: أنت تخاطر بالرفض إذا كنت تعمل مع كاتب عدل غير معترف به في بلد أو منطقة ما. لهذا السبب، تحقق دائماً من سلطة كاتب العدل في منطقة اختصاص معين. ضع في اعتبارك أيضاً الحصول على توصيات لخدمات التوثيق من مترجمك.
- استخدام معلومات غير متسقة: قد تواجهك بعض المشاكل إذا كان هناك بعض التناقضات بين النسخة الأصلية للمستند والنسخة الموثقة. تحقق دائماً من كلا النسختين من المستند وتأكد من وجود معلومات متطابقة.
- تجاهل متطلبات التنسيق: يمكن أن يؤدي تغيير تخطيط أو تنسيق المستند إلى رفض طلبك. لذلك، حافظ على نفس التنسيق في مستنداتك الأصلية والموثقة.
- عدم الاحتفاظ بنسخ من مستنداتك: غالباً ما ينسى الناس الاحتفاظ بنسخ من مستنداتهم الأصلية والمترجمة والموثقة. تذكر الاحتفاظ بنسخة إضافية إذا فقدتها أو احتجت إلى إعادة تقديمها.
تجنب هذه الأخطاء الشائعة للتأكد من سير طلبك بسلاسة. في حين أنه لا يمكنك أن تكون متأكداً من الحصول على الموافقة، إلا أن توخي المزيد من الحذر يزيد من فرصك.
الأسئلة المتداولة
والآن بعد أن ناقشنا موضوع ترجمة المستندات وتوثيقها، إليك إجابات لبعض الأسئلة المتداولة!
كيف يمكنني الحصول على ترجمة محلفة لوثيقة ما؟
للحصول على ترجمة محلفة لوثيقة ما، ابحث عن مترجم محلف حاصل على تفويض من السلطات الحكومية. ثم قم بتوظيفهم لترجمة مستندك والتصديق عليه. يمكنك التواصل مع المترجمين المحلفين من خلال الجمعيات المهنية ووكالات الترجمة والسفارات المحلية.
ما الفرق بين الترجمات المعتمدة والموثقة؟
تحتوي الترجمات المعتمدة على بيانات تصديق من المترجم تشهد على دقتها واكتمالها.
من ناحية أخرى، تحتوي الترجمات الموثقة على بيان توثيق من كاتب العدل الذي يتحقق من هوية المترجم. يضيف التوثيق طبقة إضافية من المصداقية إلى المستند المترجم.
كيف يمكنك التصديق على مستند مترجم؟
يقدم المترجمون أو الوكالات بيانات موقعة للتصديق على المستندات المترجمة، ويشهدون على دقتها واكتمالها. وعادةً ما تتضمن الشهادات معلومات الاتصال بالمترجم ومؤهلاته وتوقيعه.
تعتبر الشهادات مهمة عند ترجمة الوثائق القانونية والرسمية والأكاديمية.
احصل على ترجمات موثقة من Rapid Translate
هل تبحث عن وكالة ترجمة موثوقة لمساعدتك في ترجمة مستنداتك وتوثيقها؟ لا مزيد من البحث. تقدم Rapid Translate خدمات ترجمة معتمدة من الدرجة الأولى لوثائق الأعمال والوثائق الطبية والقانونية ووثائق الهجرة.
تتقاضى الوكالة 27.99 دولاراً للصفحة الواحدة مقابل الترجمة المعتمدة. يمكنك الحصول على التوثيق مقابل 19.99 دولاراً للطلب الواحد. تغطي خدمات الوكالة أكثر من 60 لغة على مستوى العالم.
بينما نترجم لك طلبك ونعيده عبر الإنترنت، يمكنك طلب نسخ مطبوعة، والتي ستستلمها بالبريد. تتوفر خدمة Rapid Translate سواء كنت تتقدم بطلب لدخول بلد آخر أو ترسل مستندات العمل.
على الرغم من معرفتك بكيفية ترجمة المستندات وتوثيقها، دع Rapid Translate تقوم بالمهمة نيابة عنك. لماذا الانتظار أكثر من ذلك؟ احصل على ترجمات دقيقة وموثقة الآن!