كيفية الحصول على شهادة وفاة مترجمة 

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 8 دقائق للقراءة

شهادة الوفاة أكثر فائدة مما تعتقد. لن تدرك ذلك حتى تحتاج إليها، وعندها ستتساءل عن كيفية ترجمة شهادة الوفاة. تتطلب ترجمة شهادة الوفاة الحذر لأنها وثيقة حيوية ذات استخدامات إدارية. 

ولكن في مواجهة حزن الخسارة، هل هذه الترجمة مهمة يمكنك إنجازها بنفسك؟ إذا كان الأمر كذلك، فستحتاج إلى معرفة إجراءات ترجمة الوثائق الرسمية. وإذا لم يكن الأمر كذلك، فما هي الخدمات التي يمكنك استخدامها لتحويل شهادة الوفاة من لغة إلى أخرى؟ 

استمر في القراءة للعثور على إجابات لكل هذا وأكثر!

مقبرة بها شواهد قبور.

ما هي شهادة الوفاة؟

شهادة الوفاة هي وثيقة تسجل وفاة الفرد. وتحتوي على تاريخ ووقت ومكان الوفاة، بالإضافة إلى سبب الوفاة. تحتوي هذه الوثيقة أيضًا على معلومات يمكن من خلالها التعرف على المتوفى. 

غالبًا ما يتساءل الناس "ما هي شهادة الوفاة؟" دون فهم العمليات الكامنة وراء إعدادها. بمجرد وفاة الشخص، يقوم الطبيب الممارس بالتحقق من سبب الوفاة. ثم يقوم المسؤول الطبي بنقل المعلومات إلى مكتب السجلات الحيوية أو الوكالة الحكومية المختصة لتجهيزها. 

بعد تجهيز الشهادة، يمكن لمكتب السجلات الحيوية إصدارها رسمياً لعائلة المتوفى. هذه الوثيقة مهمة لأن عائلة المتوفى تستخدمها كدليل قانوني في سيناريوهات مختلفة.

على سبيل المثال، تطلب البنوك الاطلاع على شهادة وفاة الفرد قبل أن تغلق أسرته حساباته. كما تطلب شركات التأمين أيضًا إثبات الوفاة قبل الإفراج عن الأموال. كما أن الحالات التي تستدعي تقديم سجلات الأسرة، مثل الهجرة، تستلزم أيضًا شهادات الوفاة.

جزء من إجراءات الهجرة يستدعي ترجمة شهادات الوفاة الصادرة بلغة أجنبية. ومع ذلك، هناك حالات أخرى غير الهجرة تستدعي أيضًا ترجمة شهادات الوفاة. وبالتالي، تلعب وثيقة شهادة الوفاة الأصلية وترجمتها أدوارًا مفيدة بعد وفاة الشخص.

رسم توضيحي لرمز الترجمة بجانب المستندات.

كيفية ترجمة شهادة الوفاة 

لا يمكنك معرفة متى ستحتاج إلى ترجمة شهادة الوفاة، لذا فإن الحصول على نسخة منها أمر مهم. ولكن بعد ذلك قد تتساءل عن اللغة التي ستترجمها إليها. إذا كنت من بلد غير ناطق بالإنجليزية، احصل على ترجمة باللغة الإنجليزية. ستكون مفيدة حتى لو لم تكن من بلد ناطق بالإنجليزية. 

يستخدم المترجمون اللغة الإنجليزية كجسر بين الأزواج اللغوية المتنوعة ثقافيًا. وبالتالي، فإن اللغة الإنجليزية هي الاختيار الآمن للغة الهدف. يمكنك ترجمة المستندات دون الحصول على درجة علمية مع المهارات والتدريب المناسبين. 

أسهل طريقة لترجمة شهادة الوفاة إلى الإنجليزية هي تنزيل نموذج قابل للتحرير. وبالتالي، يمكنك ملء التفاصيل اللازمة في المساحات الفارغة. 

ومع ذلك، قد تحذف تفاصيل أو ترتكب أخطاء. بالإضافة إلى ذلك، قد تكون ترجمة المصطلحات الطبية والقانونية غير دقيقة، مما يؤدي إلى إبطال الترجمة. 

يجب عليك أيضًا التفكير في الضغط النفسي الذي ستواجهه أثناء تقديم سجل وفيات أحبائك. فقد يوقظ هذا الفعل حزنك ويثبط من معنوياتك. وعلاوة على ذلك، لن تقبل الوكالة الحكومية الترجمات التي تقوم بها العائلة أو الأصدقاء. 

علاوة على ذلك، تطلب معظم المؤسسات والوكالات ترجمات معتمدة للسجلات الحيوية والوثائق القانونية. وللأسف، فإن التصديق مستحيل بدون محترف، لذلك لا يوجد ضمان لقبولها أينما قدمت الترجمة.

وبالتالي، فإن تعلم كيفية ترجمة شهادة الوفاة بنفسك لا يستحق العناء. من الأفضل اتباع الإجراءات القانونية الواجبة والاتصال بمحترف مدرب للتعامل مع مثل هذه المهام. ولكن إذا كنت ترغب في المحاولة، فتفضل.

يقف الناس حول نعش عليه زهور.

خدمات ترجمة شهادات الوفاة

ترجمة وثيقة الوفيات بنفسك ليست أفضل فكرة، ولكن لا داعي للقلق، حيث تتوفر العديد من الخدمات. ومع ذلك، لا يمكنك اتخاذ القرار الصحيح دون معلومات عن خدمات ترجمة شهادات الوفاة. 

لهذا السبب سنقوم بشرح إيجابيات وسلبيات كل خدمة ترجمة أدناه. 

1. استخدام الترجمة الآلية 

الترجمة الآلية هي أسهل وأسرع طريقة لترجمة شهادة وفاة أو أي نص مكتوب. فهي تعطي مخرجات فورية، وتكلف القليل من المال أو لا تكلف أي أموال، كما أنها سهلة الاستخدام. ومع ذلك، هناك أشكال مختلفة من الترجمة الآلية، تعمل جميعها من خلال تقنية الآلة العصبية (NMT). 

يمكنك استخدام موقع إلكتروني أو لوحة مفاتيح أو تطبيق للترجمة. معظم هذه الخدمات تعمل عبر الإنترنت، وتتطلب اتصالاً بالإنترنت، لكن بعض الخدمات لديها ميزات غير متصلة بالإنترنت. سترى النص المترجم أثناء الكتابة. ومع ذلك، لا يمكن لهذه الأدوات تنسيق المستندات.

وبالتالي، من المستحيل تقديم شهادة وفاة مترجمة آلياً. بدلاً من ذلك، يجب التعامل معها كمسودة أولى وإجراء التعديلات المناسبة قبل تقديمها أو استخدامها.

2. استعن بمترجم مستقل

دائماً ما تتفوق القدرات البشرية على الآلات، وهذا هو السبب في أن المترجم المستقل هو خيار جيد. يعمل المترجمون المستقلون المستقلون بشكل مستقل ويحددون أسعارهم، والتي تكون أحياناً قابلة للتفاوض، اعتماداً على مهاراتهم.

من المخاطرة أن توظف موظفًا مستقلاً لم ترَ دليلاً على عمله. يجب عليك طلب عينات للتأكد من كفاءته. ومع ذلك، قد لا تساعدك رؤية العينات إذا كنت لا تفهم أزواج اللغة. 

أفضل رهان لك هو التواصل مع المترجم المستقل عبر السوق حيث يمكنك التحقق من ملفه الشخصي وملف أعماله. وبالتالي، يمكنك الاطلاع على تقييماتهم وقياس مدى رضا العملاء قبل طلب الترجمة.

من المفيد أيضًا أن تختار مترجمًا مستقلاً يقدم مراجعات واسترداد الأموال. بهذه الطريقة، يمكنك العودة لإجراء التعديلات وطلب استرداد الأموال إذا رفضت السلطات الترجمة. ولكن قبل التعاقد مع أي مترجم مستقل، تأكد من أن جدولهم الزمني يتطابق مع الإطار الزمني المتوقع للتسليم. 

3. العمل مع شركة ترجمة

رأسان أفضل من رأس واحد، لذا فإن وجود فريق من خبراء اللغة إلى جانبك أمر رائع. توفر شركات الترجمة فرق عمل للمشروع من المترجمين في المجالات المطلوبة، والمترجمين الفوريين، والمحررين، وغيرهم من المتخصصين. 

ما لم تكن تستخدم وكالة ترجمة غير معتمدة، فلن تكون معرضًا لخطر الحصول على عمل رديء. ذلك لأن الجمعيات العاملة في مجال الترجمة تقوم بفحص هذه الوكالات لمراقبة الجودة. تقوم الوكالات بدورها بإجراء فحوصات صارمة قبل توظيف محترفين للعمل لديها.

كما تنظم هذه الوكالات من حين لآخر دورات تدريبية للارتقاء بمهارات موظفيها. ومع نظام التدقيق المعمول به، من المستبعد حدوث أخطاء في الترجمة. ومع ذلك، تكون خدماتهم باهظة الثمن في بعض الأحيان حيث أنهم يتقاضون رسومًا على كل صفحة. ولكن بما أن شهادة الوفاة لشخص متوفى هي وثيقة من صفحة واحدة، فلن تكون الفاتورة مرتفعة. 

وعلاوة على ذلك، فإن شركات الترجمة مثل Rapid Translate لديها مترجمين معتمدين يمكنهم ضمان دقة وصحة الترجمة. تُعد الوكالات حلولاً شاملة لجميع احتياجاتك من المستندات الأجنبية.

الأسئلة المتداولة

هل أحتاج إلى ترجمة شهادة وفاة؟

إذا كنت تخطط لاستخدام شهادة الوفاة داخل بلد الإصدار، فلن تكون الترجمة ضرورية. ولكن إذا كنت تستخدمها للتطبيقات الدولية بلغة أجنبية، فيجب عليك ترجمتها. سيؤدي الحصول على ترجمة إلى إزالة الحواجز اللغوية حتى يتمكن المسؤولون من فهم الوثيقة.

كيف يمكنني ترجمة شهادة وفاة أجنبية؟

يمكنك ترجمة شهادة وفاة أجنبية باستخدام نموذج كدليل، ولكن قد ترفض المؤسسات ذلك. وبالتالي، فإن الخيار الأفضل هو الاستعانة بمتخصص للقيام بهذه المهمة بما يتماشى مع المعايير والمتطلبات الأجنبية.

هل أحتاج إلى التصديق على ترجمة شهادة الوفاة؟

التصديق على شهادة الوفاة المترجمة ليس إلزاميًا دائمًا. علاوة على ذلك، لست أنت من يقرر ذلك. فالوكالة أو المؤسسة التي ستقدم لها الترجمة ستحدد ما إذا كانت تحتاج إلى نسخة معتمدة. وبالتالي، عليك توفير المتطلبات.

كيفية الحصول على شهادة وفاة مترجمة من قبل متخصص 

إذا كنت لا تريد أن تمر باضطراب الرفض وإعادة التقديم، فإن أفضل خيار لك هو شركة ترجمة. توفر الشركة الشرعية إمكانية الوصول إلى جميع أنواع المترجمين المحترفين في الترجمة. ولكن بعد ذلك، قد تتساءل عن كيفية عمل ذلك. 

نظرًا لوجود العديد من شركات الترجمة، يبدأ الأمر باختيارك. لتجنب اتخاذ خيار خاطئ، يمكنك طلب توصيات. 

قم بإجراء بعض الاختيارات والبحث ومقارنة تقييماتها لاختيار الأفضل. تتضمن بعض الأمور التي يجب ملاحظتها سرعة التوصيل وخياراته، ونطاق الخدمات، ومجموعات اللغات، والخبرة والتجربة. 

يجب التأكد من الامتثال لمعايير المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس (ISO). من المهم أيضاً التأكد من امتثال الوكالة لمعايير قانون قابلية التأمين الصحي والمساءلة (HIPAA). بعد اختيار الوكالة، يمكنك زيارة مكتبها الفعلي أو موقعها الإلكتروني. 

تتسم معظم المواقع الإلكترونية بالبساطة، مما يجعل من السهل تحديد موعد لجلسة استشارية. تسهل منصات المؤتمرات عبر الفيديو مثل هذه المواعيد. بعد التوصل إلى اتفاق، يمكنك إرسال نسخة ورقية أو رقمية من شهادة الوفاة بالبريد الإلكتروني أو بالبريد الإلكتروني. 

إذا كنت ترعى وكالة موثوقة مثل Rapid Translate، فسوف تتلقى الترجمة في غضون يوم أو يومين. ولكن إذا كنت بحاجة إلى ترجمة في نفس اليوم، فيمكنك دفع مبلغ إضافي مقابل خدمة الترجمة السريعة. على الرغم من استعجالها، تظل الجودة رائعة، لذلك لا داعي للقلق. 

والآن بعد أن عرفت كيفية ترجمة شهادة الوفاة، يمكنك تطبيقها على أرض الواقع. أثبتت Rapid Translate مرارًا وتكرارًا أنها واحدة من أفضل شركات الترجمة. يمكنك جعلها خيارك الأفضل وترجمة شهادات الوفاة وجميع الوثائق الأخرى بسهولة. لا تدع اللغة تقيدك من المطالبة بالتأمين أو الحصول على الميراث أو الهجرة. قدم طلبًا للحصول على ترجمة مثالية اليوم!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

كيف تصبح مترجماً يابانياً: دليلك المهني

هل أنت مهتم بأن تصبح مترجماً يابانياً؟ تعرف على كيفية أن تصبح مترجماً يابانياً بالتعليم والخطوات الصحيحة في هذه المدونة!

تعريف التبني المفتوح: كيف يتم ذلك؟

هل لديك أسئلة حول تعريف التبني المفتوح، وكيف يختلف عن التبني المغلق؟ اقرأ هذه المقالة لمعرفة ما يعنيه ذلك.

ترجمة الوثائق القانونية: المحاماة بلغات متعددة

استكشف العالم المعقد لخدمات ترجمة المستندات القانونية. تعرف على سبب أهمية المترجمين المحترفين للترجمة القانونية الخالية من الأخطاء.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي