كيف تصبح مترجما: الطريق إلى مهنة الترجمة

فريق الترجمة السريعة

15 سبتمبر 2024 | 9 دقائق للقراءة

المترجمون خبراء في المساعدة على التواصل من لغة إلى أخرى. يستخدمون مهاراتهم في العديد من الصناعات في جميع أنحاء العالم. إذا كانت هذه هي مهنة أحلامك ، فستحتاج إلى جميع المعلومات التي يمكنك الحصول عليها. يمكن أن يساعدك تعلم كيف تصبح مترجما على بدء حياة مهنية ناجحة.

مثل المهن الأخرى ، هناك إجراءات معينة لتصبح مترجما خبيرا. سيساعدك اتباع الخطوات الصحيحة في الحصول على الاعتراف الصحيح في الصناعة. يوفر منشور المدونة هذا معلومات حول كل ما تحتاجه للعمل في مجال الترجمة.

رسم توضيحي لمترجم في العمل.

نظرة عامة على دور المترجم

المترجم هو الشخص الذي يسهل التواصل عن طريق تحويل النص المكتوب من لغة إلى أخرى. يركز المترجمون عادة على لغتين ، وهما لغتهم الأم ولغة مختلفة. ومع ذلك ، قد يأخذها البعض إلى أبعد من ذلك من خلال تضمين لغات أخرى.

يتطلب تعلم كيف تصبح مترجم مستندات اكتساب مهارات قوية. يجب أن يكون الشخص ماهرا في الترجمة من لغة المصدر إلى اللغة المطلوبة. يتأكد المترجمون المحترفون من نقل رسالة دقيقة طوال العملية برمتها.

تشمل مسؤوليات المترجم ما يلي:

  • إجراء البحوث لفهم المراجع الثقافية وسياق لغتهم المستهدفة.
  • استخدام المعرفة المكتسبة لاستخدام التعبيرات والتعابير وبناء الجملة الدقيقة.
  • الحفاظ على لهجة وأسلوب اللغة المصدر.
  • التحدث والقراءة والكتابة بلغات متخصصة.
  • ترجمة المحتوى المكتوب مثل الوثائق والكتب والمجلات والمقالات إلى لغات مختلفة.
  • إنشاء مسارد أو بنوك مصطلحات لمشاريع الترجمة المستقبلية.
  • إدارة الوقت بكفاءة لتقديم الجودة في الوقت المحدد.

تعمل العديد من الصناعات مع المترجمين. هم أيضا في ارتفاع الطلب على مهاراتهم اللغوية. إنهم يعملون في الأعمال التجارية والطب والتعليم والصناعات القانونية والحكومية. بالإضافة إلى ذلك ، غالبا ما يمتلك بعض المترجمين أعمالهم الخاصة أو يعملون لحسابهم الخاص.

ويعمل آخرون أيضا لدى وكالات أو صاحب عمل واحد. اعتمادا على المترجم ، يمكنهم اختيار الوظيفة الأكثر مرونة. الآن بعد أن حددت أدوار المترجمين ، دعنا نناقش كيف تصبح واحدا.

كيف تصبح مترجما محترفا

يجب على أي شخص يتطلع إلى الحصول على وظيفة في مجال الترجمة أن يمر بخطوات معينة. إن فهم لغتين أو أكثر ليس هو ما يجعل المترجم متميزا. يجب أن يكون الشخص حاصلا على تدريب متخصص ليصبح خبيرا. يسلط هذا القسم الضوء على الخطوات اللازمة لجعلك مترجما محترفا.

1. اختر وتعلم لغة ثانية

في حين أن بعض اللغات موجودة في كل مكان في جميع أنحاء العالم ، توجد لغات أخرى أقل شعبية. بفضل الحاجة إلى التوسع ، بدأ الناس يرون الحاجة إلى حلول لغوية فعالة. كمترجم ، يجب أن تكون خطوتك الأولى هي تحديد واختيار لغة يمكنك من خلالها الاستفادة من مهاراتك.

يفضل أن تكون لغة أقل شيوعا لأنها تجعلك فريدا من نوعه. هناك المزيد من المنافسة بين المترجمين على اللغات الشائعة. ومع ذلك ، فإن امتلاك مجموعة مهارات للمهارات الأقل شيوعا يضع قيمة سوقية جديدة على مهارتك. يجب عليك البحث عن الوظائف المتاحة من خلال مراجعة قوائم المترجمين الحالية لاختيار اللغة.

بدلا من ذلك ، يمكنك التحقيق في اللغات الأكثر مصادر في مجالك. بمجرد اختيار لغة ، يجب أن تتقنها بدرجة عالية من الطلاقة. قد يساعدك النشأة في بيئة ثنائية اللغة ، ولكن يمكنك اختيار دراسة اللغة في المدرسة.

تتيح لك دراسة اللغة استكشاف المزيد من الجوانب التقنية مثل بنية القواعد والوعي الثقافي والمصطلحات المتخصصة. الحصول على درجة البكالوريوس في اللغة مثالي للمترجم. يمكن أن تجعلك الدرجات المتقدمة تبرز في صناعة الترجمة.

2. الذهاب من خلال التدريب المتخصص

الطلاقة ليست كافية للمترجم. يجب عليك أيضا تطوير بعض مهارات الترجمة. يتطلب توفير ترجمات رسمية مفهومة ودقيقة للغة تدريبا متخصصا. تقدم العديد من الجامعات والكليات برامج للمساعدة في إعداد الناس لمهنة في مجال الترجمة.

بالإضافة إلى ذلك ، توفر الهيئات المهنية مثل جمعية المترجمين الأمريكية (ATA) موارد مفيدة لمساعدتك في تحقيق هدفك.

3. الحصول على شهادة

لا يحتاج المترجمون بالضرورة إلى شهادة لتقديم خدمات الترجمة. ومع ذلك ، فإن الحصول على شهادة يشير إلى أن لديك المهارات المطلوبة. كما يمنحك ميزة في الصناعة. تنظم ATA برامج الشهادات لمساعدة المترجمين على أن يصبحوا معتمدين.

يقدم شهادة في 34 مجموعة لغوية لتجعلك مترجما معتمدا. في نهاية برنامج الشهادة ، يمكنك استخدام تسمية خاصة إلى جانب اسمك. يمكنك وضع تعيينك على سيرتك الذاتية وبطاقة عملك وموقعك الإلكتروني والمواد الترويجية الأخرى.

أكثر من ذلك ، هناك خيارات شهادة لحقول محددة. على سبيل المثال ، قد يحصل المترجمون الأدبيون المعتمدون على وظائف في مجال النشر كمترجمين. هناك أيضا شهادات خاصة بالصناعة للمرشحين المهتمين. ومع ذلك ، غالبا ما تكون هذه مناسبة للمترجمين الفوريين ، مثل المترجمين الطبيين.

4. التركيز على صناعة معينة

بعد الدراسة والحصول على شهادة بلغة معينة ، يجب أن تركز على المصطلحات الخاصة بالصناعة للمجال الذي اخترته. ستساعدك هذه المعرفة أثناء مشاريع الترجمة. على سبيل المثال ، ضع في اعتبارك دراسة مصطلحات الأعمال للعمل كمترجم أعمال.

هناك عدة طرق لتحقيق ذلك. يمكنك العثور على مورد تعليمي أو التسجيل في دورة تركز على المجال الذي اخترته. يمكنك أيضا دراسة الكتب ذات الصلة أو تجميع ودراسة قائمة بالمصطلحات المهمة باللغتين.

5. اكتساب الخبرة العملية

اكتساب الخبرة العملية ذات الصلة أمر ضروري أيضا في صناعة الترجمة. يمكنك تقديم خدمات الترجمة المستقلة أو التعاقدية لاكتساب الخبرة لسيرتك الذاتية. يمكنك أيضا التطوع في المستشفيات والمنظمات المجتمعية لمزيد من الخبرة.

بالإضافة إلى ذلك ، تقدم بعض مؤسسات الشركات دورات تدريبية مدفوعة الأجر أو غير مدفوعة الأجر لمساعدة الأشخاص على اكتساب خبرة عملية ذات صلة. أكثر من ذلك ، يجب أن تتدرب على استخدام برامج كمبيوتر محددة. العديد من برامج الكمبيوتر مفيدة للمساعدة في الترجمة. وجود خبرة في تشغيلها يمكن أن يمنحك ميزة.

وبالإضافة إلى ذلك، سيساعد على اكتساب المزيد من الخبرة في اللغات الأخرى. اكتساب المزيد من اللغات يجعل خدمتك أكثر قابلية للتسويق وتمتد على نطاق أوسع. على سبيل المثال ، إذا كنت متخصصا في ترجمة الإسبانية والإنجليزية ، فإن دراسة اللغة الفرنسية ستضيف إلى مهاراتك.

الآن ، يمكنك ترجمة الفرنسية إلى الإنجليزية أو الإسبانية إلى الإنجليزية. بمرور الوقت ، يمكنك حتى ترجمتها إلى الفرنسية أو الإسبانية.

يضع الشخص ختم شهادة على صفحة كتاب مفتوح.

كيف تصبح مترجما معتمدا

يمكن لأي شخص أن يصنع مهنة في الترجمة ، لكن الشهادة في الترجمة تضيف معيارا أعلى. في كثير من الأحيان ، يكتسب المترجمون المعتمدون مزيدا من التقدير في الإعدادات الرسمية. تتيح لك معرفة كيفية أن تصبح مترجما معتمدا تحديد أهداف مهنية أفضل. يسمح لك بالوصول إلى المزيد من الفرص ورفع القيمة السوقية الخاصة بك.

يعتمد أن تصبح مترجما لغويا معتمدا على موقعك ومتطلبات الشهادة في مجال عملك. ومع ذلك ، فإن الخطوة الرئيسية هي التقدم إلى المنظمات المهنية اللازمة للاعتماد. تقدم العديد من المنظمات حول العالم برامج شهادات للمترجمين.

واحد منهم هو ATA ، الذي ينظم امتحانات الشهادات للمتقدمين. يجب عليك تحديد هيئة الترخيص المسؤولة عن اعتماد المترجمين في مجالك. أيضا ، يبدأ فهم كيف تكون مترجما برحلتك الدراسية. لذلك ، يجب أن يكون لديك درجة واحدة على الأقل في اللغة من مؤسسة معترف بها.

كيف تصبح مترجما طبيا

تعد ترجمات المستندات مفيدة أيضا في أجزاء مختلفة من العالم لمقدمي الرعاية والمرضى والصيادلة بلغة مفهومة. أي شخص في معضلة مع سوء التفسير الطبي سيعرف مدى صعوبة ذلك. وبالتالي ، تساءل الكثير من الناس كيف يصبحون مترجمين طبيين لحل هذه المشكلة.

أن تصبح مترجما في المجال الطبي يتطلب الدقة والمعرفة الواسعة. تتمثل مهمة المترجم الطبي في ضمان الدقة بنسبة 100٪ في المستندات المترجمة. يجب عليك أيضا أن تفهم تماما معنى المصطلحات الطبية واستخدامها. يمكن أن تحدد ترجماتك حياة الشخص.

خطأ واحد يمكن أن يؤدي إلى مضاعفات أو حتى شيء أكثر فتكا. على سبيل المثال ، يمكن لشخص ما شراء الدواء الخطأ لأن الكتيب المترجم به خطأ في الجملة. لذلك ، تبدأ رحلة الشهادة الخاصة بك من خلال تلبية المتطلبات الأساسية. بالإضافة إلى ذلك ، تساهم عوامل أخرى في حالة شهادة المترجم الطبي الخاصة بك.

على الأقل ، يجب أن يكون لديك شهادة الثانوية العامة وأن تتقن زوجا لغويا. ثانيا ، يجب أن تحصل على شهادة من برنامج معتمد من قبل اللجنة الوطنية لوكالات التصديق (NCCA). سيؤدي ذلك إلى زيادة فرصك في الحصول على وظيفة والنجاح. 

يقدم المجلس الوطني لاعتماد المترجمين الطبيين (NBCMI) أيضا برنامج اعتماد معتمد. تقدم المنظمة امتحانات كتابية وشفوية للاعتماد. كما يوفر مواد تحضيرية مثل الندوات عبر الإنترنت والكتيبات وجلسات الأسئلة والأجوبة لمساعدة المتقدمين.

كيف تصبح مترجما بدون شهادة

في حين أن بعض الناس يسعون للحصول على درجات علمية مختلفة ليصبحوا مترجمين ، فإن هذا ليس صحيحا دائما. يمكنك تعلم كيف تصبح مترجما بدون شهادة إذا كانت لديك المهارات المطلوبة. كحد أدنى ، المترجم المحترف حاصل على تطوير التعليم العام (GED) أو دبلوم المدرسة الثانوية.

أرباب العمل في بعض الأحيان لا يحتاجون حتى إلى شهادة رسمية في اللغة المستهدفة. تلبية توقعات العميل هو دائما الهدف الرئيسي. لذلك ، سيكون من الأفضل عدم السماح لمستواك التعليمي بالحد من اختيارك المهني. إذا كنت ترغب في ممارسة مهنة كمترجم بدون شهادة ، يمكنك استخدام الخطوات التالية:

  1. ادرس اللغة المستهدفة لاكتساب الطلاقة فيها. يمكنك القيام بذلك بنفسك أو أخذ دروس لذلك.
  2. اكتساب الخبرة من خلال التدريب الداخلي أو التطوع لأدوار الترجمة في الجمعيات الخيرية والمنظمات.
  3. سجل في دورات تدريبية لإعدادك لمهنة في مجال الترجمة. تقدم العديد من المنظمات دورات تدريبية للمترجمين كجزء من برامجها غير الجامعية.
  4. الحصول على شهادة في الترجمة من المنظمات المعتمدة. إنه يبني سمعتك حتى بدون شهادة.

يمكن أن تساعدك معرفة كيف تصبح مترجما في الحصول على وظيفة في شركة خدمات ترجمة مستندات احترافية . يمكنك أيضا استخدام هذه المعرفة لتحديد المترجمين الخبراء. ومع ذلك ، إذا كان العثور على مترجم يمثل تحديا ، فيمكن للترجمة السريعة أن تجعل الأمر أسهل.

لقد استخدمنا خبرتنا لاختيار أفضل فريق من المترجمين المحترفين للمساعدة في مشاريع الترجمة الخاصة بك. يمكننا مساعدتك في التغلب على حاجز اللغة وتوصيل رسالتك بشكل فعال بأكثر من 60 لغة. وسع نطاق وصولك من خلال خدمات الترجمة عالية الجودة التي نقدمها. اطلب الآن لمواجهة قوة التواصل السلس!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

كم يتقاضى المترجم؟ كل ما تحتاج إلى معرفته

أن تصبح مترجماً هو خيار صحيح. ولكن كم يتقاضى المترجم؟ اقرأ منشور المدونة هذا لاكتشاف مقدار ما يتقاضونه.

مراجعات Rapid Translate: اكتشف سمعة الوكالة

كثيرًا ما يستفسر عملاء الترجمة المحتملين عن تقييمات Rapid Translate. اكتشف المزيد عن الوكالة ومصداقيتها هنا!

هل يمكن لأي شخص ترجمة المستندات القانونية؟ ما الذي يجعلها صالحة؟

هل سبق لك أن سألت عن الترجمات القانونية ، وقدمت استفسارات مثل "هل يمكن لأي شخص ترجمة المستندات القانونية؟" هذا المنشور يجيب على سؤالك بعمق.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي