فريق الترجمة السريعة
يقدم المترجمون الطبيون خدمة حاسمة في صناعة الرعاية الصحية. يقوم هؤلاء المحترفون بترجمة المستندات الطبية من لغة إلى أخرى. يتطلب هذا الجانب المتخصص للغاية من الترجمة مستويات عالية من الكفاءة التقنية واللغوية. ولكن هناك مشكلة: كيف تصبح مترجما طبيا.
في معظم الأحيان ، يعتبر الناس هؤلاء المترجمين مترجمين فوريين. في حين أنها متشابهة تماما ، توجد بعض التفاوتات. يركز المترجمون في الغالب على المستندات الطبية ، بينما يساعد المترجمون الفوريون المرضى على التواصل بشكل أفضل مع مقدمي الخدمات الصحية.
تابع القراءة لاكتشاف كل شيء عن أن تصبح هذا النوع من المترجمين.
جدول المحتويات
ماذا يفعل المترجمون الطبيون؟
يقوم المترجمون الطبيون بترجمة المستندات الطبية من لغة إلى أخرى. يعمل هؤلاء المهنيون على مواد ووثائق مختلفة متعلقة بالصحة. وهي تغطي الوثائق ، والتي تشمل المعلومات الصيدلانية والتقارير الطبية والمجلات الأكاديمية.
إلى جانب العمل مع الوثائق الطبية ، يعمل هؤلاء المترجمون أيضا مع التجارب الطبية. كما أنها تعمل مع الوثائق والبروتوكولات التنظيمية. الترجمة الطبية هي مجال متخصص يتطلب العديد من مجموعات المهارات الأساسية.
المهارات اللغوية الممتازة هي من بين أهم الاعتبارات للمترجمين الطبيين. ولكن إلى جانب ذلك ، يجب أن يكون لديك فهم جيد لعلم الأحياء والطب والتشريح والكيمياء لتكون واحدا. الدقة لها أهمية قصوى عندما يتعلق الأمر بالترجمة الطبية. هذا لأن الأخطاء يمكن أن تكون مشكلة كبيرة.
مرة أخرى ، يستخدم الناس في الغالب مصطلحات المترجمين الفوريين الطبيين والمترجمين الطبيين بالتبادل. ومع ذلك ، يلعب هؤلاء المحترفون أدوارا مختلفة في الصناعة. يتعامل المترجمون في الغالب مع المستندات المكتوبة. في جوهرها ، يقومون بإنشاء إصدارات لغة مختلفة من المستندات الطبية.
من ناحية أخرى ، يعمل المترجمون الفوريون في الغالب مع الجزء الشفوي من اللغات. هنا ، يساعدون المرضى على التواصل مع مقدمي الرعاية الصحية. يعمل هؤلاء المهنيون في المستشفيات ودور رعاية المسنين والمرافق الطبية ومراكز التوفير الصحي الأخرى. يجب أن يتمتع المترجمون الفوريون بالكفاءة الشفوية والمعرفة الطبية الممتازة.
كيف تصبح مترجما طبيا في عام 2024
هل تفكر في أن تصبح مترجما طبيا؟ على عكس أدوار الترجمة الأخرى ، لا توجد طريقة مستقيمة لتصبح كذلك. ومع ذلك ، يمكنك اتباع خطوات معينة لاكتساب المهارة وتسويق نفسك كمترجم طبي في عام 2024. هنا هو ما يجب القيام به:
1. دراسة ومعرفة لغة ثانية
على الرغم من أن هذا يبدو وكأنه الشيء الواضح الذي يجب القيام به ، إلا أنه الخطوة الأولى نحو أن تصبح مترجما طبيا. اختر وادرس وتعرف على لغة ثانية تهمك. يساعدك تعلم لغة ثانية في المدرسة الثانوية على تحسين حالتك. ومع ذلك ، يمكنك أيضا تعلم واحدة في وقت لاحق من الحياة.
إلى جانب تعلم لغة ثانية ، ستحتاج إلى أكثر من معرفة أساسية بلغتك الأساسية. لذا ، فكر في تعزيز معرفتك بلغتك الأولى. على الرغم من أن بعض الناس يكبرون في مجتمعات ثنائية اللغة ، إلا أنه لا يزال يتعين عليهم صقل مهاراتهم.
فيما يتعلق بالترجمة ، فإن إتقان كل من اللغتين المصدر والهدف أمر بالغ الأهمية. يجب عليك أيضا فهم القواعد النحوية واختيار الكلمات وبناء الجملة للغتين.
2. الحصول على درجة البكالوريوس
الحصول على درجة البكالوريوس ليس ضروريا كمترجم طبي. ومع ذلك ، فإن هذه الشهادة الإضافية تعزز نسبك. إلى جانب ذلك ، تتطلب العديد من الشركات والمؤسسات عادة واحدة من محترف.
فكر في إجراء دراسات الترجمة أو لغتك الثانية كتخصص رئيسي لبرنامجك. بعد ذلك ، يمكنك أيضا أن تأخذ دورة علمية أو طبية ذات صلة كقاصر لك. على العكس من ذلك ، فكر في التخصص في الطب أو علم الأحياء أو الكيمياء. بعد ذلك ، يمكنك أن تأخذ لغتك الثانية كقاصر. أبق الباب مفتوحا دائما لمزيد من الدراسات.
3. اختيار بعض الدورات التخصصية
تشمل الترجمة الطبية عدة مجالات. كمحترف ، سيتعين عليك اختيار مجال تركيز واحد. تتوفر لك العديد من دورات التخصص عند اختيار مجال التركيز. تساعد هذه الدورات في تعريفك بالمصطلحات المعنية. كما أنها بمثابة قواعد لتعليمك المستمر.
على سبيل المثال ، تقدم جامعة كاليفورنيا في سان دييغو دورة ترجمة طبية عبر الإنترنت في الطب الباطني. أيضا ، تقدم جامعة أريزونا دورة ترجمة طبية قصيرة. يوفر أخذ هذه الدورات ميزة على المترجمين الآخرين عندما تظهر الفرص. بالطبع ، الدورات ذات الصلة بالطب هي الأفضل دائما.
4. تعرف على القوانين المحلية
بعض القوانين تنظم وتحكم الترجمة الطبية. لذلك ، كمترجم محترف ، يجب أن تفهم وتتعرف على هذه اللوائح. عادة ، لدى البلدان المختلفة مجموعات مختلفة من القوانين.
لذلك ، سيتعين عليك مراعاة هذه القوانين المختلفة عند الترجمة للأشخاص في تلك البلدان. تغطي اللوائح عادة خصوصية المريض والأجهزة الطبية وجودة الترجمات.
5. ابحث عن الخبرة
بعد الحصول على التدريب اللازم وبناء مهاراتك اللغوية ، فإن الشيء التالي هو البحث عن الخبرة. قد لا يكون القفز إلى سوق العمل هو الشيء الأكثر فائدة. بالنظر إلى أن صناعة الترجمة تنافسية للغاية ، فإن تجربتك تميزك في بعض الأحيان.
فكر في التطوع أو العمل كمتدرب لبعض الوقت. وتتيح عدة منظمات غير حكومية فرصا ممتازة للانضمام إلى العمليات الميدانية. إلى جانب ذلك ، يمكنك تنزيل المستندات الطبية عبر الإنترنت لممارسة مهاراتك.
كل هذه التجارب تسمح لك بالتعلم من أخطائك. بعد ذلك ، يمكنك تقليل المخاطر عند دخولك المجال كمحترف. أثناء جمع الخبرة ، ضع في اعتبارك إنشاء مسرد يحتوي على المصطلحات التي تصادفها. سيساعد هذا في تسريع نموك كمترجم طبي.
6. البحث عن وظائف الترجمة الطبية
بعد الحصول على جميع الشهادات والخبرات اللازمة ، فإن الشيء التالي هو العثور على عمل. يمكنك البدء في العمل مع وكالة ترجمة. هنا ، يمكنك العمل كمترجم مستقل أو مترجم داخلي.
يوفر العمل في وكالة بعض الراحة لأنه يوفر لك الوقت والطاقة. هنا ، لن تضطر إلى العثور على وظائف بنفسك. كمبتدئ بدون اتصالات في الصناعة ، فهذه طريقة رائعة للبدء. أنت على ما يرام بمجرد أن تعرف المصدر واللغة الهدف جيدا.
من ناحية أخرى ، يمكنك أيضا بدء حياتك المهنية في الترجمة كمستقل. بهذه الطريقة ، يمكنك بناء محفظتك بعناية. أيضا ، ضع في اعتبارك العمل في وظائف ثابتة للمؤسسات الخاصة مثل المراكز الطبية أو شركات الأدوية.
كيف تصبح مترجما طبيا معتمدا
لتصبح مترجما طبيا معتمدا ، يجب عليك إكمال دورة إلزامية. تتضمن هذه الدورة التدريبية الإلزامية للمترجمين الطبيين 40 ساعة على الأقل من التدريب. يمكنك اختيار إكمال هذا التدريب شخصيا أو عبر الإنترنت.
بشكل عام ، تعلم هذه الدورة أساس الترجمة. كما يغطي الأخلاقيات والمعايير الطبية المناسبة. هنا ، ستتعرف على المصطلحات الطبية والمواصفات الطبية بناء على مجالك.
على الرغم من عدم وجود شهادة حصرية للمترجم الطبي ، إلا أن شهادات المترجم الطبي كافية. تصدر منظمتان شهادات وطنية تسمح لك بأن تصبح مترجما معتمدا.
أولا ، تقدم لجنة اعتماد مترجمي الرعاية الصحية (CCHI) اختبارات الرعاية الصحية الأساسية المعتمدة (CoreCHI). يتكون هذا الاختبار ، الذي يعتمد عادة على الكمبيوتر ، من مائة سؤال متعدد الخيارات. وهو يشمل العناصر الأساسية التي تشكل الترجمة الطبية.
يصادق CCHI على المترجمين المحترفين الذين تخصصاتهم هي الإسبانية والعربية والماندرين وغيرها. يتضمن اختبار الشهادة اختبارات شفهية تغطي كلا من اللغتين المصدر والهدف.
مكان آخر لتصبح مترجما طبيا معتمدا هو المجلس الوطني لاعتماد المترجمين الطبيين. تقدم هذه المنظمة شهادة المترجم الطبي المعتمد (CMI). تقدم المنظمة اختبارات كتابية بعدة لغات. ويغطي لغات مثل الإسبانية والكورية والكانتونية والماندرين والفيتنامية.
كل من شهادات CoreCHI و CMI مخصصة بشكل أساسي للمترجمين الطبيين. ومع ذلك ، فهي مفيدة أيضا للمترجمين. ومع ذلك ، يمكنك أيضا الحصول على شهادات من جمعية المترجمين الأمريكية. طالما لديك شهادات معترف بها قانونا ، ربطها في الإعدادات ذات الصلة.
أهمية شهادة المترجم الطبي
بصفتك مترجما محترفا ، يطلب أصحاب العمل والعملاء عادة أن يكون لديك شهادات ذات صلة في هذا المجال. ولكن قد تتساءل في كثير من الأحيان عن سبب أهميتها. إذن ، لماذا تعتبر شهادة المترجم الطبي مهمة؟
شهادتك كمترجم طبي تعرضك لمزيد من المعرفة. قبل الحصول على أي شهادة ، يجب أن تأخذ عدة دورات إلزامية من منظمة التصديق. خلال هذه الدورات ، تقوم المنظمات بتدريس الموضوع إلى حد ما. نتيجة لذلك ، يمكنك زيادة معرفتك.
بالإضافة إلى ذلك ، فإن شهادتك كمترجم طبي تعزز ملفك الشخصي كمحترف. نظرا لأنك ستخضع لبعض التدريب قبل اجتياز الاختبار ، يجب أن تكون قد أثبتت نفسك ومهاراتك.
لذلك ، مع شهاداتك ، سيكون لدى صاحب العمل أو العميل المحتمل ثقة أكبر عند توظيفك. يساعدك فهم كيفية أن تصبح مترجما طبيا على توسيع نطاق العملية.
الترجمة السريعة مفيدة سواء كنت بحاجة إلى خدمات الترجمة الطبية أو أي نوع آخر من الترجمة. تقدم هذه الوكالة خدمات احترافية سريعة وموثوقة ، وتوفر نتائج في الوقت الفعلي. بينما تحصل عادة على نتائجك في غضون 24 ساعة ، يمكنك تتبع مشاريعك بسرعة. تقدم الشركة ترجمات طبية معتمدة من USCIS عبر أكثر من 60 لغة. بشكل عام ، تتوقع ترجمات دقيقة بشهادة 100٪. تحافظ خدمة الترجمة السريعة على سرية مستنداتك الطبية طوال عملية الترجمة. اطلب الآن للاستمتاع باتصالات لا حدود لها!