فريق الترجمة السريعة
أن تصبح مترجماً قانونياً هو خيار مهني رائع. فهو يتيح لك استكشاف العالم المثير للمصطلحات والمفاهيم والأنظمة القانونية. ومع ذلك، فإن هذا النوع من الترجمة هو أحد أكثر أنواع الترجمة صعوبة. لكن لا تقلق؛ يمكننا أن نعلمك كيف تصبح مترجماً قانونياً من خلال المؤشرات الصحيحة.
يتطلب أن تصبح مترجماً محترفاً تدريباً متخصصاً لاكتساب المهارات والخبرات. كما يعني أيضاً امتلاك الخبرة اللازمة لتقديم خدمات قيّمة للأفراد والمنظمات.
اقرأ بقعة مدونتنا الشاملة لتبدأ رحلتك في خدمات الترجمة القانونية!
جدول المحتويات
من هو المترجم القانوني؟
المترجم القانوني هو لغوي محترف يتمتع بالخبرة والمهارة في ترجمة الوثائق القانونية. فهمهم العميق للغات المصدر واللغات المستهدفة ينتج وثائق بلغات مختلفة. كما أنهم حاصلون على تدريب متخصص في تلبية المتطلبات اللغوية لمختلف البلدان.
المستندات التي يمكن للمترجم القانوني ترجمتها
بصفتك مترجماً في المجال القانوني، تركز وظيفتك على الوثائق الرسمية فقط. ومع ذلك، تتنوع الوثائق القانونية، ويخدم كل منها غرضاً حيوياً.
لقد حددنا بعضاً منها لإعطائك فكرة عما يميل المترجمون القانونيون إلى العمل عليه:
- عقود
- مقترحات الحكومة أو الشركات
- اتفاقيات السرية
- شهادات
- السجلات الجنائية
- شهادات الطلاق
- إجراءات المحكمة
- براءات الاختراع
- وثائق الهجرة
- شهادات الميلاد، إلخ.
دور المترجم القانوني
إلى جانب ترجمة الوثائق القانونية بدقة، يؤدي المترجم أدواراً إضافية في المجال القانوني. وفيما يلي بعض الأدوار النموذجية التي يقومون بها:
- ترجمة الوثائق: الواجب الأساسي لكل مترجم هو تقديم ترجمة دقيقة للوثائق. يجب أن يحافظوا على الهيكل القانوني للوثيقة الأصلية والمصطلحات والفروق الدقيقة.
- السرية: الخصوصية أمر بالغ الأهمية في المجال القانوني لأن بعض الوثائق حساسة. وبالتالي، يجب أن يحافظ المترجم القانوني على معايير أخلاقية صارمة.
- التدقيق اللغوي: يجب على المترجمين القانونيين مراجعة وتدقيق المستندات المترجمة لتجنب الأخطاء والتناقضات.
- نتائج مناسبة ثقافياً: يجب على المترجم فهم الاختلافات الثقافية بين اللغتين. هذه المعرفة ضرورية للترجمة الملائمة ثقافيًا.
كيف تصبح مترجماً قانونياً في ست خطوات
أن تصبح مترجماً قانونياً يعني تحمل العديد من المسؤوليات. يجب عليك أن تكون مجتهداً في عملك، وواعياً بالأمن، ومثابراً في عملك. ولكن لا تقلق، فهذا القسم يقدم لك الخطوات الأساسية لتحقيق حلمك في ترجمة الوثائق القانونية.
1. كن خبيراً لغوياً
بطبيعة الحال، يجب أن يكون كل مترجم ثنائي اللغة أو متعدد اللغات. قد تمنحك النشأة في أسر ثنائية اللغة بعض الخلفية اللغوية. ومع ذلك، فإن قدرتك على التحدث بلغتين أو أكثر بطلاقة لا تضمن لك النجاح في مهنة الترجمة.
بغض النظر عن خلفيتك، يجب أن تفهم بعمق اللغتين المصدر والهدف. ويشمل ذلك عناصر مثل النحو، والفروق الدقيقة، والقواعد، واختيار المفردات. لتحقيق ذلك، يجب أن تتقن لغة أجنبية من خلال الدراسة الموجهة.
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك السفر إلى البلدان والمناطق التي يتحدث لغتها الأم.
2. احصل على شهادة ذات صلة بالموضوع
تمنحك الشهادة الخلفية القانونية لفهم المصطلحات والأنظمة والمفاهيم القانونية. قد يساعدك الالتحاق بإحدى الجامعات للحصول على درجة البكالوريوس في القانون. ومع ذلك، قد تكون تكلفة الحصول على هذه الشهادة مرتفعة.
هناك خيار آخر وهو التسجيل في الدورات التدريبية عبر الإنترنت للمترجمين القانونيين. تقدم منصات مختلفة على الإنترنت، مثل Coursera وOpenLearn، دورات ذات صلة بالشؤون القانونية للمترجمين.
3. اكتساب الخبرة القانونية
إن أفضل طريقة لاكتساب الخبرة القانونية هي الإلمام بالمصطلحات والمفاهيم القانونية باللغتين.
لهذا الغرض، اقرأ الكتب القانونية والقواميس والمجلات القانونية أو احضر ورش عمل للمهنيين القانونيين. ومن الأفضل البدء بالكتب والوثائق البسيطة ثم التدرج إلى الكتب والوثائق الأكثر تعقيداً.
4. الحصول على شهادة الترجمة
أن تصبح مترجماً قانونياً معتمداً يعزز من سمعتك ومصداقيتك. تثبت هذه الصفة معرفتك وتفانيك في الحفاظ على المعايير المهنية لمقدمي خدمات الترجمة القانونية. كما أنها تجعلك مؤهلاً لتقديم خدمات الترجمة القانونية المعتمدة للإجراءات القانونية.
5. اكتساب الخبرة في الحياة الواقعية
اكتساب الخبرة في المجال القانوني يصقل مهاراتك كمترجم. كما أنه يمكّنك من الوصول إلى المزيد من فرص المشاريع في المستقبل. يمكنك التدرب أو التطوع في شركات ترجمة قانونية مرموقة. كما يمكنك العمل كمترجم مستقل لإتقان مهارات إدارة المشاريع ومهارات التواصل مع العملاء.
6. احصل على وظيفة
أنت الآن جاهز تماماً لتصبح مترجماً في هذا المجال. يمكنك البدء كمترجم مستقل أو الحصول على وظيفة مع وكالة ترجمة محترفة. وبدلاً من ذلك، يمكنك العمل كمترجم قانوني عبر الإنترنت لتقديم الخدمات على مستوى العالم.
كيف تصبح مترجمًا قانونيًا معتمدًا
خضع المترجمون المعتمدون لعمليات تدريب واعتماد للحصول على هذه الصفة. سوف يعلمك هذا القسم كيف تصبح مترجماً قانونياً معتمداً. ومع ذلك، تختلف عملية الاعتماد وفقاً لمتطلبات كل بلد.
واعتماداً على بلدك، قد تحتاج إلى الخضوع لامتحانات الشهادة أو الخضوع للقسم من قبل السلطة المختصة. وبغض النظر عن بلدك، يجب عليك الخضوع لتدريب وشهادة متخصصة.
جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) هي منظمة مرموقة تقدم شهادات اعتماد للمترجمين في الولايات المتحدة. إليك كيفية الحصول على شهادة ATA في خمس خطوات:
- تأكد من أن جمعية ATA تدعم لغتك المستهدفة على موقعها الإلكتروني. تدعم الرابطة أكثر من 15 مجموعة لغوية.
- كن عضوًا في جمعية ATA قبل أربعة أسابيع على الأقل وقم بأخذ تعهد أخلاقياتها.
- ادفع 525 دولارًا أمريكيًا مقابل التسجيل في الامتحان والتصحيح والمستحقات الإدارية.
- تقدم لامتحان الشهادة الذي يستغرق ثلاث ساعات لاختبار مدى فهمك للغتين الهدف والمصدر إلى جانب تقنيات الترجمة.
- اجتز الامتحان واحصل على ختم المترجم المعتمد من رابطة المترجمين المعتمدين.
هذا كل شيء! لقد تعلمت كيف تصبح مترجماً قانونياً وتحصل على شهادتك. وبالإضافة إلى رابطة المترجمين القانونيين، هناك العديد من الهيئات المهنية التي تقدم امتحانات اعتماد للمترجمين القانونيين.
إحداها هي الهيئة الوطنية لاعتماد المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين (NAATI) للمترجمين التحريريين والفوريين الأستراليين. يجب عليك التحقق من المنظمات ذات السمعة الطيبة في بلدك للحصول على الشهادة.
الأسئلة المتداولة
ما هي القطاعات التي تتطلب خدمات الترجمة القانونية؟
تشمل القطاعات التي تتطلب خدمات الترجمة القانونية شركات المحاماة، والوكالات الحكومية، والشركات، والمنظمات الدولية، والمؤسسات المالية. وهي تحتاج إلى مترجمين لنقل المستندات القانونية باللغة المستهدفة مع الحفاظ على المعنى والسياق الأصلي.
ما هي الاعتبارات الأخلاقية للمترجمين القانونيين؟
تشمل الاعتبارات الأخلاقية للمترجمين القانونيين السرية والدقة والحياد والحساسية الثقافية.
هذه الاعتبارات ضرورية لأن عملهم يؤثر على الحقوق والنتائج القانونية. فأي ترجمة غير دقيقة أو متحيزة قد تؤدي إلى نزاعات قانونية وقرارات خاطئة.
ما هي الفرص الوظيفية المتاحة للمترجمين القانونيين؟
تشمل الفرص الوظيفية المتاحة للمترجمين في المجال القانوني العمل كمتعاقد مستقل، وموظف بدوام كامل، ومدرس، وباحث، ومستشار. كما يمكنهم العمل في مكاتب المحاماة، والمحاكم، والمنظمات غير الحكومية، ووكالات الترجمة. يمكن للمترجمين القانونيين استخدام مهاراتهم للمساعدة في التواصل في هذه المسارات الوظيفية.
6 نصائح حول كيفية ترجمة مستند قانوني
من الطبيعي أن تشعر بالإرهاق إذا كانت هذه هي المرة الأولى التي تترجم فيها مستنداً. لكن ترجمة الوثائق القانونية تصبح سهلة بمجرد أن تتعلم كيف تصبح مترجماً قانونياً.
على الرغم من ذلك، دعنا نعلمك ست نصائح حول كيفية ترجمة مستند قانوني.
1. تأكيد متطلبات الترجمة
الخطوة الأولى هي التأكد من متطلبات المؤسسة التي سيقدم العميل المستند إليها. تحقق مما إذا كانت تحتاج إلى توثيق أو تصديق.
2. استخدم البنية الصحيحة
قبل البدء في مشروع الترجمة القانونية، تأكد من أن المستند الأصلي منظم بشكل جيد. من الأفضل الحفاظ على هيكل مماثل للمستند المترجم. يجب عليك تضمين ملاحظة توضيحية إذا كان التنسيق مختلفاً.
3. استخدم النغمة المناسبة
من الضروري مراعاة المكان الذي سيستخدم فيه العميل المستند المترجم. سيساعدك ذلك على استخدام الأسلوب والنبرة والشكل والكلمات المناسبة.
اسأل العميل عن هدفه وطبق هذه المعرفة في الترجمة.
4. اطلب مشورة الخبراء
استشر محامياً في البلد المستهدف للحصول على إرشادات. اطلب أيضاً المشورة من مترجمين آخرين لديهم معرفة متعمقة بالوثائق القانونية للغة الهدف.
5. تدقيق المستند
بعد ترجمة المستند، قم بمراجعة المحتوى للعثور على الأخطاء. وبطبيعة الحال، فإن شركات الترجمة ذات السمعة الطيبة مثل Rapid Translate لديها عملية مراجعة دقيقة لخدمات الترجمة القانونية التي تقدمها.
ومع ذلك، يمكنك إعطاؤه لمترجم ثانوي للتدقيق اللغوي دون عملية مراقبة الجودة.
6. تسجيل الدخول مع العميل
يجب عليك السماح للعميل بتقييم المستند قبل الانتهاء من النسخ المترجمة. إن القيام بذلك من شأنه أن يضمن إرضاء العميل ورضاه وترجمة خالية من الأخطاء.
احصل على ترجمات قانونية معتمدة من Rapid Translate
يعمل المترجمون القانونيون على الربط بين متحدثي اللغات المختلفة. وتساعد جهودهم في تجنب الأخطاء أثناء التواصل والقضايا القانونية. وبالتالي، فإن اختيار هذه المهنة يجعلك تحتل مكانة مهمة في المجتمع. يوفر لك هذا المنشور في هذه المدونة مفتاح تحقيق حلمك.
كما أنها مفيدة في إنجاز مشاريع الترجمة القانونية. اجمع بين نصائح الترجمة هذه ومعرفتك بكيفية أن تصبح مترجماً قانونياً للحفاظ على نتائج عالية الجودة. يمكنك أيضًا استخدام هذه المعرفة لتحديد المترجمين المعتمدين لمشاريعك. ومع ذلك، إذا لم تتمكن من الحصول على خبير، فإن Rapid Translate هنا.
تقدم Rapid Translate ترجمات قانونية معتمدة عالية الجودة بأكثر من 60 لغة. تمكنك خدماتنا من كسر حواجز التواصل للأغراض التجارية والشخصية. وسّع نطاق وصولك العالمي مع خدماتنا.