مترجم معتمد من المحكمة: خطوات لتصبح واحدا

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 6 دقائق للقراءة

على الرغم من كونها تقنية للغاية ، إلا أن وثائق المحكمة تتطلب عادة مستويات عالية من الدقة أثناء الترجمة. ونتيجة لذلك، فإن المترجمين ذوي الخبرة في المجال القانوني هم فقط الذين يتعاملون مع هذه الوثائق. ومع ذلك ، توجد العديد من الأسئلة حول دور المترجم المعتمد من المحكمة وكيف يصبح كذلك. 

يتعامل مترجمو المحكمة هؤلاء مع وثائق قاعة المحكمة ، ويقومون بعمل نسخ مصدقة بلغات أخرى. إنها تتطلب ترجمات معتمدة لأن وثائق المحكمة تقع عادة ضمن فئة المستندات القانونية. 

في هذه المقالة ، سنكشف أهمية هؤلاء المترجمين في البيئات القانونية وأن يصبحوا كذلك. لذا ، تابع القراءة لمعرفة كل ما تحتاج إلى معرفته!

مطرقة خشبية على أوراق الدعوى المطبوعة.

لماذا المترجمون المعتمدون من المحكمة مهمون

تتطلب معظم العمليات القانونية وقاعات المحكمة ترجمات معتمدة عندما تكون هناك تفاوتات لغوية. 

عادة ما يتعامل المترجمون المعتمدون مع مثل هذه المهام لأن وثائق المحكمة تقع ضمن الفئة القانونية. لكن لماذا هؤلاء المترجمون مهمون؟ ما هي أدوارهم؟

1. يقدم المترجمون المعتمدون ترجمات محكمة دقيقة ودقيقة

يخضع المترجمون المعتمدون من المحكمة لتدريب صارم قبل أن يصبحوا لائقين للعمل كمحترفين. يجب على هؤلاء المترجمين أيضا إجراء بعض الاختبارات لإثبات مهاراتهم اللغوية. نتيجة لذلك ، عادة ما يفهمون الفروق الدقيقة والسياقات الثقافية للغات المختلفة.

كما أن معرفتهم بالمصطلحات المتخصصة في قاعة المحكمة والبيئة القانونية تعزز قدراتهم كمترجمين. لذلك ، من المؤكد أنك ستحصل على ترجمات دقيقة ودقيقة لوثائق قاعة المحكمة الخاصة بك.

2. عادة ما يكون لدى المترجمين المعتمدين من المحكمة معرفة بالصناعة

بالنسبة للمجالات المختلفة ، هناك دائما مصطلحات ومصطلحات مختلفة. عادة ما يكون للخبراء في هذه المجالات معقل للغة في مجالات تخصصهم. وبنفس الطريقة، عادة ما يكون لدى المترجمين المعتمدين من المحكمة معرفة على مستوى الخبراء بلغة القانون وقاعة المحكمة.

تساعدهم هذه الخبرة على إجراء ترجمات المحكمة ، وتفسير المصطلحات الفنية بشكل صحيح. في النهاية ، يمكنهم إنشاء نسخ من هذه المستندات بلغات مختلفة مع الحفاظ على معناها. نظرا لأن الدقة أمر بالغ الأهمية في السياقات القانونية ، فإن هذا يساعد في الحفاظ على سلامة هذه المستندات. 

3. هؤلاء المترجمون يواكبون السياقات الثقافية

اللغة والثقافة يسيران جنبا إلى جنب. يجب أن تمتلك فهما ثقافيا جيدا للغة معينة لترجمتها بشكل صحيح. لذلك ، عادة ما يكون المترجمون المعتمدون على دراية جيدة بالجوانب الثقافية لكل من لغاتهم الأولى والأجنبية. يوفر هذا ميزة عند العمل على المستندات. 

تساعد المعرفة اللطيفة باللغة فقط في ترجمة كلمات المستند. ومع ذلك ، فإن هذا الوعي الثقافي يساعدهم على مراعاة المعنى المقصود والتحيزات الثقافية.

4. يقدم المترجمون المعتمدون ترجمات ملزمة قانونا

تتطلب معظم الأنشطة القانونية ترجمات معتمدة. وتندرج إجراءات قاعات المحكمة أيضا ضمن هذه الفئة. لذا ، فإن تعيين مترجم معتمد من المحكمة يجعل مستندك أكثر قبولا وملزما قانونا. نظرا لأنه يجب عليك أيضا التصديق على هذه الترجمات القانونية والرسمية ، فمن الضروري الذهاب مع هؤلاء المترجمين.

من المرجح أن تقبل المحاكم والوكالات الحكومية والمؤسسات الأخرى وثائق المحكمة من المترجمين المعتمدين. تعتبر هذه المؤسسات هؤلاء المترجمين محترفين ، وبالتالي تضع المزيد من الثقة في عملهم.

شخص يضرب مطرقة بينما توجد عدة وثائق على الطاولة.

كيف تصبح مترجما معتمدا من المحكمة

عادة ما يتبع المترجمون المعتمدون من المحكمة نفس المسار مثل أي مترجمين معتمدين آخرين. بالطبع ، تضيف خبرة قاعة المحكمة أو الشهادة في أي مجال قانوني إلى نسبهم وأحيانا تكون شرطا. ولكن يجب أن تمتلك مهارات الترجمة وأن يكون لديك مستوى طلاقة أصلي في لغتين على الأقل. 

إذا كنت تفكر في كيفية أن تصبح مترجما معتمدا من المحكمة ، فيجب أن تكون حاصلا على درجة البكالوريوس. يجب أن تكون هذه الدرجة باللغة الإسبانية أو الإنجليزية أو غيرها من اللغات المعمول بها. يجب أن تغطي طلاقتك في لغتين على الأقل أيضا معرفة المصطلحات القانونية. الفهم الثقافي للغة هو زائد. 

نظرا لأن بعض المدارس تقدم تخصصات اللغات والدراسات القانونية ، فكر في هذا المزيج. دورات التعليم المستمر اللاحقة تحسب أيضا في هذا الصدد. يجب عليك إجراء امتحان شهادة المترجم الفوري للمحكمة الفيدرالية (FCICE) لتصبح معتمدا. يختبر هذا الاختبار المترجمين الفوريين المؤهلين للمحاكم. 

على الرغم من أنك لست مترجما فوريا ، إلا أن هذه الدورة تصادق على حالتك كمترجم محكمة. تعترف العديد من الولايات فقط بامتحانات الشهادات من جمعية المترجمين الأمريكية (ATA) أو المركز الوطني لمحاكم الولايات (NCSC). 

تعد شهادة ATA واحدة من أكثر الخيارات احتراما للمترجمين في الولايات المتحدة. يجب على المترجمين التوسع في اختبار مدته ثلاث ساعات للحصول على هذه الشهادة. يختبر الاختبار معرفتك بنص اللغة وتقنيات الترجمة والكتابة باللغة الهدف. 

فكر في شحذ مهاراتك بلغتين أو أكثر وزيادة معرفتك في المجال القانوني. بعد ذلك ، قم ببناء تجربتك والحصول على شهادة ذات صلة لتصبح محترفا معتمدا في هذا المجال. 

كيف تصبح مترجما معتمدا من محكمة كاليفورنيا

هل تفكر في أن تصبح مترجما معتمدا من محكمة كاليفورنيا؟ تتطلب محاكم كاليفورنيا أن يكون عمرك 18 عاما على الأقل لتصبح مترجما معتمدا للمحكمة. كما يتطلب منك امتلاك المهارات اللغوية اللازمة.

في هذا الصدد ، يجب أن تكون قادرا على المساعدة في التواصل بين المحكمة والأشخاص الآخرين. ويشمل ذلك ترجمة المستندات بدقة من لغة إلى أخرى في إطار المحكمة. ومع ذلك ، يجب عليك إجراء اختبار لاختبار كفاءتك. 

لتصبح مترجما معتمدا من المحكمة في كاليفورنيا ، يجب عليك أولا إثبات معرفتك. أولا ، يجب عليك اجتياز الكفاءة الشفوية والامتحانات الكتابية باللغة الإنجليزية فقط. يجب عليك أيضا اجتياز امتحان الترجمة الشفوية ثنائي اللغة. ولكن إلى جانب ذلك ، ستحتاج إلى شهادة لبعض اللغات المحددة.

عادة ما تجمع محاكم كاليفورنيا المترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين تحت مظلة واحدة. في حين أنها مختلفة تماما بطريقة ما ، إلا أنها تعمل بشكل مشابه. يتعامل مترجمو المحاكم مع النص المكتوب ، بينما يعمل المترجمون الفوريون فقط مع اللغة المنطوقة.

أين يمكن الحصول على خدمات الترجمة المعتمدة من المحكمة

هل تبحث عن خدمات ترجمة معتمدة من المحكمة؟ تقدم العديد من الوكالات والمترجمين عبر الإنترنت هذه الخدمة. يمكنك أيضا الحصول على خدمة ترجمة مستندات معتمدة بالقرب منك. تعمل هذه الوكالات في الغالب مع مهنيين ذوي خبرة ، مما يؤدي إلى نتائج عالية المستوى. حسنا ، تبرز العديد من الخيارات بين أقرانهم في الصناعة. 

فيما يلي بعض الأشياء التي يجب مراعاتها:

1. تقدم Rush Translate ترجمات معتمدة من المحكمة

ضع في اعتبارك الحصول على خدمات الترجمة المعتمدة الخاصة بك من Rush Translate. تغطي الوكالة وثائق مثل الإفادات والأدلة والأحكام السابقة. يقدم ترجمات حرفية مع شهادة دقة مختومة وموقعة.

تقدم Rush Translate خدمات ترجمة معتمدة ، حيث تتقاضى 24.95 دولارا لكل صفحة. تقدم الوكالة الخدمات مع وقت استجابة على مدار 24 ساعة. إلى جانب تلقي الشهادات ، يمكنك أيضا اختيار التوثيق لهذه المستندات.

2. الترجمة السريعة تترجم وتصادق على وثائق المحكمة

توفر Rapid Translate ترجمة معتمدة دقيقة عبر مجموعة واسعة من المستندات. تعمل وكالة الترجمة مع الكثير من وثائق المحكمة. تندرج الإفادات والإفادات الخطية وخطابات المحكمة والعقود القانونية ضمن هذه الفئة. 

تغطي الوكالة أيضا مجموعة واسعة من الوثائق القانونية الأخرى. وتشمل هذه الوثائق من عمليات مثل الإجراءات الجنائية والمؤسسات مثل شركات المحاماة. تقدم الوكالة هذه الخدمة بأكثر من 60 لغة وتعيد الطلبات بأسرع أوقات الاستجابة. فكر في Rapid Translate عند البحث عن مترجم معتمد من المحكمة.

إلى جانب الترجمة القضائية ، تساعد Rapid Translate على ترقية إمكانات الاتصال العالمية الخاصة بك. تساعدك وكالة الترجمة على توسيع نطاق عملك والتواصل مع الثقافات الأخرى والدراسة في الخارج. ضع في اعتبارك استخدام الترجمة الدقيقة لهذه الشركة لتجاوز عقبات اللغة. اطلب الآن للاستمتاع باتصالات لا حدود لها!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

المترجم القانوني عبر الإنترنت: أين تجد الخيار الأفضل

يجب أن تفكر في تعيين مترجم قانوني عبر الإنترنت لتحسين الراحة. يناقش هذا المنشور جميع طرق الوصول إلى الخيار الأفضل.

ترجمة البريد الإلكتروني: كيفية قراءة الرسائل بأي لغة

هل تحتاج إلى مساعدة في ترجمة البريد الإلكتروني؟ اقرأ منشور المدونة هذا لاكتشاف كل ما تحتاج لمعرفته حول ترجمة رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك.

كيفية ترجمة ملف PDF: الأدوات والخطوات اللازمة للقيام بذلك بشكل صحيح

من السهل ترجمة ملف PDF باستخدام أدوات أو برامج عبر الإنترنت. تعرف على كيفية ترجمة مستند PDF بكفاءة من خلال دليلنا المفصل خطوة بخطوة.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي