تكلفة خدمات الترجمة التحريرية في عام 2024

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 8 دقائق للقراءة

في كثير من الأحيان، يتساءل الناس عن تكلفة خدمات الترجمة. ولذلك، تثار التساؤلات بشأن العوامل التي تؤثر على التكلفة. وبالمثل، يشعر الناس بالفضول لمعرفة ما إذا كانت الترجمات أكثر تكلفة في مواقع معينة أكثر من غيرها.إن معرفة سعر الترجمة الحالي سيمكنك من التخطيط لميزانيتك. وبالتالي، ستبدأ التفاوض وأنت تعرف ما يمكن توقعه. وبالتالي، ستتمكن من الحصول على ترجمات بأسعار معقولة.

تكلفة خدمات الترجمة التحريرية الاحترافية 

تتوسع الترجمات في مختلف المجالات، مما يؤدي إلى تصنيفها إلى فئات. هناك ترجمات الدبلومات الأكاديمية التي تتناول المعلومات التعليمية. لدينا أيضًا ترجمات طبية وقانونية وترجمات الشركات والهجرة. 

العامل المشترك بين فئات الترجمة هذه هو أنها رسمية وتخدم أغراضًا إدارية. لذلك، يجب أن يتولى متخصصو الترجمة ذوي الخبرة في المجالات المعنية التعامل مع هذه الوثائق لتحقيق أفضل النتائج.

يمكن للمترجمين العاديين بذل الجهد في عملية الترجمة لإنتاج عمل ممتاز، لكن الجودة لن تكون مثالية. قد تفشل النتيجة في تلبية معايير الترجمة لبعض المؤسسات. ونتيجة لذلك، سوف تنخفض فرصك في القبول والنجاح. 

الخيار الأفضل هو الاستعانة بشركة ترجمة محترفة أو مسؤول ترجمة محترف يفهم المصطلحات والمفاهيم الخاصة بالمجال. قد تتساءل عن تكلفة خدمات الترجمة الاحترافية. عادة، الحصول على ترجمات دقيقة وعالية الجودة يكلف الكثير. 

لماذا؟ لأن هذه الشركات تحتاج إلى أموال لتمويل أنشطتها. كما أن المترجمين يضعون مهارتهم وخبرتهم وتجربتهم وجهدهم في التسعير. بالإضافة إلى تقديم عروض ترجمة ممتازة، تقدم خدمات الترجمة الاحترافية ضمان الجودة وصفقات التوكيل.  

لذا، يجب أن تكون مستعداً لدفع مبلغ جيد مقابل القيمة. يجب أن تعكس ميزانيتك رغباتك. ومع ذلك، تتفاوت تكلفة التعاقد مع مترجم محترف نظرًا لوجود العديد من الخدمات. حيث تتقاضى الوكالات ما بين 0.09 دولار أمريكي و0.35 دولار أمريكي لكل كلمة. لاحظ أن السعر قد يتغير حسب احتياجات التخصيص الخاصة بك. 

كما أن مستوى الصناعة من الناحية الفنية يؤثر على التسعير. على سبيل المثال، تتطلب المستندات القانونية وترجمة براءات الاختراع خبرة أعلى واهتماماً أكبر بالتفاصيل، مما يزيد من تكلفتها. لكن بغض النظر عن ذلك، سيكون لديك دائماً خيارات للاختيار من بينها.

6 عوامل تؤثر على متوسط تكلفة خدمات الترجمة التحريرية 

تتمتع صناعة الترجمة بإقبال كبير على الترجمة، لذلك يرغب الكثير من الناس في فهم أسعارها وتدفقاتها النقدية. إذا كنت تنوي توظيف مترجم أو أن تصبح مترجماً، استخدم هذه المعلومات للمساعدة في تنظيم ميزانيتك. لذا، دعنا نتناول ستة عوامل تؤثر على متوسط تكلفة خدمات الترجمة. 

1. الموقع

يختلف متوسط تكلفة الترجمة حسب الموقع. في البلدان ذات مستوى المعيشة المرتفع، يحتاج المهنيون إلى المزيد من الأموال للموارد اللازمة للتعامل مع مشاريع الترجمة. 

ولذلك، يؤدي ذلك إلى ارتفاع تكاليف الترجمة في بعض البلدان أو المناطق. وتعد النرويج ولوكسمبورغ والسويد أمثلة على هذه البلدان التي تؤثر فيها الأجور المرتفعة على تكلفة الترجمة.

2. زوج اللغة 

بعض اللغات، مثل الماندرين والكانتونية، صعبة بشكل ملحوظ. تحتوي اللغة الكانتونية على ست إلى تسع نغمات مع مجموعة واسعة من حروف العلة والحروف الساكنة النادرة. لذلك، من الصعب على غير الناطقين بها أن يتقنوها بطلاقة إلى درجة تقديم الترجمات.

ومن الطبيعي أن تكون تكلفة الترجمة في مثل هذه اللغات أعلى بطبيعة الحال. ويرتفع السعر إذا كانت اللغة الهدف ولغة المصدر صعبة ومفهومة بشكل متبادل. لكن التكلفة أقل بالنسبة للغات الأكثر شيوعاً مثل الفرنسية والإسبانية.  

3. الحجم

الطريقة القياسية لتسعير الترجمة هي على أساس كل كلمة. ومع ذلك، هناك طريقة أخرى تتضمن التسعير على أساس كل صفحة. ومن المثير للاهتمام أن كلتا الطريقتين تشتركان في شيء واحد: المهام الضخمة تكلف أكثر.

لذا، فإن المستند المكون من 20 صفحة سيكلف أكثر من المستند المكون من 10 صفحات. وبالمثل، فإن المستند المصدر المكون من 1000 كلمة سيكلف أقل من المستند المكون من 2000 كلمة. 

4. التصديق أو التوثيق

تطلب بعض المؤسسات والمنظمات من مقدمي الطلبات تقديم ترجمات معتمدة لمنع التلاعب. ويشهد بيان التصديق على دقة الترجمة ويحتوي على بيانات المترجم. 

ومع ذلك، في بعض الأحيان، تطلب الوكالات والمنظمات الدولية نسخاً موثقة من الشهادات والوثائق. يُضفي التوثيق الصفة القانونية على الترجمات ويثبت صحتها. لذا، إذا كنت تحتاج إلى خدمات إضافية، فكن مستعداً لدفع المزيد.

5. الاستعجال

على الرغم من أن متوسط تكلفة الترجمة قد يكون في حدود ميزانيتك، إلا أن وقت التسليم يمكن أن يرفع السعر. وبالتالي، فإن تكلفة الترجمة المستعجلة تزيد بحوالي 25% حيث يجب أن يعمل المترجم المحترف لساعات أطول لتلبية طلباتك. 

لا تقتصر هذه الزيادة على الترجمات القياسية. فهي تنطبق أيضاً على الترجمة المعتمدة ووظائف كاتب العدل المستعجلة. لذا من الأفضل أن تتواصل مع المترجم قبل أسبوع تقريباً.

6. محتوى المستند 

يصنف الناس المستندات حسب محتواها. على سبيل المثال، المذكرات والتعاميم المكتبية والعقود هي ترجمات مؤسسية. بعض التخصصات أكثر شمولاً وتقنية وتتطلب فهماً معقداً للمفاهيم والمصطلحات. 

كما أن ترجمة مثل هذه المستندات تتطلب درجة عالية من التخصص، مع الأخذ في الاعتبار الفروق النحوية والنحوية الدقيقة. لذا، فإن المتخصصين الذين يتولون الترجمة التكتيكية يتقاضون أجوراً أعلى من المترجمين العاديين.

تكلفة خدمات الترجمة التحريرية لكل ساعة وكلمة وصفحة

تمثل تقنيات التسعير استراتيجيات مقدمي خدمات الترجمة عند ربط التكاليف بخدماتهم. على المنصات الاحترافية مثل Upwork، يمكنك التواصل مع المترجمين المستقلين الذين تتراوح أسعارهم في الساعة من 15 دولارًا إلى 40 دولارًا. 

تعتمد تكلفة خدمات الترجمة في الساعة على المحترف الذي تتفاوض معه. كما يقوم بعض المترجمين بحساب التكلفة والتكلفة لكل كلمة. وبالتالي، فإن كل كلمة تجذب سعرًا ثابتًا لكل كلمة، ويكون الإجمالي هو عدد الكلمات مضروبًا في المبلغ. 

لكن لا داعي للقلق. فسمعة المترجمين على المحك، لذا لن يقوموا بتضخيم عدد الكلمات للحصول على أموال إضافية. هناك طريقة أخرى سائدة لتقدير التكاليف تتضمن تحديد رسوم ثابتة لكل صفحة. وفقاً لهذا المعيار، يحدد حجم المستند الخاص بك المبلغ الذي ستدفعه. 

في حين أن العديد من المترجمين والوكالات المختلفة تقدم نطاقات أسعار مختلفة، يمكنك وضع ميزانية تتراوح بين 15 و29 دولارًا للصفحة الواحدة. وهذا سعر معقول لترجمة قياسية. ومع ذلك، اعتمادًا على أزواج اللغات، قد يكون أكثر أو أقل. بعض أسواق أزواج الترجمة لديها العديد من المترجمين، في حين أن المترجمين قليلون في أسواق أخرى. 

في حين أن الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية قد تكون أقل تكلفة، فإن ترجمة المستندات الكانتونية ستكون أكثر تكلفة. لذلك، يجب عليك مراعاة مجموعة اللغات عند إعداد ميزانيتك.

هل توجد خدمات ترجمة مجانية؟

من الممكن عدم إنفاق فلس واحد على الترجمة إذا كنت لا ترغب في ذلك. يمكنك استخدام أداة ترجمة لغوية آلية مثل ترجمة Google Translate. إلى جانب ذلك، هناك العديد من خدمات ترجمة الويب الأخرى التي يمكنك استخدامها. نظرًا لأنها مجانية، قد تتساءل لماذا لا يستخدمها معظم الناس. 

نظرًا لأنها ليست ترجمة بشرية، فإن ترجماتها ليست مثالية وهي أقل جودة بكثير. وباستخدامها، فإنك تخاطر بالعديد من الأخطاء وعدم الدقة التي توحي بعدم الاحترافية وقد تؤدي إلى تأخيرات غير ضرورية في مخططك. 

وفي أحيان أخرى، يؤدي استخدام أدوات الترجمة المجانية هذه إلى الرفض التام. لذا، في سبيل توفير المال، قد تخسر فرصة لا تتكرر إلا مرة واحدة في العمر. لذا بدلاً من المخاطرة بذلك، يجب عليك استخدام خدمة ترجمة رخيصة. 

خدمات الترجمة الرخيصة 

رغم أن الأمر قد يبدو غير معقول، إلا أن بعض خدمات الترجمة ذات الأسعار المعقولة تقدم ترجمات عالية الجودة. لفهم ذلك، يجب أن تعرف أن هناك مستويات مختلفة للترجمة. فيما يلي ثلاثة مستويات لترجمة المستندات:

  1. الترجمة الآلية اللاحقة للتحرير (PEMT).
  2. الترجمة رباعية العينين
  3. الترجمة، والتحرير، والتدقيق اللغوي.

يستلزم PEMT قيام مترجم بمراجعة الترجمة الآلية للتحقق من الأخطاء يدوياً. وهي أقل تكلفة ولكنها ليست مثالية، حيث يمكن أن تحدث أخطاء. أما بالنسبة للترجمة رباعية العيون، فبعد أن يقوم المترجم بترجمة المستند، يقوم زميله بمراجعته. هذا النمط أفضل من الترجمة الآلية للغة الإنجليزية ولكنه ليس الأفضل. 

يتضمن أعلى مستوى من الترجمة، وهو الخيار الأخير، مترجمين مؤهلين يقومون بترجمة المستند بعد التدقيق. بعد الترجمة، يقوم المترجم بقراءة المستند للتأكد من دقته. ثم يحيلها المترجم بعد ذلك إلى محرر محترف يتمتع بمهارات أدبية متقدمة في اللغتين المصدر والهدف. 

وأخيراً، سيقوم مسؤول ثالث بتدقيق المستند للتأكد من صحته. لذا، بناءً على دخلك وميزانيتك، يمكنك اختيار مستوى الترجمة المناسب. ولكن تذكر أيضًا أن تضع في اعتبارك الغرض من الترجمة والمؤسسة التي ستقدمها إليها.

لاحظ أن اختيار أفضل مستوى ترجمة لا يعني دائمًا أن تكلفة خدمات الترجمة يجب أن تكون باهظة. على الرغم من قلة عدد وكالات ترجمة اللغات الأجنبية، إلا أن بعض وكالات ترجمة اللغات الأجنبية تقدم خدمات ممتازة بأسعار معقولة. لا داعي للبحث في العديد من هذه الخيارات لأننا الأفضل من بينها جميعًا. 

تقدم RapidTranslate مترجمين استثنائيين يتحدثون أكثر من 60 لغة. يهتم مترجمونا بالتفاصيل ويبذلون قصارى جهدهم لضمان رضاك. نحن نقدم خدمات الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي ومراقبة الجودة أيضاً. 

يمكننا مساعدتك في كسر حدود التواصل والتفوق في جميع المجالات. لذا اتصل بنا للحصول على ترجماتك الدولية والأكاديمية والتجارية والقانونية

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

خدمة ترجمة الهجرة: كيفية اختيار الخدمة المناسبة

اختر خدمة ترجمة الهجرة لدينا للحصول على دقة لا مثيل لها. متخصصون في الحصول على موافقة USCIS ، نحول المستندات المحورية إلى رحلات سلسة.

من يمكنه ترجمة المستندات القانونية؟ جميع مجموعات المهارات المطلوبة

في بعض الأحيان يكون الناس غير متأكدين من يمكنه ترجمة المستندات القانونية بسبب طبيعتها التقنية. يصف هذا الدليل جميع المهارات المطلوبة.

ترجمة USCIS: معايير للهجرة إلى الولايات المتحدة

هل تتساءل عن متطلبات ترجمة USCIS دقيقة؟ تعلم كل ما تحتاج إلى معرفته في هذه المقالة.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي