معتمد مقابل موثق: ما الفرق بينهما؟

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 6 دقائق للقراءة

من الطبيعي الخلط بين بعض المصطلحات أثناء مشاريع الترجمة. في بعض الأحيان، يستخدم الناس كلمتي "معتمد" و"موثق" بالتبادل. ومع ذلك، فإن الدخول في العملية ساعد الناس على اكتشاف أنهما ليستا متماثلتين. وبالتالي، فإن معرفة الفروق بين خدمات الترجمة المعتمدة والترجمة الموثقة أمر ضروري.

سيساعدك ذلك على البحث عن الخدمات المناسبة وتجنب تكبد التكاليف. يسلط منشور المدونة هذا الضوء على النقاط الفريدة بين النسخة الموثقة والنسخة المعتمدة. تابع القراءة لمعرفة الاختلافات.

يد تستخدم قلمًا فضيًا للتوقيع على ورقة مطبوعة على سطح خشبي.
معتمد مقابل موثق: ما الفرق بينهما؟ 6

ما هي الترجمة المعتمدة؟

تحتوي الترجمة المعتمدة على بيان موقع يفيد بأن الترجمة صحيحة وكاملة. ويؤكد تصديق الترجمة هذا للأطراف المعنية أن النسخة المترجمة هي تمثيل حقيقي للوثيقة الأصلية. النسخ المصدقة هي نسخ طبق الأصل من المستند الأصلي.

تجعل عملية التحقق هذه الوثيقة مقبولة قانوناً في مختلف السياقات القانونية والرسمية. وعادةً ما يكون المترجم مسؤولاً عن تقديم شهادة التصديق على المستند، والتي قد يكون قد حصل عليها من منظمة مهنية.

ومع ذلك، فإن الحصول على شهادة مترجم معتمد ليس إلزامياً لتقديم هذه الشهادة. الشرط الوحيد هو أن تكون النسخة المترجمة دقيقة.

 ولسوء الحظ، فإن الاستعانة بشخص لا يتمتع بالمهارة المطلوبة له عدة عيوب. هناك حالات قد تحتاج فيها مستنداتك إلى تلبية متطلبات ترجمة محددة.

وبالتالي، يجب أن يتمتع المترجم بالمعرفة والخبرة لتقديم ترجمة معتمدة. لا يمكن تقديم هذه الخدمة إلا من خلال وكالة ترجمة وثائق محترفة أو مترجم مستقل. 

تضمن لك وكالات مثل Rapid Translate خدمات ترجمة المستندات المعتمدة التي تقدمها شركة Rapid Translate جودة عالية وقبولاً واسعاً لمستنداتك.

ما هي الترجمة الموثقة؟

تتضمن الترجمة الموثقة توقيع المترجم على تأكيد دقتها في حضور كاتب العدل. كاتب العدل هو مسؤول معتمد من الحكومة يمكنه أداء خدمات كاتب العدل على المستندات المترجمة. ويتحقق المسؤول شخصياً من محتوى المستند ويعلن دقته.

بعد الانتهاء من ترجمة المستند، يأخذها المترجم إلى مكتب كاتب العدل. ثم يقسم المترجم اليمين على دقة الترجمة ويوقعها أمام كاتب العدل. بعد ذلك، يوقع كاتب العدل على المستند المترجم ويضع ختمًا رسميًا.

يُعلن هذا الختم رسمياً أن النسخ المترجمة هي مستندات موثقة. عادةً ما تكون عملية التوثيق أطول وأكثر تكلفة بسبب العملية التي تنطوي عليها. ومع ذلك، تحتاج إلى التوثيق لتقديم مستندات قانونية مختلفة إلى العديد من الوكالات الحكومية.

بالإضافة إلى تأكيد المستندات المترجمة، يجب على كاتب العدل التحقق من بطاقة هويتك التي تحمل صورتك وإثبات عنوانك. قد يرفض المسؤول الحكومي توثيق مستندك إذا اعتبره غير كافٍ. وبالتالي، من الأفضل الاستعانة بمتخصص مثل خدمة ترجمة التوثيق لدى Rapid Translate للترجمة السريعة للحصول على النتيجة المثالية.

ختم خشبي على وسادة ختم مفتوحة على سطح خشبي.

ما الفرق بين المصدق والموثق؟

والفرق الكبير بين المصدق والموثق هو وجود كاتب العدل أثناء المصادقة على صحة الوثيقة. فالنسخة الموثقة والمصدقة من المستند هي نفسها باستثناء تأكيد كاتب العدل. لا تكتمل الترجمة الموثقة إلا بعد توقيع المصادقة بحضور كاتب العدل.

وفي الوقت نفسه، تكتمل الترجمة المعتمدة بعد أن يقوم مترجم مختص بتضمين بيان التصديق. وقد خضعت كل وثيقة موثقة للتصديق. 

ومع ذلك، لا تحتاج الترجمات المعتمدة بالضرورة إلى التوثيق. فتوثيق الترجمة الموثقة يؤكد فقط أن المستند خضع للإجراءات السليمة.

وهذا لا يضمن دقتها أو معايير جودتها. لقد تخلت العديد من الوكالات الحكومية عن الحاجة إلى الترجمات الموثقة، لكن بعض الوكالات والمؤسسات الخاصة قد لا تزال تطلبها.

تنشأ المناقشة حول الموثق مقابل المصدق لأن الناس يستخدمون كلا المصطلحين بالتبادل لكل وثيقة. ومع ذلك، غالبًا ما تشير النسخ المصدقة إلى السجلات والوثائق الحيوية مثلشهادات الميلاد والطلاق والوفاة و الزواج. ومن ناحية أخرى، فإن أنواع المستندات التي تحتاج إلى توثيق هي في الغالب مستندات تجارية وقانونية.

ويشمل ذلك المستندات القانونية مثل الإقرارات الخطية والعقود والسندات. كما يغطي أيضًا المستندات المالية والتجارية مثل مستندات القروض والرهن العقاري. ومع ذلك، هذا لا يعني أن الترجمات المعتمدة ليست مفيدة للإجراءات الحكومية أو القانونية الرسمية. فقط في حالات قليلة تتطلب المنظمات الرسمية مستندات مترجمة موثقة.

شهادة الميلاد المعتمدة مقابل شهادة الميلاد الموثقة: أيهما تحتاج؟

لا تحتاج إلى شهادة ميلاد موثقة إذا كان لديك نسخة أصلية. توثيق شهادة الميلاد غير ضروري لأنها بالفعل وثيقة قانونية ورسمية. ومع ذلك، ينشأ أحيانًا جدل حول شهادة الميلاد المصدقة مقابل شهادة الميلاد الموثقة عندما يطلب الناس خدمات كاتب العدل.

عادةً ما تحتوي شهادة الميلاد على ختم رسمي يثبت صحتها. وبمجرد احتواء الوثيقة على هذا الختم، لا يكون من الضروري توثيقها مرة أخرى. أي شخص يدعي أن لديه شهادة أصلية يمتلك نسخة معتمدة. الوكالات الحكومية مثل وزارة الصحة أو مكتب الإحصاءات الحيوية لديها دائماً سجل الميلاد الأصلي.

ثم تقوم هذه الوكالات بعد ذلك بإصدار نسخ معتمدة عند الطلب. وعادةً ما تحتوي النسخ الصادرة على ميزات متقدمة مثل العلامات المائية والحبر الحراري والأختام متعددة الألوان أو المنقوشة. ومع كل هذه الميزات، تصبح الشهادة وثيقة رسمية معتمدة.

بالإضافة إلى ذلك، لا يملك الموثّقون صلاحية عمل نسخ مترجمة معتمدة من شهادات الميلاد. بغض النظر عن بلد المصدر، لا يمكن للموثقين التصديق على دقة الترجمة. غالباً ما تنطبق هذه القيود على جميع السجلات الحيوية، بما في ذلك شهادات الزواج والوفاة والطلاق.

ومع ذلك، يمكن للشخص تقديم إفادة خطية تفيد بأن نسخة من شهادته أصلية. ويمكنه بعد ذلك توثيق هذه الشهادة الخطية مثل أي وثيقة مترجمة أخرى. لسوء الحظ، من غير المحتمل أن تقبل وكالة رسمية هذا النوع من الشهادات. في معظم الحالات، عادةً ما تكون النسخة المطلوبة هي نسخة مصدّقة صادرة عن وكالة حكومية.

لافتة خشبية دائرية دائرية منحوتة منقوشة على شكل كاتب عدل.
معتمد مقابل موثق: ما الفرق بينهما؟ 7

النسخة المعتمدة مقابل النسخة الموثقة: من أين تحصل عليها

اعتماداً على متطلبات ترجمة مستنداتك، قد تحتاج إلى نسخة مصدقة أو موثقة من كاتب العدل. من الأفضل أن تتأكد دائمًا من متطلبات كل مستند تريد تقديمه. سيساعدك ذلك على تحديد مقدم خدمة الترجمة الذي تحتاجه لمشروعك.

تقدم العديد من شركات الترجمة المحترفة كلاً من الوثائق المعتمدة والموثقة. يمكنك الحصول على وكالات فعلية من حولك لإتمام العملية. وبدلاً من ذلك، يمكنك الاستعانة بخدمة ترجمة معتمدة عبر الإنترنت لتوفير نسخ معتمدة عالية الجودة.

وبالمثل، يوجد العديد من مقدمي خدمات الترجمة الموثقة عبر الإنترنت وخارجها. الحصول على النسخة التي تحتاجها أسهل مع مقدمي خدمات الترجمة هؤلاء. عندما تعمل مع مقدمي خدمات الترجمة هؤلاء، فإنهم سيوفرون مترجمًا خبيرًا لترجمة مستندك وتوثيقه.

بعد ذلك، يمكنك الحصول على النسخة المترجمة المعتمدة في أقرب وقت ممكن. أما إذا كنت تريد نسخة موثقة، فسوف يقوم المترجم بتوثيق المستند من خلال عملية التوثيق. معرفة هذه الاختلافات تحسم الجدل حول النسخة المعتمدة مقابل الموثقة.

ومع ذلك، يمكنك تحقيق كلا هدفي الترجمة مع خدمات الترجمة الاحترافية عبر الإنترنت من Rapid Translate. 

يتيح لك العمل مع Rapid Translate الوفاء بالمواعيد النهائية بأسرع وقت ممكن. نضمن لك القبول بنسبة 100% عند تقديم نتائج الترجمة إلى أي مؤسسة رسمية وحكومية.

وسّع نطاق وصولك العالمي مع خدماتنا المتميزة. بغض النظر عن متطلبات الترجمة لبلدك المستهدف، نحن نوفر لك التغطية اللازمة. اطلب الآن لتجربة قوة التواصل السلس!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

كيف تصبح مترجما بدون شهادة في 6 خطوات

هل ترغب في معرفة كيف تصبح مترجما بدون شهادة؟ اقرأ المزيد لاكتشاف جميع الخطوات التي تحتاجها لتصبح محترفا بدون كلية.

ترجمة اللغة القانونية: أين يمكن الحصول على هذه الخدمة

تتطلب الشركات الكبيرة وعمليات المحاكم أحيانا ترجمة اللغة القانونية للمستندات القانونية الأساسية. يناقش هذا المنشور مكان الحصول عليه.

الترجمة المعتمدة لشهادة الوفاة للاستخدام الأجنبي

هل تحتاج إلى ترجمة معتمدة لشهادة الوفاة؟ تعرف على مكان وكيفية الحصول على ترجمة معتمدة معترف بها عالميًا.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي