فريق الترجمة السريعة
نظرا للطبيعة الحساسة لبعض المستندات ، فإن اتخاذ تدابير إضافية أمر ضروري للحفاظ على دقتها وصحتها أثناء الترجمة. هذا هو السبب في أن العديد من المنظمات والأفراد يطلبون شهادات للترجمات القانونية والرسمية والهجرة والتعليمية. ومع ذلك ، فإن الكثير من الناس غافلون عن المتطلبات الأساسية التي تصاحب هذا النوع من الترجمة. إذن ، ما هي متطلبات الترجمة المعتمدة؟
عند إنشاء ترجمة معتمدة، يجب عليك إضافة معلومات محددة تؤكد دقتها. توصي جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) بأن تحمل الترجمات المعتمدة معلومات عن نسب المترجم. كما يجب أن تحتوي على اسم المترجم وتوقيعه وتاريخ الترجمة. يغطي هذا المنشور كل ما تحتاج إلى معرفته عن الترجمات المعتمدة.
جدول المحتويات
ما هي متطلبات الترجمة المعتمدة؟
تفرض العديد من الوكالات الحكومية والمنظمات الأخرى ذات الصلة التصديق على مستندات محددة أثناء الترجمة. إلى جانب الحصول على ترجمة دقيقة ، يجب أن تكون قادرا على إثبات دقتها للتحقق من صحتها. ومع ذلك ، يكون الناس في بعض الأحيان غافلين عما يجب مراعاته عند الحصول على ترجمة معتمدة بلغة أجنبية.
1. العمل فقط مع المترجمين المحترفين والوكالات
ضع في اعتبارك العمل فقط مع مترجم محترف أو خدمات ترجمة احترافية أخرى عند الحصول على خدمات ترجمة معتمدة. يهدف هذا إلى البدء بالقدم اليمنى وضمان الدقة أثناء الترجمة. إلى جانب امتلاك الخبرة والتجربة اللازمة لتحقيق نتائج دقيقة، عادة ما يفهم المحترفون متطلبات كل مهمة ترجمة.
بينما يمكنك اختيار العمل مع المترجمين والوكالات عبر الإنترنت ، يمكنك أيضا الحصول على وكالات ترجمة معتمدة قريبة. ومع ذلك ، قم بتقييم المترجمين بشدة قبل توظيفهم لمهمتك. تقدم المراجعات السابقة طريقة ملائمة لفحص شركة الترجمة قبل التعاقد معها. بدلا من ذلك ، يمكنك أيضا تصفح دليل جمعية المترجمين الأمريكية.
2. يجب أن تذكر الترجمات المعتمدة مؤهلات المترجم
في حين أنه من الضروري العمل مع المهنيين ، فإن تأكيد مؤهلاتهم والتحقق منها لا يقل أهمية أيضا. هذا هو السبب في أن معظم الوكالات تطلب بيانا بمؤهلات المترجم في ترجمة معتمدة. في حين أن هذه الإضافة قد تبدو تافهة ، إلا أنها تصف ملف تعريف المترجم للمنظمة أو الوكالة المعنية.
عند وصف مؤهلات المترجم ، قم دائما بتضمين تلك التي تشير إلى خبرته في الجمع اللغوي. على سبيل المثال ، يشكل دبلوم اللغة الهدف ميزة مهمة وتستحق الذكر. لذلك ، ضع في اعتبارك دائما هذا العامل عند التصديق على مستند مترجم أو الحصول على ترجمة معتمدة.
3. تضمين بيان يشهد على دقته
مثل أي نوع آخر من الترجمة ، تتطلب الترجمات المعتمدة أقصى درجات الدقة. ليس ذلك فحسب ، بل إن اكتمال هذه المستندات أمر بالغ الأهمية أيضا لأنه يتحقق من صحة المستند محل الاهتمام. لهذا السبب ، يجب أن تتضمن شهادة المستند مستندا آخر يؤكد دقته.
يوضح هذا البيان ، الذي يأتي من المترجمين أنفسهم ، أنهم يتحملون المسؤولية عن أي أضرار ناتجة عن عدم الدقة. وبطبيعة الحال، قد تكون الأخطاء في ترجمة هذه الوثائق الرسمية الهامة والسجلات الحيوية مشكلة. لذا ، فإن هذه الإضافة أمر بالغ الأهمية.
4. أضف تفاصيل المترجم وتوقيعه وتاريخه
إلى جانب وصف مؤهلات المترجم ، فإن إضافة تفاصيل مثل اسمه وتوقيعه أمر ضروري. إذا كنت تعمل مع شركة ترجمة، يمكنك بدلا من ذلك إضافة بيانات الاعتماد الخاصة بها. في هذه الحالة ، أضف أيضا الاسم الكامل وتوقيع ممثل الشركة المفوض.
عند الحصول على ترجمة معتمدة ، يجب عليك أيضا تضمين تاريخ الخدمة. تساعد كل هذه المتطلبات الأساسية في التحقق من صحة المستند وتساعد أيضا في تتبع الأحداث في حالة وجود تناقض. فيما يتعلق بالترجمات المعتمدة ، اذهب دائما إلى خدمات الترجمة الاحترافية لأن هؤلاء المترجمين المحترفين عادة ما يفهمون المهمة بشكل أفضل.
ما هي المستندات التي تتطلب ترجمات معتمدة؟
عند الحصول على ترجمات ، تذكر أن بعض المستندات لا تتطلب شهادات ، في حين أن هذه الإضافة ضرورية لبعض المستندات. ومع ذلك ، كيف يمكنك التمييز بين تلك التي تتطلب ترجمات معتمدة وتلك التي لا تتطلبها؟ بالطبع ، تشير بعض المنظمات والوكالات إلى متى تكون الخدمات المعتمدة ضرورية.
حسنا ، تتطلب بعض المستندات عادة ترجمات معتمدة على طول الطريق. في هذه الحالات، يجب أن يفهم المترجمون أن الشهادات أمر بالغ الأهمية على الرغم من أن بعض المنظمات قد لا تحدد. لذلك ، يجب عليهم اتباع المتطلبات اللازمة لمثل هذه المهام.
الوثائق القانونية هي واحدة من أهم الوثائق التي تتطلب ترجمات معتمدة. تندرج الإفادات الخطية والإعلانات وسجلات الشرطة والأوامر وتصاريح العمل وطلبات الأدلة والاستدعاءات ضمن هذه الفئة. بشكل عام ، تشمل هذه الوثائق المخصصة للمحاكم والهيئات الحكومية الأخرى.
بالإضافة إلى ذلك ، تتطلب المستندات الأكاديمية عادة ترجمات معتمدة. عند التقدم إلى الجامعات والكليات الأجنبية ، يجب عليك التصديق على شهاداتك ودبلوماتك والنصوص الأكاديمية المترجمة. في كثير من الأحيان ، تتطلب هذه المؤسسات المستندات الأصلية ونسخها المترجمة.
أخيرا ، تنطبق الترجمات المعتمدة أيضا على وثائق الهجرة. تندرج شهادات الميلاد وجوازات السفر وشهادات الزواج والطلاق وتصاريح العمل ضمن هذه الفئة. هذه الترجمات ضرورية عند الانتقال أو السفر إلى بلد آخر. بالطبع ، يجب عليك تقديم وثائق الهجرة الخاصة بك بلغتهم الرسمية.
على سبيل المثال ، يعد الحصول على ترجمة إنجليزية لمستنداتك أمرا ضروريا عند زيارة الولايات المتحدة من دولة ناطقة بالفرنسية.
ما هي متطلبات الترجمة المعتمدة من USCIS؟
أثناء طلب الهجرة الخاص بك ، خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية ، تطلب USCIS عدة مستندات من الرعايا الأجانب. ومع ذلك ، إذا كانت هذه المستندات في الأصل بلغات أجنبية ، يصبح من الضروري ترجمتها. حسنا ، تتطلب هذه الوكالة ترجمات معتمدة لهذه الوثائق. ومع ذلك ، يكون الناس في بعض الأحيان غير متأكدين من متطلبات الترجمة المعتمدة من USCIS.
تحتفظ USCIS بإرشادات فيدرالية تنص على أن المستندات التي تحتوي على لغات أجنبية يجب أن تأتي مع ترجماتها الإنجليزية الكاملة. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن تحتوي الترجمة على مستندات مرفقة تثبت اكتمالها ودقتها وأصالتها. تتبع الوكالة اللوائح الفيدرالية ، كما أبرزت جمعية المترجمين الأمريكية.
يجب عليك أولا العثور على مترجم معتمد يفهم متطلبات USCIS. بعد ذلك ، يجب على المترجم التصديق على المستند الخاص بك ، وإضافة أسمائهم ومؤهلاتهم وتوقيعاتهم ومعلومات الاتصال بهم وتاريخ الشهادة. يجب عليك بعد ذلك إرفاق مستند الشهادة بالنسخة المترجمة. بالطبع ، تتطلب USCIS أن يكون لكل مستند مترجم شهادته المنفصلة.
في بعض البلدان ، قد يكون الحصول على مترجم يفهم متطلبات الترجمة المعتمدة أمرا صعبا. ومع ذلك ، تقدم Rapid Translate ، وهي شركة ترجمة عبر الإنترنت ، ترجمة معتمدة ، مما يساعد الأشخاص على تلبية احتياجات الاتصال العالمية الخاصة بهم. إنه يوفر بديلا صالحا سواء كنت توسع نطاق عملك أو تنتقل إلى الخارج أو تتواصل مع الآخرين. يساعد مزود الخدمة الفعال هذا على تجاوز خطوط اللغة وربط العالم. اطلب الآن للاستمتاع باتصالات لا حدود لها!