الترجمة المعتمدة لشهادة الوفاة للاستخدام الأجنبي

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 22 أكتوبر 2024 | 7 دقائق للقراءة

هناك العديد من الأسباب التي قد تجعلك تحتاج إلى شهادة وفاة أحد الأقارب الراحل. ولكن هل من المهم الحصول على ترجمة معتمدة لشهادة الوفاة أيضاً؟ تُعد الترجمة المعتمدة لشهادة الوفاة مفيدة عند وفاة شخص في الخارج. قد تحتاج الأسرة إلى الترجمة المعتمدة للتركة ومطالبات التأمين والمعاشات التقاعدية. 

كما قد تكون هناك دعوى قضائية تستدعي تقديم شهادة الوفاة كوثيقة قانونية. ولكن الأكثر شيوعاً، يحتاج الناس إلى هذه الشهادة لأغراض الهجرة. 

تابع القراءة لاكتشاف كيفية الحصول على ترجمة شهادة وفاة معتمدة معترف بها عالميًا.

يقف الناس حول النعش في جنازة.

كيفية الحصول على ترجمة شهادة وفاة معتمدة

تختلف ترجمة شهادة الوفاة المعتمدة عن الترجمة العادية. تتضمن عملية الترجمة تحويل المحتوى بين اللغات. ومع ذلك، فإن التصديق هو توثيق المستند، وهو في هذه الحالة، شهادة الوفاة، بواسطة مترجم معتمد. 

هذا المسؤول هو المترجم الذي اجتاز امتحاناً معتمداً في المجال أو امتحاناً حكومياً. ويؤهل اجتياز هذا الامتحان المترجم للتحقق من دقة وصحة الوثيقة. لذلك، للحصول على ترجمات معتمدة لشهادات الوفاة، يجب عليك مقابلة خبير لغوي معتمد. 

من السهل جداً العثور على مترجم معتمد، وذلك بفضل العديد من الدلائل على الإنترنت والوكالات التي تعلن عن نفسها على الإنترنت. بعد الاتصال بمتخصص معتمد، يمكنك تحديد توقعاتك ومناقشة شروط الخدمة. 

إذا كان لديك تسليم شهادة وفاة، يمكن للمسؤول التصديق عليها. في هذه الحالة، يكون المصدق مسؤولاً عن أخطاء الترجمة. ولهذا السبب، يفضل المصدّقون القيام بالترجمة بأنفسهم قبل إرفاق بيان التصديق بها، ومن خلال هذه العملية، يتضح أنه ليس لديك دور رئيسي لتلعبه. ما عليك سوى العثور على مترجمين وموثقين محترفين أكفاء وتوظيفهم. ومع ذلك، يجب عليك البحث في المستند النهائي عن الارتباطات في الأسماء والأماكن الإملائية.

يوجد طابع فوق مظاريف على طاولة.

10 استخدامات للترجمة المعتمدة لشهادة الوفاة 

يمكنك استخدام ترجمة معتمدة باللغة الإنجليزية لشهادة الوفاة لنفس أغراض الترجمة العادية. ومع ذلك، لا يمكننا أن نقول نفس الشيء بالنسبة لشهادة الوفاة المترجمة، حيث أن بعض المنظمات تطلب ترجمة معتمدة على وجه التحديد. 

ويرجع هذا الطلب إلى أن الترجمات المعتمدة أكثر مصداقية، حيث أنها تجتاز فحوصات شاملة لضمان الدقة. ولذلك، فإن الترجمة الصوتية المعتمدة لشهادة الوفاة أكثر مصداقية للاستخدام الرسمي على مستوى العالم. 

عندما يسمع الناس عن الاستخدام الدولي، فإنهم غالبًا ما يفكرون في إجراءات الهجرة. ولكن ما هو بالضبط استخدام شهادة الوفاة المترجمة في إجراءات الهجرة؟ دعونا نكتشف ذلك. 

فيما يلي أربعة استخدامات لشهادة وفاة مترجمة ومعتمدة في الهجرة عبر البلاد:

  1. إثبات أهلية الحصول على تأشيرة أرملة أو أرمل.
  2. الأدلة الداعمة في طلب الجنسية.
  3. إنهاء التزام الكفالة.
  4. تقديم تحديثات حول هجرة العائلات.

ومع ذلك، فإن الترجمة الإنجليزية المعتمدة لشهادة الوفاة لها استخدامات أخرى إلى جانب استخدامها كدليل في الحالات المتعلقة بالهجرة.

تجد أدناه ست حالات قد يحتاج فيها المرء إلى تقديم نسخة مصدقة ومترجمة من شهادة الوفاة:

  1. المطالبة بالوصية ووراثة الممتلكات.
  2. تقديم الأدلة المستندية في الإجراءات القانونية.
  3. إجراء ترتيبات الجنازة والتحضير لها. 
  4. التسجيل الدولي للوفاة.
  5. تحصيل المزايا الاجتماعية.
  6. التقديم كوثيقة رسمية لتغيير الاسم.

يمكن أن تحدد بعض المؤسسات خط شهادة الوفاة المعتمدة وحجم الورق والتخطيط واللون وتنسيق التاريخ. ويطلب البعض أيضاً إضافة رمز شريطي، لذا حاول تلبية طلباتهم. 

كيفية الحصول على شهادة وفاة مترجمة ومعتمدة بديلة لشهادة الوفاة 

تخيل أنه يتعين عليك تقديم نسخة مترجمة أو مصدقة من شهادة الوفاة الخاصة بك واكتشفت أنها مفقودة. إذا كان لديك الوقت الكافي، فيمكنك معالجة البديل بسرعة. إذا كان لديك المستند الأصلي، يمكنك الاتصال بمترجم معتمد موثوق به للتعامل معه. 

ولكن لا يمكنك أن تتوقع ترجمة معتمدة من فراغ إذا لم يكن لديك النسختين الأصلية والمترجمة. يجب عليك اتباع الخطوات اللازمة للحصول على شهادة وفاة بديلة. وبالتالي، يجب عليك الاتصال بمكتب السجلات الحيوية في البلد أو الولاية التي توفي فيها الشخص المتوفى. 

لدى الدول مكاتب مختلفة لإصدار شهادات الوفاة، لذا يجب عليك العثور على المكتب المناسب. إذا لم تكن في ذلك الموقع، فاتصل بهم عبر البريد أو باستخدام موقعهم الإلكتروني إذا كان لديهم موقع إلكتروني. 

ستقوم الجهة الحكومية التي تصدر الشهادة بإبلاغك بمتطلباتها. ومع ذلك، قد تضطر إلى دفع رسوم لمعالجة شهادة الوفاة الجديدة. بعد الحصول على النسخة البديلة، يمكنك إرسالها إلى مترجمك المعتمد. 

اعتماداً على الوقت، قد تحتاج إلى طلب خدمات الترجمة والتوثيق المستعجلة

شخص يملأ استمارة على طاولة خشبية.
ترجمة مصدقة لشهادة وفاة معتمدة للاستخدام الأجنبي 7

3 وثائق بديلة لشهادة الوفاة 

لا يوجد مكتب سجلات حيوية يصدر شهادة وفاة فور وفاة الشخص. تستغرق وكالة الإصدار من أسبوعين إلى أربعة أسابيع لإعداد شهادة الوفاة وإرسالها.

لذلك، قد تتساءل عما يجب عليك فعله إذا كنت بحاجة إلى شهادة وفاة أحد أقاربك ولم تقم الوكالة بمعالجتها. في حين يمكنك اختيار الخدمة المعجلة، لا توفر جميع المواقع هذا الخيار.

لحسن الحظ، هناك وثائق بديلة يمكنك استخدامها كبديل لشهادة الوفاة. وتشمل هذه الوثائق التي تثبت وفاة الشخص. ومع ذلك، يجب ملاحظة أن بعض الوكالات لن تقبل البدائل. ومن ثم، تأكد مما إذا كان المستلم سيقبل البديل قبل محاولة ترجمتها والتصديق عليها.

فيما يلي ثلاث وثائق يمكن أن تكون بمثابة بديل لشهادة الوفاة:

  1. سجل من ممارس طبي يشير إلى وفاة الشخص.
  2. تقرير رسمي من الطبيب الشرعي
  3. إشعار نعي

لاحظ أنه على الرغم من أن هذه المستندات البديلة مقبولة، فقد تحتاج إلى تقديم معلومات إضافية.

خدمات الترجمة الصوتية لشهادات الوفاة الرئيسية

هناك نوعان من خدمات ترجمة شهادات الوفاة الرئيسية التي يمكنك الاتصال بها. الخيار الأول والأكثر شيوعًا هو وكالة أو شركة ترجمة. يختار معظم الناس شركات الترجمة لأن خدماتها تتفوق على الخيارات الأخرى. وكالات الترجمة هي شركات تجارية تعمل بسياسات قياسية في هذا المجال. 

كما أنها تلتزم بإجراءات ضمان الجودة وتختار موظفيها بعناية لتقديم الأفضل. تقدم هذه الشركات العديد من مجموعات اللغات وتتخصص في مجالات الترجمة المختلفة. 

يمكنك الاعتماد على شركات الترجمة في الحفاظ على سرية بياناتك مع إنتاج ترجمة تتوافق مع المعايير العالمية. ولأن شركات الترجمة خبيرة في هذا المجال، فإن تكلفة ترجماتها المعتمدة أعلى من نظيراتها.

إذا كنت تجد صعوبة في التعاقد مع شركة ترجمة، ففكر في الخيار الثاني، وهو الخدمة المستقلة. يمكنك البحث عن مترجمين مستقلين مستقلين من حولك والاستمتاع براحة العمل مع أحد المحترفين القريبين منك. 

على الرغم من أن العاملين المستقلين يعملون عن بعد، إلا أن بعضهم سيوافق على مقابلتك عند الطلب. وبالتالي، يمكنك عقد جلسات استشارية فعلية قبل اختيار من تشعر بثقة أكبر في قدراته.

ولكن قبل أن تقوم باختيارك، يُنصح بالنظر في الجودة والتكلفة والسرعة والتخصص والخبرة.

الأسئلة المتداولة

تجد أدناه الإجابات على الأسئلة الشائعة حول التصديق على شهادات الوفاة.

ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة الموثقة؟

الترجمات المعتمدة والموثقة كلاهما شكلان من أشكال الترجمة التي يقوم بها مترجم معتمد وموثق. في حين أن التصديق يقيّم صحة الترجمة، فإن التوثيق يوفر الصحة القانونية. الأولى هي الأنسب للأغراض الرسمية، بينما الثانية هي الأفضل للأغراض القانونية.

ما هي محتويات بيان التصديق على شهادة الوفاة؟

بيان التصديق يؤكد على قدرة المترجم على التصديق على وثائق اللغة المصدر واللغة الهدف. ويؤكد البيان دقة المستند المترجم ويحتوي على ختم المترجم وتوقيعه. بالإضافة إلى ذلك، يحتوي البيان على تفاصيل الاتصال بالمترجم.

كيف يمكنني التأكد من أن المترجم معتمد بالفعل؟

للتأكد من مصداقية الجهة المصدّقة، اطلب مستندات الاعتماد الخاصة بها وأوراق اعتمادها. تأكد من مصداقية الجهة المصدرة للشهادة. ويمكنك أيضاً أن تطلب من جهة التصديق تقديم ما يثبت عضويتها في إحدى الجمعيات المهنية في هذا المجال. علاوة على ذلك، يمكنك إجراء بحث خاص عن جهة التصديق. 

رسم توضيحي يلتقط فيه شخص ما صفحة من مستند بجانب شهادة.
ترجمة مصدقة لشهادة وفاة معتمدة للاستخدام الأجنبي 8

التصديق على شهادات الوفاة والوثائق الرسمية مع الترجمة السريعة

يعد اختيار خدمة ترجمة قريبة أمرًا مريحًا إذا كان عليك التصديق على شهادة وفاة وترجمتها. لكن في بعض الأحيان، لا تستحق راحة التعامل داخل منطقتك المحلية التضحية بالجودة. 

فلماذا لا تختار Rapid Translate، أفضل وأدق وأسرع مزود لخدمات اللغات؟ لقد تساءل الناس عن سمعتنا وحصلوا على تأكيدات بأن جميع خدمات Rapid Translate شرعية.

نحن نقدم ترجمة معتمدة لشهادة الوفاة تتطابق مع معايير الهجرة الأجنبية وتتمتع بضمان قبول واسع النطاق. يمكنك أيضًا الاتصال بنا للحصول على خدمات أخرى مثل التوثيق والترجمة. 

اطلب الآن واحصل على أفضل ترجمة معتمدة!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

ترجمة المستندات المعتمدة: لماذا تحتاج إلى هذه الخدمة

تضمن ترجمة المستندات المعتمدة دقة المستندات المترجمة وأصالتها. اكتشف كيف يعمل ولماذا هو مهم.

جودة الترجمات: كيفية تحديد المعيار

كيف يمكنك معرفة ما إذا كنت تحصل على ترجمات عالية الجودة؟ اقرأ منشور المدونة هذا لمعرفة كيفية تقييم مستوى خدمات الترجمة!

خدمات ترجمة براءات الاختراع: تأمين الملكية الفكرية

خدمات ترجمة البراءات ضرورية لإيداع براءات الاختراع في بلدان أخرى لحماية ملكية فكرية محددة. هذا المنشور يناقش كل شيء.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي