مترجم من الأمريكي إلى الإيطالي: كل ما تحتاج إلى معرفته

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 9 دقائق للقراءة

هناك العديد من الحالات التي يمكن أن تكون فيها اللغة عائقا أمام أنشطتك. كأمريكي ، قد ترغب في زيارة إيطاليا أو إجراء معاملات دولية مع شركاء إيطاليين. ستجعلك هذه الحالات وأكثر تبحث عن مترجم من أمريكي إلى إيطالي.

قد يسأل شخص ما ، هل ما زلت بحاجة إلى مترجم إذا كنت أتحدث الإنجليزية والإيطالية بطلاقة؟ الجواب نعم. أنت بحاجة إلى مترجم محترف أو معتمد لترجمة مستنداتك القانونية وسجلاتك الطبية والأكاديمية. لذلك تحتوي هذه المقالة على كل ما تحتاج لمعرفته حول المترجمين والترجمات الإيطالية.

ما هي الترجمة الإيطالية؟

تشير الترجمة الإيطالية إلى تسليم النص من لغة أخرى إلى الإيطالية. بصفتك مواطنا في بلد أجنبي بلغة رسمية مختلفة ، ستحتاج إلى ترجمات صوتية إيطالية للملفات والمستندات.

لا يمكنك استخدام أي مستند دولي من بلدك في إيطاليا دون الحصول على ترجمة أولا. هذا لأنه بدون الترجمة ، ستواجه صعوبات ناشئة عن نقص التواصل المناسب بسبب حاجز اللغة. 

بافتراض أنك قدمت جواز سفر إنجليزي في سفارة إيطالية ، فلن يتمكن معظم المسؤولين من فهم محتوياته. لذلك ، ستحتاج إلى خدمة ترجمة جواز السفر الإيطالي. الأمر نفسه ينطبق على الأوراق الرسمية لأغراض العمل وغيرها. 

لذلك ، يجب على أي شخص يزور إيطاليا أو يقدم مستندات أو طلبات عبر الإنترنت إلى كيانات إيطالية الحصول على ترجمة. سيضمن عملية سفر سلسة أو نقل أو تطبيق أو صفقات.

كيف تترجم الإيطالية من الإنجليزية 

ترجمة الإيطالية من الإنجليزية هي نفس الحصول على ترجمة من الإنجليزية إلى الإيطالية. مقابل رسوم ، ستساعدك خدمات الترجمة على ترجمة النص صوتيا من المصدر إلى اللغة الهدف.

لذلك ، لترجمة الإيطالية من الإنجليزية ، يجب عليك الاتصال بخدمة تعمل مع زوج اللغة هذا. عندما تجد مزود خدمة ترجمة موثوقا به ، ناقش شروط الخدمة وقدم أي استفسارات لديك. بعد ذلك ، تفاوض (إن أمكن) واستقر على رسوم مقبولة.

ستقوم بعد ذلك بتقديم النسخ الأصلية من مستنداتك أو شهاداتك للترجمة. سيبدأ المترجم بعد ذلك في ترجمة المستند الخاص بك ، مع مراعاة الفروق النحوية الأجنبية وسياق المستند الخاص بك. بمجرد اكتمال الترجمة ، ستتلقى النسخة النهائية ، والتي يمكنك استخدامها للغرض الذي تريده.

كيف تستعد للترجمة من الإنجليزية إلى الإيطالية 

الترجمة من الإنجليزية إلى الإيطالية هي زوج من اللغات الهندية الأوروبية يسهل الحصول عليه. يركز معظم الناس على مسؤوليات المترجم عند شراء هذه الترجمة. ونتيجة لذلك ، يميل الناس إلى إهمال بعض الخطوات التحضيرية المهمة التي يجب عليهم مراعاتها.

ومع ذلك ، فإن مراعاة هذه التدابير التحضيرية يمكن أن تؤثر بشكل كبير على نتيجة الترجمة النهائية. أولا وقبل كل شيء ، يجب عليك البحث عن وكيل ترجمة جيد وموثوق به يكون سعره ضمن نطاقك. سيؤدي القيام بذلك إلى منعك من قبول العروض الرخيصة من وكلاء غير موثوق بهم. 

مع هذا بعيدا ، يمكنك البدء في ترتيب المستند (المستندات) لتقديمه. لاحظ أن الترجمات يجب أن تكون من المستندات الأصلية ، لذلك يجب عليك العثور عليها إذا لم تكن لديك.

المتابعة بالتحليل والتدقيق اللغوي للتأكد من عدم وجود أخطاء. سيكون عليك تصحيح الأخطاء إن وجدت. سيؤدي عدم القيام بذلك إلى عدم دقة الترجمة. يمكنك إرسال المستند وانتظار الترجمة إذا كانت كل هذه في مكانها الصحيح. 

الترجمة من الإيطالية إلى الإنجليزية عبر الإنترنت

ينصح باستخدام مترجم محترف عند نسخ المستندات من مصدر إلى لغة هدف. ولكن إذا كنت تفضل عدم ذلك ، فهناك خيارات أخرى يمكنك تجربتها ، بما في ذلك استخدام أدوات الترجمة الآلية أو مواقع الويب عبر الإنترنت.

تعمل هذه الأدوات من خلال برنامج مبرمج لتفسير النص من لغة إلى أخرى. يعد استخدام هذه الأدوات للترجمة من الإيطالية إلى الإنجليزية عبر الإنترنت أمرا سهلا لأنها تتبع نفس التنسيق.

ما عليك سوى الوصول إلى موقع الويب والعثور على زوج اللغة المناسب (من الإيطالية إلى الإنجليزية). يمكنك بعد ذلك كتابة النص الإيطالي أو نسخه ولصقه إذا كان لديك نسخة إلكترونية من المستند. 

لكن لاحظ أن بعض الأدوات تحتوي على إصدارات مجانية ومدفوعة. عادة ما يكون للإصدارات المجانية حدود نصية يومية وتقدم ترجمة أساسية فقط. من ناحية أخرى ، تعطي الإصدارات المدفوعة تسليما أكثر دقة. 

إذا اخترت استخدام مواقع الترجمة الآلية عبر الإنترنت ، فجرب ترجمة DeepL. إنها واحدة من أفضل أدوات الترجمة عبر الإنترنت من الإيطالية إلى الإنجليزية للحصول على عمليات تسليم فورية للمستندات. 

يمكنك ترجمة ما يصل إلى 1500 حرف مجانا ونسخ أو تصدير الإصدار النهائي إلى تطبيقات أخرى. ومع ذلك ، إذا كان المستند طويلا ، فقد لا تتمكن من الحصول على ترجمة كاملة. الترجمات المطولة متاحة فقط لأولئك الذين يستخدمون النسخة المدفوعة.

ولكن حتى في ذلك الوقت ، فإن الترجمات الآلية ليست أصلية ودقيقة مثل الترجمات البشرية من قبل محترف. لذلك ، في بعض الأحيان ، قد لا يزال يتعين عليك الدفع مقابل التحرير والتدقيق اللغوي. لذلك ، تكون الترجمات عبر الإنترنت مناسبة في الغالب للترجمات غير الرسمية ، لذلك لا تعتمد عليها كخيار أساسي.

ترجمة إيطالية معتمدة 

يعد استخدام مترجم محترف لجميع مستنداتك أمرا رائعا ، لكن في بعض الأحيان ، هذا لا يكفي. اعتمادا على المستند والغرض منه ، قد تحتاج إلى ترجمة معتمدة.

تشير الترجمة المعتمدة إلى أن الترجمة الفورية دقيقة ويتم إجراؤها بدقة بأفضل ما لدى المترجم المؤهل. لذلك ، تشهد الشهادة على عمل تم إنجازه بشكل صحيح أينما قدمت الترجمة. 

ومع ذلك ، لا تتطلب جميع المستندات المترجمة شهادات. الترجمة الإيطالية المعتمدة ضرورية لثلاثة أنواع رئيسية من المستندات. الأول هو الإجراءات القانونية مثل الإعلانات والإفادات الخطية والاستدعاءات وتصاريح العمل والوثائق القضائية الأخرى.

أيضا ، يحتاج المسافرون الدوليون من أمريكا إلى إيطاليا إلى ترجمات معتمدة لوثائق الهجرة الخاصة بهم. وهذا يشمل جوازات السفر والتأشيرات واللقاحات وشهادات الميلاد والزواج وغيرها من أشكال تحديد الهوية.

أخيرا ، يجب على الطلاب الحصول على نسخة مترجمة إيطالية معتمدة من سجلاتهم الأكاديمية ودرجاتهم ونصوصهم وشهاداتهم. إذا قدمت مستندات رسمية غير معتمدة ، فقد ترفضها المحاكم والسلطات الحكومية والمؤسسات التعليمية.

متطلبات المترجم الإيطالي المعتمد

السؤال الشائع حول الترجمات المعتمدة هو من يمكنه إصدارها. للأسف ، لا يمكن لكل محترف تزويدك بترجمة معتمدة لمستنداتك. يمكن للمترجمين المعتمدين فقط تقديم شهادات المستندات. قد يكون المترجم المعتمد مستقلا فرديا أو وكالة ترجمة.

ولكن كيف يمكن للمرء تحديد مترجم معتمد؟ الفرق بين المهنيين والمترجمين المعتمدين هو في مؤهلاتهم وتفويضهم. هناك معايير ومتطلبات معينة يجب أن يمتلكها المترجم قبل أن يصبح معتمدا. 

تميز متطلبات المترجم الإيطالي المعتمد هذه الفئة من المترجمين وتعمل كدليل على الدقة المهنية. يجب أن يكون لدى المترجمين المعتمدين أو المحلفين تصريح من هيئة ترخيص أجنبية لترجمة الوثائق الرسمية. وبالتالي ، فإن هذه الفئة من المترجمين لها اعتراف رسمي.

إذن ، فيما يلي معايير لتصبح خبيرا معتمدا ومحترفا في اللغة الإيطالية.

  1. يجب على المترجم التسجيل في محكمة في إيطاليا مع "Albo dei Consulenti Tecnici". هذا التسجيل يجعل المترجم مستشارا فنيا معينا من قبل المحكمة.
  2. يجب أن يكون المترجم عضوا في جدول الخبراء والمستشارين الفنيين الذي تحتفظ به الغرفة التجارية.
  3. يجب أن ينتمي المترجم إلى جمعية / معهد ترجمة محترف أو أن يكون مدرجا في القائمة الرسمية للمترجمين التابعة لوكالة حكومية.

بمجرد أن يستوفي المترجم أيا من هذه المتطلبات ، يمكنه إصدار بيانات شهادة لضمان دقة وظائفه.

كم يكلف ترجمة المستندات الإيطالية؟

لا توجد رسوم ثابتة لترجمة المستندات الإيطالية. يختلف السعر حسب طبيعة المستند ونوع الترجمة. على سبيل المثال ، تكلف ترجمات شهادات الميلاد والزواج أقل من عروض الأعمال والوثائق الحكومية.

أيضا ، تكلف الأدلة الفنية والسجلات الطبية والوثائق القانونية أكثر من الأخيرة. بنفس الطريقة ، تكلف الترجمات المعتمدة أكثر من الترجمات غير المعتمدة.

عامل آخر يحدد السعر هو كمية المستندات. يتقاضى معظم الوكلاء رسوما مقابل ترجمة المستندات الإيطالية لكل صفحة ، وبالتالي فإن الكمية تؤثر على الرسوم. 

علاوة على ذلك ، فإن خدمة الترجمة التي تختارها مهمة لأن كل خدمة تقرر أسعارها. بشكل عام ، تتقاضى الشركات رسوما أكثر ، ورسومها في الغالب غير قابلة للتفاوض. من ناحية أخرى ، يمكنك الحصول على ترجمات مجانية من أدوات البرامج ، لكنها قد لا تكون دقيقة دائما. 

فيما يتعلق بالتكلفة ، فإن أسعار الوكالات عبر الإنترنت والمستقلين عادلة وقابلة للتفاوض في الغالب. ومع ذلك ، هذا ليس ضمانا لأن العديد من العوامل الخاضعة للتغيير يمكن أن تؤثر على التكلفة. 

العثور على مترجم فعال من أمريكي إلى إيطالي

قد تتساءل أين تجد مترجمين محترفين ذوي خبرة. توجد خدمات ترجمة مستندات مختلفة ، بما في ذلك البرامج والمستقلين والشركات المادية ووكالات الترجمة عبر الإنترنت. 

يبدأ العثور على مترجم فعال بفهم خياراتك. يوفر البرنامج المترجم عبر الإنترنت نتائج فورية ضمن حد معين لعدد الأحرف. هذه الأدوات مجانية أيضا ، ولكن يجب عليك دفع رسوم لتجاوز حد الأحرف. 

ومع ذلك ، فإن الدفع لا يضمن وظيفة مثالية ، حيث يجب أن تعطي الترجمات عمليات تسليم مثالية للتعبيرات النحوية. يمكنك الحصول على مترجمين مستقلين عبر منصات مختلفة ، ولكن قد يكون العثور على محترف معتمد أمرا صعبا. 

يتظاهر المحتالون أحيانا بأنهم محترفون ، وقد يكون من الصعب اكتشافهم. ولكن إذا حصلت على مترجم مستقل أصيل ، فستحصل على وظيفة جيدة. تقدم الشركات المادية في الغالب مصداقية أكبر من نظيراتها لأنها تتمتع بسمعة أكبر لحمايتها.

لديهم أيضا العديد من الموظفين ، بما في ذلك المترجمين المعتمدين. لكنهم يتقاضون رسوما أكثر وقد يكون من الصعب العثور عليهم حسب الموقع. أما بالنسبة لوكالات الترجمة عبر الإنترنت ، فهي ميسورة التكلفة وفعالة ويسهل الوصول إليها وتقدم خدمات ممتازة مع أوقات تسليم سريعة. 

المشكلة الوحيدة هي أنه يجب عليك توخي الحذر لتجنب عمليات الاحتيال ، لأن بعض الوكالات خاطئة. ولكن يمكنك التحقق من صحتها من خلال تقييم مواقع الويب الخاصة بهم. تلك التفصيلية مع معلومات مفصلة والأسئلة الشائعة هي في الغالب حقيقية.

ولكن للحصول على أقصى قدر من الضمان ، يمكنك قراءة المراجعات على الوكالات عبر الإنترنت ، بما في ذلك Rapid Translate. Rapid Translate هي وكالة مشهورة يمكنها توفير مترجم من أمريكي إلى إيطالي لترجمة مستنداتك صوتيا. 

سواء كنت تدرس في الخارج أو تنتقل أو توسع عملك ، يمكن أن تساعدك Rapid Translate في كسر حدود التواصل. يمكن أن تمكنك ترجماتنا المتقنة من الاندماج في ثقافات جديدة بسلاسة. لذا اطلب الآن وتحدث مثل المحترفين!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

خدمات ترجمة الأعمال: مسار إلى العلاقات التجارية

تحقيق النجاح في الأسواق الدولية من خلال خدمات ترجمة الأعمال الفعالة. تعلم كل شيء للحصول على أفضل النتائج في هذه المقالة.

الترجمة الفورية مقابل الترجمة: ما الذي يجعلهم مختلفين؟

هل الفوز بالجدل حول الترجمة الفورية مقابل الترجمة أصعب مما كنت تتخيل؟ تعرف على الاختلافات بينهما في منشور المدونة المفصل هذا.

المترجم البشري: كيف يمكن مقارنتها بالمترجمين الآليين 

يتميز المترجم البشري عن جميع خيارات الترجمة الأخرى. اكتشف سبب تميز المترجمين البشريين والخدمات التي يقدمونها!

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي