فريق الترجمة السريعة
تسمح الترجمة الأكاديمية الدقيقة للبحوث العلمية بالانتشار في جميع أنحاء العالم ، مما يعزز مشاركة المعرفة غير المحدودة. تساعد هذه الترجمات على التغلب على حاجز اللغة في المجال الأكاديمي وتعزيز التعلم العالمي. ومع ذلك ، فإن هذه الترجمات تتطلب أكثر من ترجمات الوثائق الرسمية لتحقيق هدفها.
ينطبق ذلك أيضا على ترجمة نصوص الطلاب ، والتي تسمح للباحثين بمواصلة دراستهم في الخارج. لذلك ، تناقش هذه المقالة مفهوم الترجمة الأكاديمية وكيف وأين يمكن الحصول عليها. كما يوضح كيف تصبح مترجما أكاديميا محترفا ينتج ترجمات دقيقة.
جدول المحتويات
ما هي الترجمة الأكاديمية؟
تصف الترجمات الأكاديمية ترجمات المستندات التي تتم لأغراض أكاديمية. يمكن أن يكون الأمر بسيطا مثل ترجمة شهادة أكاديمية أو نسخة طالب أو معقدا مثل ترجمة عمل بحثي.
تغطي هذه الترجمات أيضا مجالا كبيرا ، من العلم إلى الفن ، والنظرية إلى الأعمال التقنية ، والخيال إلى غير الخيالي. إنه يتضمن أعمالا ذات أغراض وأنواع وأنماط مختلفة.
يطلب العديد من الأشخاص هذا النوع من الترجمة ، معظمهم في صناعة التعليم. وتشمل هذه الطلاب والمحاضرين ومساعدي البحوث ، إلخ. وبالتالي ، فإن البيئات الأكاديمية والمدن هي نقاط ساخنة لخدمات الترجمة هذه. على الرغم من أن العديد من الأشخاص يحتاجون إلى هذه الترجمة لأغراض مختلفة ، إلا أن هناك سببين رئيسيين للترجمة الأكاديمية.
أولا ، يترجم الناس الأعمال الأكاديمية لنشرها في مجلة دولية أو لفهم الأعمال المنشورة. والثاني هو ترجمة الألقاب الأكاديمية والنصوص لطلبات المنح الدراسية. وبالتالي ، اعتمادا على تطبيقها ، قد تتطلب هذه المستندات أو لا تتطلب ترجمة كاتب عدل.
كيفية عمل ترجمات دقيقة للوثائق الأكاديمية
متطلبات الدقة لترجمة الوثائق الأكاديمية عالية جدا بسبب المخاطر العالية التي تنطوي عليها. ويرى بعض الخبراء أن رهانات هذه الترجمات هي نفس مخاطر ترجمة الوثائق القانونية أو حتى أعلى.
لذلك ، تتطلب ترجمة المستندات للقطاع الأكاديمي دقة 100٪. علاوة على ذلك ، يجب أن تنعكس هذه الدقة في السياق والبنية. توجد عدة طرق لترجمة مستنداتك الأكاديمية. ومع ذلك ، فإن التعاقد مع مترجمين أكاديميين معتمدين هو أفضل طريقة للحصول على ترجمة جيدة.
يمكنك أيضا ترجمة المستندات الأكاديمية إذا كنت بارعا في كلتا اللغتين. ومع ذلك ، يجب أن تكون حريصا على إنتاج ترجمة دقيقة.
يمكنك اتباع هذه الخطوات الأربع لضمان أقصى قدر من الدقة عند ترجمة مستند أكاديمي:
- ترجمة المستند من اللغة الأم إلى اللغة الهدف.
- قم بإجراء مراجعة ثنائية اللغة للتأكد من توصيل المعنى الأصلي في ترجمتك.
- قم بتحرير البنية واللغة لمطابقة ترجمتك مع المعيار.
- راجع مرة أخرى للتأكد من استيفائك لجميع متطلبات الترجمة.
قد يقترح بعض الأشخاص استخدام الأدوات عبر الإنترنت والترجمات الآلية لترجمة المستندات الأكاديمية. ومع ذلك ، هذه ليست توصية دقيقة. لا يمكن الاعتماد على الآلات لترجمة الأعمال الأكاديمية ، بغض النظر عن مدى تقدم برامجها.
أين تجد خدمات الترجمة الأكاديمية
أنت تعلم بالفعل أن ترجمات المستندات الأكاديمية لا تقبل الأخطاء أو تعفو عنها. لذلك ، من الأفضل الحصول على محترف لمثل هذه الترجمات ، ويفضل أن يكون خبيرا في هذا المجال من الدراسة.
قد يتطلب ذلك منك البحث عن وكالة ترجمة تقدم خدمات الترجمة الأكاديمية. نادرا ما تدير هذه الوكالات مكتبا فعليا لأنها تقدم خدماتها عبر الويب. لذلك ، من الأفضل العثور على هذه الشركات على الإنترنت للترجمات المعتمدة عبر الإنترنت.
سيحدد هذا القسم طريقتين رئيسيتين يمكنك من خلالهما استخدام الإنترنت للعثور على الشركات التي تقدم خدمات ترجمة المستندات الأكاديمية.
1. ابحث عن شركات ترجمة موثوقة بالقرب منك على Google
مثل جميع الأنشطة التجارية اليوم ، تعلن وكالات الترجمة عن خدماتها من خلال ملفاتها التجارية على Google. يحدد هذا الملف الشخصي خدمات النشاط التجاري ويعرض معلومات الاتصال، بما في ذلك الموقع. يحتوي الملف الشخصي للنشاط التجاري أيضا على مراجعات مفصلة من العملاء السابقين لإعطاء نظرة ثاقبة للنشاط التجاري.
يمكنك العثور على الملفات التجارية لوكالات الترجمة هذه من خلال البحث عن الكلمة الرئيسية " وكالة ترجمة أكاديمية بالقرب مني" على Google. ستدرج Google بعد ذلك الملفات الشخصية للأعمال التجارية لشركات الترجمة التي تقدم هذه الخدمة بالقرب منك. ستستخدم Google موقعك لتصفية البحث وتحسينه للحصول على اقتراحات أفضل.
2. التحقق من الشركات الموصى بها على منصة المراجعة
تقدم العديد من وكالات الترجمة ترجمة للوثائق الأكاديمية ، وقد يوصي بها أصدقاؤك. لكن لا يمكنك الاعتماد على هذه التوصيات وحدها عند اختيار شركة للعمل معها.
من الأفضل اتباع توصيات الأشخاص الذين عملوا مع هذه الشركات. هذا هو السبب في أهمية منصات المراجعة مثل Yelp و Trustpilot .
على هذه الأنظمة الأساسية ، يقوم العملاء بمراجعة وتقييم الشركات والشركات التي عملوا معها ، مما يسمح للآخرين بالتعلم من تجاربهم. تنشر المنصة جميع المراجعات - السلبية والإيجابية. بعد ذلك ، يمكنك الحكم على ما إذا كنت ستعمل مع شركة أم لا.
يمكنك أيضا الاتصال بالشركة مباشرة من خلال نظام دعم العملاء لطرح المزيد من الأسئلة. يمكنك السؤال عن وقت التسليم المقدر والقناة والشهادة.
كيف تصبح مترجما أكاديميا معتمدا
للنجاح كمترجم أكاديمي ، فإن معرفة اللغات المستهدفة والتحدث بها بطلاقة غير كافية. يجب أن تحصل على شهادات وإثبات الاحتراف قبل أن يثق بك الناس في وثائقهم الأكاديمية.
ستقودك هذه الشهادات إلى أن تصبح مترجما محترفا في المجال الأكاديمي. الخطوات بسيطة ، وبتفان ، ستحقق هدفك في أي وقت من الأوقات.
فيما يلي الخطوات الأربع لتصبح مترجما معتمدا للوثائق الأكاديمية:
- تعلم اللغة المستهدفة وتحسين فهمك لها.
- احصل على تدريب متخصص في الترجمة لزوج اللغة الذي اخترته. يمكنك الحصول على هذا التدريب من خلال دورة من جامعة أو منظمة لغوية.
- اختر مكانة أو فئة أكاديمية معينة للتخصص فيها.
- كتابة واجتياز امتحانات الشهادة.
هذه الخطوات الأربع البسيطة ستؤهلك كمترجم أكاديمي محترف. يمكنك تحسين مهاراتك وخبراتك من خلال العمل في شركة ترجمة أكاديمية أو قانونية مرموقة.
احصل على ترجمة النصوص الأكاديمية من Rapid Translate
نصك هو أحد أهم مستنداتنا إذا كنت ترغب في مواصلة تعليمك في بلد أجنبي. ومع ذلك ، تطلب منك معظم البلدان ترجمة نصك قبل أن يصبح صالحا في طلب الدراسة الخاص بك.
نظرا لأن نصك هو مستند أكاديمي ، فمن الأفضل الحصول على مترجم أكاديمي لترجمتك. يعرف هؤلاء المترجمون الأكاديميون المحترفون قواعد ومتطلبات وهيكل ترجمة النسخ الأكاديمي في زوج اللغة.
يعمل هؤلاء المحترفون في الغالب مع شركات الترجمة والوكالات التي تقدم الترجمة الأكاديمية.
Rapid Translate هي شركة ترجمة ممتازة تقدم هذه الخدمة. يمكنهم مساعدتك في ترجمة المستند الأكاديمي الخاص بك إلى أي زوج لغوي تقريبا. تدعم الوكالة ترجمة أكثر من 65 لغة ، باستخدام متحدثين أصليين محترفين لتقديم ترجمات دقيقة. اطلب الآن للاستمتاع بالتواصل السلس أثناء الدراسة