شهادة المترجم الطبي: الحصول على هذا الاعتماد

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 6 دقائق للقراءة

تماما مثل الجوانب الأخرى للموضوع ، أصبحت الترجمة الطبية بسرعة مكانا سائدا في الصناعة. يساعد هذا النوع من الترجمة المرضى من خلفيات لغوية مختلفة على شرح احتياجاتهم بشكل أفضل للعاملين في المجال الطبي. ومع ذلك ، يمكن فقط للمترجمين المؤهلين ذوي المهارات وأوراق الاعتماد اللازمة تقديم هذه الخدمة. إذن ، ما هي شهادة المترجم الطبي المناسبة التي يجب مراعاتها؟

يقدم المجلس الوطني لاعتماد المترجمين الطبيين واحدة من أهم الشهادات. يمكن للمهنيين الحصول على هذه الشهادة عن طريق إجراء اختبار كتابي. يقيم امتحان الشهادة معرفتهم الطبية ، ومدونة الأخلاق ، والوعي الثقافي ، ومعرفة اللغات المصدر والهدف. يناقش هذا المنشور كل ما يمكن معرفته عن هذه الشهادات.

صورة لشخص يستخدم جهاز كمبيوتر محمول مع سماعة طبية بجانبه.
شهادة المترجم الطبي: الحصول على هذا الاعتماد 8

هل شهادة الترجمة الفورية الطبية هي نفسها شهادة المترجم؟

في حين أن الكثير من الناس على دراية بمصطلح التفسير الطبي ، إلا أن هذا لا يحظى بشعبية في العديد من المجالات. يشير الناس إليها أحيانا على أنها ترجمات طبية في أجزاء أخرى من العالم. ولكن هناك أيضا مخاوف بشأن معنى هذه المصطلحات ، خاصة مع استخدامها في إصدار الشهادات. 

على سبيل المثال ، يؤدي التشابه بين شهادة الترجمة الفورية الطبية وشهادة الترجمة الطبية إلى إثارة ضجة. لكن ما الفرق؟

في عالم الطب ، الترجمة ليست دائما الكلمة المفضلة. بدلا من ذلك ، يستخدم الناس عادة التفسير. عادة ما تندرج الشهادات التي تتحقق من صحة هؤلاء المهنيين تحت مظلة الشهادة. ومع ذلك ، فإن أوراق الاعتماد المختلفة المتاحة قد تصف المهنيين بشكل مختلف. لذلك ، تكون شهادات الترجمة الطبية في بعض الأحيان هي نفسها تلك الخاصة بالتفسير الطبي. يصدر المجلس الوطني لاعتماد المترجمين الطبيين (NBCI) أوراق اعتماد تثبت صحة كلا المهنيين. تصدر لجنة اعتماد مترجمي الرعاية الصحية (CCHI) أيضا شهادة مترجم طبي تتحقق من صحة المترجم.

ومع ذلك ، يطلب المترجمون أحيانا شهادات فريدة من منظمات مثل جمعية المترجمين الأمريكية. تؤثر كل هذه الشهادات على المكان الذي يعمل فيه شخص ما كمترجم طبي محترف أو مترجم فوري.

كيفية الحصول على شهادة مترجم طبي: جميع المتطلبات والخطوات

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الترجمة الآن
اليمين-IMG

نظرا لأن المترجمين الطبيين هم أعضاء مهمون في فرق الرعاية الصحية ، فإن أن تصبح واحدا يمكن أن يكون مجزيا. ومع ذلك ، يجب أن يكون لدى المترجمين أوراق الاعتماد اللازمة للتأهل لمثل هذه الأدوار. في حين أن الدراية الفنية هي دائما العامل الأكثر أهمية ، إلا أن الاعتبارات الضرورية الأخرى مهمة أيضا. إذن ، إليك بعض الخطوات للحصول على شهادة كمترجم طبي.

احصل على شهادة الثانوية العامة

على عكس ترجمة الوثائق الرسمية ، يجب أن يكون لديك شهادة الثانوية العامة لتصبح مترجما طبيا. في بلد أجنبي ، يكون لدى هؤلاء المترجمين أيضا ما يعادل الدبلوم. نظرا لأن هذا هو الحد الأدنى ، تتطلب بعض المؤسسات مستويات تعليم أعلى. على سبيل المثال ، تعد دورات اللغة على مستوى الكلية في بعض الأحيان ميزة للمترجمين الطبيين المحتملين.

أن يتقن عدة لغات

أهم مهمة للمترجمين الفوريين الطبيين أو المترجمين هي ترجمة المصطلحات الطبية ومعلومات المريض إلى لغات أخرى. تهدف هذه المهمة إلى توصيل المخاوف والمعلومات الضرورية حول توفير الرعاية الصحية. يجب أن يكون المترجمون بارعين في اللغات المصدر والهدف لأداء هذه المهمة.

في هذه الحالة ، تتجاوز الطلاقة في الكتابة والكفاءة الشفوية فهم المصطلحات الطبية. بدلا من ذلك ، فإنه يغطي التواصل الفعال مع المرضى باللغتين محل الاهتمام. هنا ، يجب أن يكون المترجم قادرا على توصيل المعلومات الطبية والعلاجية ونقل ملاحظات المرضى إلى الأطباء. 

درجة البكالوريوس هي ميزة رئيسية

بصفتك مترجما أو مترجما طبيا محترفا ، تساعد الشهادات الإضافية مثل درجة البكالوريوس في تعزيز نسبك. تساعدك هذه الشهادات أيضا في الحصول على وظائف أفضل والتدفق بشكل أفضل مع أصحاب العمل. على سبيل المثال ، قد يكون أخذ دورة بلغة معينة مفيدا عند البحث عن أدوار في الترجمة الطبية. 

يمكن للأشخاص الذين يتطلعون إلى بناء وظائف في الترجمة الطبية التخصص في مجالات مثل دراسات اللغة الأجنبية. يمكنهم أيضا تعلم لغة ثانية ودراسة اللغويات والتواصل بين الثقافات والعمل الاجتماعي. كل هذه الموضوعات تساعد المهنيين على التميز في هذا المجال ، وإعدادهم في طريقهم للحصول على شهادة.

أكمل برنامجا في الترجمة الطبية

عادة ، يعمل المترجمون الطبيون أو المترجمون الفوريون مع أطباء مختلفين ، بما في ذلك الأطباء النفسيين وأطباء الأعصاب وأطباء الأطفال وأطباء القلب. لهذا السبب ، يجب على هؤلاء المترجمين إكمال دورة تدريبية إلزامية للمترجمين الطبيين قبل أن يكونوا مؤهلين للحصول على الشهادة. يتضمن هذا البرنامج عادة ما لا يقل عن 40 ساعة من التدريب ، والتي يمكن للمترجم إكمالها عبر الإنترنت أو شخصيا.

يحد هذا المساق بشكل عام من أسس الموضوع ودراسة المعايير والأخلاقيات الطبية. ويشمل أيضا فهم المصطلحات الطبية والمواصفات الطبية بناء على مجال المترجم.

التقدم بطلب للحصول على شهادة المترجم

تصدر الدول المختلفة شهادات ترجمة مختلفة للمترجمين في جميع أنحاء العالم. تشير هذه الشهادات عموما إلى أن شخصا ما قد أكمل دورة تدريبية ويمكنه العمل بشكل احترافي. ومع ذلك ، تصدر منظمتان فقط في الولايات المتحدة هذه الشهادات الوطنية.

تنظم لجنة إصدار الشهادات لمترجمي الرعاية الصحية اختبارات CoreCHI الأساسية للمترجم المعتمد للرعاية الصحية ، والتي تضم 100 سؤال متعدد الخيارات. يغطي هذا الاختبار ، الذي عادة ما يكون اختبارا للكمبيوتر ، الجوانب الأساسية للترجمة الطبية. تتحقق هذه الشهادة من صحة المهنيين الذين يعملون بلغة الماندرين والعربية والإسبانية ولغات أخرى. يتضمن هذا البرنامج اختبارات شفوية باللغتين المعنيتين.

يقدم المجلس الوطني لاعتماد المترجمين الطبيين شهادة أخرى للمترجمين ، المترجم الطبي المعتمد ، CMI. تنظم هذه المنظمة اختبارات كتابية للمرشحين بعدد قليل من اللغات المختارة ، بما في ذلك الكورية والإسبانية والفيتنامية والروسية والماندرين والكانتونية. 

صورة لطاقم طبي يتحدث إلى مريض في منشأة.

كيفية الحصول على شهادة مترجم إسباني طبي

يمكن للمحترف الحصول على شهادة مترجم إسباني طبي من عدة منظمات. أحد العوامل المشتركة بين هذه المنظمات هو التدريب الإلزامي ، الذي يعزز قدراتها. للحصول على الشهادات اللازمة ، يجب أن يكون لدى المترجمين الفوريين أو المترجمين الإسبان معرفة مباشرة باللغة. 

وعلى نفس المنوال ، يجري كل من NBMI و CCHI امتحانات. تتطلب هذه المنظمات أن يثبت المرشحون فهمهم لكلتا اللغتين ، بالإضافة إلى تفاصيل أخرى ، مثل:

  1. شهادة الثانوية العامة ، ويجب أن تكون قد أخذت دروسا باللغة الإسبانية.
  2. إثبات الوقت الذي يقضيه في العمل أو الدراسة في بلد ناطق بالإسبانية. 
  3. الحد الأدنى من الدرجات في اختبار الكفاءة الإسبانية.
  4. شهادة تشير إلى أن المرشح أكمل الدورات الدراسية مع فصول باللغة الإسبانية.

بعد التحقق من هذه المؤهلات ، ستوافق CCHI على طلب المرشح. من هناك ، يجب عليهم إجراء اختبار كتابي يختبر معرفتهم. كما تجري المنظمة امتحانا شفهيا يختبر أداء المرشحين. تحد هذه الاختبارات من المصطلحات الطبية والتفاعلات مع المهنيين وتحسين الدقة.

على العكس من ذلك ، يسمح NBCMI للمرشحين بعامين لإنهاء التقييم الشفوي بعد اجتياز الاختبار الكتابي. يجب على المرشحين تسجيل 70٪ على الأقل لاجتياز الامتحان الشفوي والحصول على شهادة المترجم الطبي الإسباني المعتمد. نظرا لأن الترجمات من الإنجليزية إلى الإسبانية أكثر شيوعا ، فإن هذه الموارد متاحة بشكل أكبر.

إلى جانب الترجمات الطبية ، هناك حاجة متزايدة لهذه الخدمة في جوانب مختلفة من الصناعات المختلفة. هذا هو السبب في أن الترجمة السريعة تسمح لك بتحسين قدرات الاتصال العالمية الخاصة بك.

هذه الخدمة مفيدة عند توسيع نطاق عملك أو الدراسة في الخارج أو التواصل مع الآخرين. لذا ، كسر حواجز اللغة وربط عالمك. قم بإصدار أمر للاستمتاع بقوة التواصل اللامحدود اليوم!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

ترجمة وثائق الهجرة: عبور الحدود بسهولة

الوصف: تنقل في عالم ترجمة وثائق الهجرة في هذا الدليل الشامل. تأكد من أن أوراقك جاهزة لرحلتك القادمة.

الترجمة الفورية مقابل الترجمة: ما الذي يجعلهم مختلفين؟

هل الفوز بالجدل حول الترجمة الفورية مقابل الترجمة أصعب مما كنت تتخيل؟ تعرف على الاختلافات بينهما في منشور المدونة المفصل هذا.

خدمات الترجمة المعتمدة من USCIS: الدليل الكامل

انغمس في خدمات الترجمة المعتمدة من USCIS. اكتشف كيفية اختيار الخدمة المناسبة والمخاطر الشائعة التي يجب تجنبها في هذا الدليل الشامل.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي