فريق الترجمة السريعة
عندما يحتاج طرفان يتحدثان لغتين مختلفتين إلى القيام بأنشطة قانونية ، فقد يحتاجان إلى ترجمة المستندات. قد تكون هذه الأنشطة القانونية إما ذات صلة بالأعمال التجارية أو ذات صلة بالقانون البحت. ومع ذلك ، قد تكون ترجمة هذه المستندات من لغة إلى أخرى أمرا صعبا نظرا لطبيعتها التقنية العالية. لذلك ، يمكن فقط للمترجم المحترف المؤهل تقديم الترجمة القانونية ، ولكن ماذا يعني هذا النشاط؟
تتضمن ترجمة المستندات القانونية تقديم مستندات حول القانون. يغطي هذا النوع من الترجمة المستندات القانونية مثل العقود والقوانين والاتفاقيات وبراءات الاختراع وغيرها من المستندات التي تغطي المسائل القانونية. هذا المجال من الترجمة واسع جدا ويتضمن عناصر متعددة. يناقش هذا المنشور كل ما يجب أن تعرفه عنه ، بما في ذلك الأشخاص الذين يمكنهم تقديم الخدمة.
جدول المحتويات
ما هي ترجمة اللغة القانونية؟ ماذا يترتب على ذلك؟
على الرغم من كونه موضوعا شائعا في الصناعة ، إلا أن الناس ليسوا دائما متأكدين تماما مما تستلزمه ترجمة اللغة القانونية. يتضمن هذا النشاط ترجمة اللغة التي يستخدمها الأشخاص لأغراض قانونية أو في البيئات القانونية. في حين أن الناس يسيئون أحيانا تفسير هذه الترجمة على أنها مفيدة فقط في المحاكم القانونية ، فإن هذا ليس صحيحا دائما.
بشكل عام ، تغطي الترجمة القانونية جوانب أخرى من المجال القانوني ، مثل العمليات التجارية التي تتطلب مستندات قانونية. ومع ذلك ، فإن جميع هذه الترجمات تنطوي على مصطلحات قانونية قد تكون صعبة في بعض الأحيان لفرد غير مدرب. هذا هو السبب في أن المترجمين القانونيين المحترفين فقط هم الذين يقدمون هذه الخدمة.
بينما يعتقد الناس بطبيعة الحال أن أي شخص يعرف لغتين يمكنه ترجمة المستندات القانونية ، فإن هذا ليس صحيحا دائما. نظرا لأن المصطلحات القانونية واللغة العامة ليست واضحة عادة ، فإن الترجمة دائما ما تكون شاقة.
على عكس معظم مجالات الترجمة الأخرى التي تسمح لأي شخص لديه المهارات اللغوية بالعمل على المستندات ، فإن الترجمة القانونية لا تفعل ذلك. بالطبع ، لا تتطلب احتياجات الترجمة الأساسية الأخرى دائما مهنيين معتمدين ومعتمدين. ومع ذلك ، تتطلب المهام القانونية أمهر المهنيين الحاصلين على الاعتمادات اللازمة للتحقق من مكانتهم.
تهدف كل هذه الاعتبارات إلى تحسين جودة هذه الترجمات للوثائق القانونية. نظرا لأن الأخطاء والتحريفات عادة ما تكون مكلفة وإشكالية ، يقوم العملاء بفحص المترجمين بقوة قبل توظيفهم. الترجمات الدقيقة هي دائما الهدف النهائي للمهام من هذا النوع.
هل يمكن لأي شخص ترجمة المستندات القانونية؟
تسمح السلطات المختصة لأي شخص لديه مهارة بترجمة مستندات معينة بشرط أن يشهد على دقتها. في حين أن هذه الممارسة ملائمة للأشخاص الذين يحتاجون إلى الترجمة ، فإن الأسئلة حول هذا تنطبق أيضا على المستندات القانونية. لذا ، هل يمكن لأي شخص ترجمة المستندات القانونية بالنظر إلى الصلاحية التي تلت ذلك؟
لا يمكن لأي شخص ترجمة هذا النوع من المستندات. هذا لأنك ستحتاج إلى ترجمات معتمدة لجميع المستندات القانونية. نظرا لأن الترجمات المعتمدة تأتي فقط من محترفين مختارين ، فإن البدل محدود. في حين أن التميز في كلتا اللغتين لا يزال شرطا أساسيا ، إلا أن هناك عوامل أخرى تلعب أيضا في مثل هذه الحالات.
على الرغم من كونها على دراية جيدة بكل من اللغتين المصدر والهدف ، فقد لا تتمتع الترجمات الفردية بالقبول دون أي شهادة. تضمن هذه الممارسة أن تكون الجودة والدقة دائما عند المستويات المطلوبة. بالإضافة إلى ذلك ، لا يمكنك ترجمة مستنداتك القانونية حتى لو كنت مؤهلا. بدلا من ذلك ، قم دائما بتوظيف محترفين ، ويفضل أن يكونوا مترجمين من الشركات والوكالات ، للقيام بمهامك.
نظرا لأن هؤلاء المترجمين المحترفين يقدمون خدمات معتمدة ، فستكون متأكدا من الحصول على نتائج تحسب المحتوى الأصلي وتمثله. تكمن المشكلة في هذه المواقف دائما في إثبات دقة المستندات المترجمة. تصبح هذه المشكلة مبسطة عند تقديم ملف تعريف المترجم.
من يمكنه ترجمة المستندات القانونية؟
يجب أن يكون العامل الأكبر الذي يجب تحديد أولوياته عند ترجمة مستنداتك القانونية هو الدقة. نظرا لأن هذا العامل له أهمية قصوى لمثل هذه المهام ، فإن الناس غير متأكدين من يمكنه تقديم الخدمة. نظرا لأن المستندات المرتبطة دائما ما تكون تقنية ، فقد تتساءل عمن يمكنه ترجمة المستندات القانونية.
يجب على المترجمين ذوي الخبرة فقط ترجمة المستندات القانونية للحفاظ على دقة عالية. في حين أن الخبرة اللغوية مهمة جدا أيضا ، إلا أنها لا تحسب فقط في هذا النوع من الترجمة. ولكن فيما يتعلق بالمهارات اللغوية ، يفضل أن يكون المترجم متحدثا أصليا للغة المعنية.
كونك متحدثا أصليا يمنحك ميزة عند ترجمة جانب أعمق من اللغة. لا يزال المترجم الذي يتمتع بهذه الخاصية يقف على أرضية أفضل فيما يتعلق بالخبرة القانونية المطلوبة. ببساطة ، المترجم الذي يفهم المسائل القانونية سوف يفهم بشكل أفضل المصطلحات القانونية في الوثائق.
عامل أساسي آخر هو فهم المترجم الثقافي للمنطقة واللغة. يساعد الفهم الثقافي للشعب على إنشاء ترجمات أفضل من خلال مراعاة تعبيراتهم ومعانيهم غير المذكورة وقوانينهم الغريبة. إلى جانب ذلك ، تساعد المعرفة الواسعة باللغة الأم.
تساعد هذه العوامل في عمل ترجمات أكثر ارتباطا بدلا من إنشاء عروض تفقد المعنى على طول الطريق. بالطبع ، من المناسب دائما لكل طرف فهم محتوى المستند القانوني. لذلك ، ابحث دائما عن محترفين يمكنهم تحقيق النتيجة المرجوة.
كيفية ترجمة المستندات القانونية: 6 اعتبارات يجب ألا تنساها
على الرغم من أن هذه العملية تبدو واضحة ومباشرة ، إلا أن أخذ المستندات القانونية من خلال عملية الترجمة يكون شاقا في بعض الأحيان. ومع ذلك ، نظرا لأن الأشخاص لا ينشئون عادة هذه الترجمات بأنفسهم ، فإنها تنطوي ببساطة على اختيار مترجم شرعي. لذا ، ضع في اعتبارك هذه الخطوات عند التفكير في كيفية ترجمة المستندات القانونية.
ابحث عن وكالة ذات سجل قوي
عند التعامل مع ترجمة المستندات القانونية ، فإن الدقة هي دائما الهدف النهائي. لهذا السبب ، يجب أن تجد دائما شركات ترجمة ذات سجلات جيدة للقيام بالمهمة. إعطاء الأولوية للشركات ذات الخبرة والتجربة في هذا النوع من العمل. التعليقات والتوصيات من العائلة والأصدقاء هي إحدى الطرق للبدء.
إعطاء الأولوية للوكالات التي لديها مترجمون يتحدثون اللغة الأم
للحفاظ على دقة عالية المستوى ، من الأفضل دائما إعطاء الأولوية لوكالات الترجمة مع المترجمين الذين يتحدثون اللغة الأم. نظرا لأن المتحدث الأصلي يمتلك عموما معرفة أفضل باللغة وتعقيداتها ، فإنها تقدم نتائج أنظف. أيضا ، قد يكون المتحدثون الأصليون أكثر دراية بالمصطلحات والمفاهيم القانونية للغة من غيرهم.
تحقق مرة أخرى من أوراق اعتماد المترجمين
تعد مراقبة أوراق اعتمادهم طريقة مهمة لاكتشاف شرعية مترجمك في مجال الترجمة. يتضمن هذا التحقق التحقق مما إذا كان لديهم الشهادات والتعليم اللازمين لتقديم النتائج المرجوة. أيضا ، سيكون من المفيد إذا تحققت من قوتها في كل من اللغتين المصدر والهدف.
في هذه الحالة ، أعط الأولوية للوكالات التي تعمل فقط مع المترجمين المعتمدين. تأكد أيضا من التحقق مرة أخرى من خبرتهم في المجال القانوني. نظرا لأن الأشخاص الذين لديهم بعض الخبرة القانونية يفهمون المفاهيم بشكل أفضل ، فهم في وضع أفضل لتقديم ترجمات أكثر دقة.
اختر الوكالات التي تقدم ترجمات معتمدة
عادة ما تتطلب المستندات القانونية للأغراض الرسمية أو المحكمة ترجمات معتمدة. تؤكد هذه الشهادات دقة الترجمة ونسب المترجم ، مما يؤكد صحة المستند. لذلك ، يجب عليك العمل فقط مع وكالات الترجمة التي تقدم خدمات معتمدة لضمان قبول نتائجك.
عادة ما تتضمن الترجمات المعتمدة شهادة الدقة المصاحبة للمستند المترجم. تذكر أيضا أنه ليس كل شركات الترجمة تقدم ترجمات للمستندات القانونية. لذلك ، بينما قد يصر البعض على تقديم مستنداتك ، يجب أن تكون دائما متأكدا من قدراتها.
تأكد من أن الوكالة تعطي الأولوية للسرية
بالإضافة إلى ترجمة المستندات والتصديق عليها لتحديد صحتها ، يجب عليك أيضا تأكيد سياسات السرية الخاصة بوكالة الترجمة. نظرا لأن المستندات القانونية تحتوي عادة على معلومات حساسة وسرية ، فإنها تؤكد دائما أن الوكالة تعطي الأولوية لسلامة المعلومات.
في ضوء ذلك ، يجب أن تقبل شركة الترجمة توقيع اتفاقيات عدم إفشاء لحماية مستنداتك. هذا هو السبب في أنك يجب أن تذهب فقط للشركات ذات السمعة القوية والحضور الكبير في الصناعة.
قم بتأكيد الأسعار قبل التعاقد مع وكالة ترجمة
بشكل عام ، يمكن أن تكون ترجمة المستندات القانونية باهظة الثمن بسبب طبيعتها الصعبة. هذا هو السبب في أنه من الضروري فهم الأسعار قبل القفز إلى صفقة. في هذه الحالة ، ابحث عن شركة تقدم خطة تسعير واضحة. يجب أن تكون الشركة على استعداد لتقديم عروض أسعار تحدد تكلفة كل خدمة لتأكيد التسعير.
هل الترجمة القانونية هي نفسها ترجمة وثائق المحكمة؟
منذ أن أصبحت ترجمة المستندات القانونية سائدة ، فقد استحوذت على الكثير من الاهتمام من الأشخاص في المجال القانوني. ومع ذلك ، لا تزال العديد من المفاهيم غير واضحة تماما. لا يدرك العديد من اللاعبين في كثير من الأحيان نطاق هذا النوع من الترجمة. على سبيل المثال ، يكون الناس في بعض الأحيان غير متأكدين مما إذا كانت ترجمة وثائق المحكمة تندرج ضمن هذه الفئة.
تعد ترجمة وثائق المحكمة أحد الجوانب الرئيسية لترجمة المستندات القانونية. كان هذا النوع من الترجمة موجودا منذ زمن طويل ، حتى قبل أن تصبح الصناعة رقمية. تغطي ترجمة وثائق المحكمة جميع الوثائق المستخدمة في قاعة المحكمة. وتشمل هذه الوثائق المرافعات وجداول الدعاوى والمذكرات والطلبات والمذكرات وشهادات الخبراء والأوامر.
من ناحية أخرى ، تمتد المستندات القانونية عبر العديد من جوانب العمليات التجارية والقانونية. وهي تشمل أي مستند له تأثير قانوني بين طرفين أو أكثر. وعلى سبيل المثال، فإن الوثائق التي تضفي الطابع الرسمي على الاتفاقات أو الالتزامات بين هذه الأطراف هي أمثلة أساسية على هذا النوع من الوثائق.
تغطي ترجمة المستندات القانونية بشكل عام العقود والتوكيل الرسمي واتفاقيات عدم الإفشاء والوصية واتفاقيات ما قبل الزواج وبراءات الاختراع واتفاقيات الإيجار. تندرج شهادات الزواج وشهادات الميلاد أيضا ضمن فئة الوثائق القانونية.
عامل مشترك آخر بين هذه الوثائق هو اعتمادها الشديد على الدقة. على أي حال ، تؤدي زلات الدقة إلى مستند غير صالح في النهاية يمكن أن يسبب مشاكل طويلة الأجل. لهذا السبب يجب عليك دائما إعطاء الأولوية للدقة ، والعمل فقط مع المحترفين ذوي السجل المثبت.
ما هي الترجمة القانونية المعتمدة، ولماذا الشهادة إلزامية؟
على عكس المستندات المترجمة الأخرى ، تتطلب ترجمات المستندات القانونية ملفات إضافية تشهد على دقتها واكتمالها. تشهد هذه الملفات الإضافية على أن مترجما قانونيا محترفا أنشأ الترجمة. ولكن نظرا لأن هذا يقتصر على هذه المستندات ، فقد تتساءل عن سبب إلزامية الترجمة القانونية المعتمدة.
الشهادات إلزامية للمستندات القانونية بسبب الطبيعة الحساسة لهذه المستندات. نظرا لأن الأخطاء مكلفة للغاية فيما يتعلق بالقضايا القانونية ، فإن هذه الشهادات تنقل المسؤولية إلى المترجمين. ونتيجة لذلك، يتجنب المترجمون غير المناسبين للدور تحمل مثل هذه الالتزامات. يحافظ هذا العامل البسيط على النزاهة في الصناعة ، مما يساعد على التخلص من المترجمين غير الأكفاء أو غير الموثوق بهم.
إلى جانب استهداف تقليل الأخطاء في الترجمات ، تشير شهادات المستندات أيضا إلى المترجمين الذين عملوا على المستندات. تحمل المستندات المعتمدة شعار وأوراق الشركة أو الوكالة ، والتي توضح المهنيين الذين يقدمون الخدمة.
هل يمكنني استخدام موقع ترجمة قانونية؟
بينما يفضل العديد من المستخدمين العمل مع خدمات الترجمة المادية والقانونية ، إلا أنها ليست شائعة مثل نظرائهم عبر الإنترنت. أصبح استخدام موقع الترجمة القانونية عبر الإنترنت أكثر شيوعا بمرور الوقت. ومع ذلك ، فإن بعض الأشخاص ليسوا متأكدين دائما من استخدام هذه المواقع حيث لا يمكنك دائما تأكيد صحتها.
حسنا ، يمكنك استخدام مواقع الترجمة القانونية لتقديم مستنداتك بشكل فعال. على الرغم من وجود العديد من الخيارات غير الموثوقة ، يمكنك دائما العثور على بدائل تنتج نتائج دقيقة وفعالة. قد يكون اختيار بديل أصلي واحد أمرا صعبا ، خاصة أنه لا يمكنك دائما اختبار ميزاته مسبقا.
على الرغم من ذلك ، هناك طرق صالحة لاختيار مواقع الويب القياسية لمهام ترجمة المستندات القانونية. على سبيل المثال ، توفر مراجعات العملاء طريقة فعالة لتحديد مواقع الويب التي تقدم أفضل خدمات الترجمة. يمكنك العثور على تعليقات على منصات مثل الملفات التجارية على Google و Yelp.
إلى جانب الاستفادة من المراجعات ، تعد الكلمة الشفهية من العائلة والأصدقاء بديلا جيدا. نظرا لأنك قد تعرف شخصا قام بتعيين مترجمين قانونيين ، يمكنك دائما طلب توصيات بناء على تجاربه.
أصبحت مواقع الترجمة هذه خيارات الانتقال للأشخاص الذين يبحثون عن الترجمة القانونية في الآونة الأخيرة. الراحة التي يقدمونها وسرعة دورانهم تجعلهم خيارات صالحة إذا لم تجد أماكن ترجمة مادية. تقدم Rapid Translate ، إحدى وكالات الترجمة الأكثر شعبية ، مجموعة واسعة من الخدمات وقد نمت سمعتها. تقوم هذه الشركة بترجمة المستندات القانونية عبر أكثر من 60 لغة.
تساعد الوكالة الأشخاص على ترقية قدراتهم في مجال الاتصالات العالمية. إنه مفيد للأشخاص الذين يوسعون أعمالهم أو يدرسون في الخارج أو يرتبطون بثقافات أخرى. تساعد الترجمة السريعة على كسر حواجز اللغة أثناء ربط العالم. اطلب الآن للاستمتاع باتصال سلس!