فريق الترجمة السريعة
تعد الترجمة اليدوية التقنية أمرا حيويا للتواصل مع الشركات التي تبيع المنتجات والخدمات في بلدان متعددة. تتضمن هذه الترجمة تقديم أدلة فنية وأدلة مستخدم بلغات أخرى لضمان توصيل معايير وإرشادات السلامة. بشكل عام ، تعمل هذه الأدلة كأدلة للخدمات والمنتجات المختلفة ، وتصف كيفية استخدامها. إنها تخدم بشكل أفضل عندما تكون متاحة باللغات الأصلية للمستخدمين.
على سبيل المثال ، تقوم الشركات الآسيوية بتصنيع العديد من المنتجات الإلكترونية والمنزلية التي يستهلكها الناس على مستوى العالم. في البداية ، كانت أدلةهم الفنية موجودة عادة بلغات الشركات المصنعة. ومع ذلك ، فإن ترجمة أدلة المستخدم هذه أمر بالغ الأهمية لأن أسواقها المستهدفة تمتد عبر العديد من البلدان ، ومعظمها يتحدث لغات مختلفة. تتناول هذه المقالة هذا الموضوع بالتفصيل وتوصي الوكالات بهذه الخدمة.
جدول المحتويات
ما هي الترجمة الفنية للدليل؟ جميع الأساسيات الأساسية
تتضمن ترجمة الأدلة الفنية تحويل المستندات الفنية ، مثل أدلة المستخدم ، من لغة إلى أخرى. هذا النشاط حساس للغاية لأنه يتطلب الكثير من المعرفة والخبرة حول المنتج. بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن يكون لدى المترجم أيضا سيطرة جيدة على اللغة المصدر واللغة الهدف.
يتبع هذا النوع من الترجمة منتجات مختلفة ، مثل الأجهزة الإلكترونية والسيارات والآلات الصناعية. في هذه الحالة ، تتضمن المستندات أدلة المستخدم وأدلة الإصلاح وأدلة التدريب. أيضا ، نظرا لأن الدليل يؤثر بشكل مباشر على فهم العميل للمنتج ، فإن هذا النشاط له أهمية قصوى.
على المدى الطويل ، يعد تعيين مترجم دليل تقني أمرا بالغ الأهمية لأنه يقلل من الأخطاء في الترجمة. بالطبع ، يمكن أن تؤثر الأخطاء في الوثائق الفنية بسهولة على المنتج والعميل أثناء الاستخدام ، مما يخلق مخاطر وقوع حوادث.
لماذا تعتبر ترجمة الأدلة الفنية مهمة؟ 4 أسباب حرجة
غالبا ما يتساءل الناس عن سبب أهمية ترجمة الأدلة الفنية. على الرغم من أن هذه الترجمة صعبة وصعبة بعض الشيء ، إلا أن هناك طلبا كبيرا على هؤلاء المترجمين. الجواب بسيط: تساعد هذه الأدلة العملاء على فهم المنتجات التي يشترونها. ولكن ما الذي تسعى إلى تحقيقه على أساس عام؟
من الضروري الوصول إلى جمهور أوسع
أهم سبب لترجمة الأدلة الفنية هو الوصول إلى جمهور أوسع. يعد إنشاء مواد بلغات يفهمونها أمرا بالغ الأهمية عند تسويق منتجك في بلدان أخرى. التواصل الفعال هو من بين أهم العوامل في حملة تسويقية ناجحة.
بشكل عام ، يتجاوز عدد الأشخاص الذين يمكنك الوصول إليهم بعدة لغات أولئك الذين يمكنك الوصول إليهم بلغة واحدة. ولكن في حين أنه من الضروري ترجمة الأدلة الفنية ، فإن الدقة أكثر أهمية من جميع النواحي. ضع في اعتبارك أيضا زوجا لغويا يصل إلى المزيد من الأشخاص في المنطقة المستهدفة.
الأدلة الفنية المترجمة تحسن تجربة المستخدم
لتحقيق أقصى استفادة من أي منتج ، يجب على المستخدم فهم كيفية استخدامه ووظائفه الدقيقة. لن يحدث هذا الفهم إذا كان دليل استخدام هذا المنتج متاحا فقط بلغة أجنبية. ضع في اعتبارك تفسير الدليل الفني لتعزيز قابلية الاستخدام عند تأمين جمهور مستهدف لمنتجاتك أو خدماتك.
بهذه الطريقة ، يمكنك أيضا التغلب على عدد أسئلة العملاء والشكاوى التي ستتلقاها. بشكل عام ، يقلل هذا الدليل من التوتر ويعزز تجربة المستخدم بين قاعدة العملاء المستهدفة.
ترجمة الأدلة تساعد في الحفاظ على المعايير
سبب آخر يجعل من الضروري ترجمة الأدلة الفنية هو سهولة الحفاظ على المعايير. هذه الترجمات ضرورية للحفاظ على الاتساق مع منتج معين أو داخل شركة معينة. هذا يعمل بطريقة بسيطة.
نظرا لأن الأدلة تصف كيفية استخدام المنتجات للحصول على أفضل النتائج بشكل صحيح ، فإن التواصل المناسب يسمح للأشخاص باستخدامها بشكل صحيح. إن فهم كيفية استخدام المنتجات بشكل صحيح يخلق طريقة استخدام موحدة تحافظ على المعايير.
الأدلة الفنية المترجمة تعزز الوضوح في المجالات المتخصصة
تعزز ترجمة الأدلة الفنية الفهم عبر مختلف المجالات. إنه يزود المحترفين برؤى تشمل التكنولوجيا والتمويل والمزيد.
بشكل عام ، تصف هذه الترجمات العمليات والموارد التي ينطوي عليها استخدام مادة معينة.
ما هي أفضل خدمات ترجمة الأدلة الفنية؟
على الرغم من أن العديد من الشركات تترجم الكتيبات الفنية ، إلا أن القليل منها فقط يقدم هذه الخدمة بدرجة مرضية. لهذا السبب ، غالبا ما يكون الناس غير متأكدين من مكان الحصول على ترجمات دقيقة. للحصول على الشركات التي تقدم خدمات ترجمة يدوية تقنية دقيقة ، يجب أن تنظر إلى مراجعات العملاء وهياكلهم العامة. فيما يلي بعض الخيارات:
GTS تقدم ترجمة للأدلة الفنية
تقدم خدمات الترجمة العالمية خدمات ترجمة متعددة، بما في ذلك ترجمة الأدلة الفنية إلى لغات أخرى. تقدم الشركة هذا النوع من الترجمة بأكثر من 80 لغة. وبحسب ما ورد عملت مع شركات كبيرة بما في ذلك Electrolux و Bosch و Tesla و Fuji و Hitachi و Siemens وغيرها.
في المتوسط ، تتقاضى هذه الشركة حوالي 30 دولارا لكل صفحة لترجمة الأدلة الفنية. تكمل الشركة 15 صفحة من مشروع الترجمة اليدوية في غضون يوم واحد. إلى جانب العمل مع النص ، يترجم GTS أيضا المخططات الفنية مثل الرسومات غير القابلة للتحرير. تستخدم الوكالة أيضا ذاكرة ترجمة لتسليم المشاريع.
يترجم اللغوي أيضا الأدلة الفنية
تقدم Linguation ، وهي وكالة أخرى ، ترجمات للأدلة الفنية ، بما في ذلك كتيبات المستخدم البسيطة والأدلة المعقدة. تقدم هذه الوكالة ترجمات تشمل العديد من المجالات ، بما في ذلك أجهزة الكمبيوتر والسيارات والأجهزة المنزلية والرعاية الصحية.
تضم هذه الشركة مترجمين محترفين يتمتعون بالمعرفة ذات الصلة في مجالات الاهتمام المختلفة. تخصص الشركة مترجمين ذوي خبرة في الموضوع للمهام المقابلة أثناء عملية الترجمة. بدلا من تقديم تواريخ تسليم محددة ، فإنه يقدرها باستخدام عدد كلمات محدد لكل مهمة.
هل تقدم شركة رابيد ترانسليت ترجمات للأدلة التقنية؟
نظرا لنزاهة Rapid Translate المتزايدة كمزود خدمة ، هناك أسئلة حول أنشطة الشركة. على سبيل المثال ، قد تتساءل عما إذا كانت الشركة تترجم الأدلة الفنية. نظرا لأن خدمة الترجمة هذه تركز بشكل أساسي على ترجمات الأعمال و USCIS ، فإنها لم تبدأ العمل مع الأدلة الفنية.
تترجم الوكالة المستندات من جوازات السفر والدبلومات وشهادات الميلاد وشهادات الزواج وطلبات الالتحاق بالكلية والعقود القانونية وسجلات التبني. على الرغم من أن خدماتها تغطي أيضا مجالات أخرى ، إلا أن عددا قليلا فقط من المترجمين المتخصصين الآخرين يتعاملون مع الترجمة اليدوية الفنية.
تساعد الترجمة السريعة الأشخاص على الارتقاء بقدرات الاتصال لديهم إلى مستويات أعلى. إذا كنت تنوي نقل عملك دوليا أو الدراسة في الخارج أو بناء علاقات مع الآخرين ، فأنت بحاجة إلى ذلك. تساعد ترجمات الشركة الفعالة والموجزة في عبور عقبات اللغة وتوسيع عالمك. قم بإصدار أمر للاستمتاع بنقاط القوة في التواصل غير المحدود!