فريق الترجمة السريعة
إذا كنت ترغب في تغيير المحتوى الخاص بك إلى لغة أخرى، فإن الترجمة والتوطين هما عمليتان ستسمع عنهما باستمرار. على الرغم من أنهما تبدوان متشابهتين، إلا أن هناك العديد من الاختلافات بينهما.
إن معرفة ما يميزهما يمكن أن يفسر ما يجب عليك القيام به لمشاريعك القادمة التي تتطلب تغييرات لغوية. في البداية، دعنا نلقي نظرة على الفرق بين الترجمة والتوطين.

جدول المحتويات
تعريفات سريعة: الترجمة مقابل التوطين
الترجمة عملية مباشرة عندما تقوم بتحويل النص المقدم إلى لغة مختلفة. سيكون لكل من اللغة الأصلية وترجمتها نفس المعنى. على سبيل المثال، الترجمة الإسبانية لكلمة orange هي naranja.
التوطين هو الخطوة التالية في الترجمة. في هذه العملية، تقوم بتكييف النص وفقًا للأعراف الثقافية واللغوية والاجتماعية للبلد. إنه نهج شامل حيث تقوم بترجمة النص والعناصر الأخرى.
على سبيل المثال، في المملكة المتحدة، يطلق الناس في المملكة المتحدة على البطاطس المقلية رقائق البطاطس المقلية ورقائق البطاطس المقرمشة. إذا كنت ستفتتح مطعماً في المملكة المتحدة، فعليك أن تقوم بتعريب النص لتجنب الخلط بين السكان المحليين.
الاختلافات الرئيسية بين الترجمة والتوطين
فكر في الترجمة على أنها تكييف كلمة بكلمة من لغة إلى أخرى. بالطبع، ستقوم بإجراء تغييرات نحوية وهيكلية حتى يفهم القارئ ما تريد نقله. إذن، ما هو التوطين في الترجمة؟
يعتمد التوطين على عملية الترجمة لضمان التواصل بوضوح مع الناطقين باللغة الأم. سوف تقوم بإجراء تغييرات في المجالات التالية مع تكييف الترجمة مع تفضيلات المنطقة.
التهجئة
يمكن أن يكون للكلمات تهجئات مختلفة، حتى في نفس اللغة. على سبيل المثال، نكهة في الإنجليزية الأمريكية ونكهة في الإنجليزية البريطانية. أو مسافر في الإنجليزية الأمريكية ومسافر في الإنجليزية البريطانية.
المعاني
يمكن أن يكون للكلمات معاني مختلفة حسب البلد. إذا قلت كرة القدم في أمريكا، سيفترض الناس تلقائياً أنك تشير إلى كرة القدم الأمريكية. ومع ذلك، فإن كرة القدم في المملكة المتحدة هي ما يسميه الناس كرة القدم في الولايات المتحدة.
نوع الخط وحجمه
عند توطين الترجمة، يجب مراعاة نوع الخط وحجمه. على سبيل المثال، تختلف المسافات الأفقية بين الأحرف لكلتا اللغتين عند ترجمة الإنجليزية إلى اليابانية.
بالمقارنة مع اللغة الإنجليزية، تحتاج إلى مسافات أفقية أكبر بين كل حرف في اللغة اليابانية. لهذا السبب، يؤثر نوع الخط وحجمه الذي تختاره على وضوح القراءة. هذا أحد العوامل العديدة التي تحتاج إلى أخذها في الاعتبار في توطين البرامج.
التغييرات المرئية أو تخطيط الموقع الإلكتروني
أثناء التوطين، تحتاج إلى تغيير التخطيط للتكيف مع التغييرات البصرية للغة. على سبيل المثال، يمكن أن تكون الصينية واليابانية والكورية أطول من نظيراتها الإنجليزية. لهذا السبب، يجب أن يكون لموقعك الإلكتروني مساحة كافية لاستيعاب حجم هذه اللغات. وإلا، سيبدو تخطيط موقعك الإلكتروني غير مناسب أو مشوشاً.
تنسيقات التاريخ والعملة والقياس
يأخذ التوطين في الاعتبار الاختلافات في التاريخ والعملة وتنسيقات القياس من بلد إلى آخر. على سبيل المثال، ستستخدم نظام القياس الإمبراطوري في الولايات المتحدة. العملة بالدولار ($)، وتنسيق التاريخ هو mm-dd-dd-yyyyy. ستستخدم مزيجاً من نظامي القياس الإمبراطوري والميتري في المملكة المتحدة. عملتهم هي الجنيه الإسترليني (£)، وتنسيق التاريخ هو dd-mm-yyyyy.
الثقافة
في الغرب، يمكن أن يعني اللون الأحمر الحب والخطر والشعور بالإلحاح. ومع ذلك، في الصين، يشير اللون الأحمر في الصين إلى الحظ والحظ السعيد والسعادة. كما ترى، حتى الألوان لها معانٍ مختلفة حسب الثقافة.
مثال من العالم الحقيقي: الترجمة مقابل التوطين أثناء العمل
دعونا نلقي نظرة على أمثلة واقعية للتوطين، حيث سيوضح ذلك الفرق بين التوطين والترجمة.
مثال باللغة الإنجليزية الأمريكية: سيصل طلبك إلى منزلك بحلول 12-02-2025. تتقاضى الشركة 10 دولارات للرطل الواحد.
كيف يتم التعريب؟ تحتاج إلى إجراء عدة تغييرات عند توطين الجمل أعلاه إلى اللغة الإنجليزية في المملكة المتحدة. يشرح القسم التالي معنى التعريب في الترجمة.
- ستغير الجنيه إلى كيلوغرام.
- وبالمثل، سيتغير تنسيق التاريخ من 12-02-2025 إلى 02-12-2025.
- عليك أيضًا استخدام العملة ذات الصلة. في هذه الحالة، سيصبح الدولار هو الجنيه الإسترليني.
مثال على توطين اللغة الإنجليزية في المملكة المتحدة: سيصل طلبك إلى منزلك بحلول 02-12-2025. تتقاضى الشركة 10 جنيهات إسترلينية للكيلوغرام الواحد.

متى تستخدم التوطين في أعمالك التجارية
أنت تعرف معنى الترجمة والتوطين. إذن، متى تستخدم كل عملية؟ تعتبر خدمة توطين البرمجيات منطقية بالنسبة لأعمالك عندما تريد التوسع في أسواق جديدة في دول أجنبية. يتواصل الناس في هذه البلدان بلغة أخرى ويختلفون ثقافيًا عن سوقك الحالي.
أنت تبني الثقة مع جمهورك الجديد من خلال التوطين، حيث يمكنهم فهم رسائلك. ويظهر ذلك أنك تهتم بالاختلافات الثقافية بدلاً من استخدام نهج واحد يناسب الجميع. وهذا بدوره يزيد من الوعي بعلامتك التجارية ومبيعاتك.
على سبيل المثال، أنت تطلق منتجًا جديدًا وتتوسع من الولايات المتحدة إلى الصين. في هذه الحالة، ستحتاج إلى توطين جميع كتيبات المستخدم إلى اللغة الصينية المبسطة في الصين القارية. ومع ذلك، في هونغ كونغ، ستحتاج إلى استخدام اللغة الصينية التقليدية.
وبالمثل، فإن الشعار الخاص بك منطقي باللغة الإنجليزية. ومع ذلك، إذا قمت بترجمته إلى اللغة الصينية فقط، فقد يبدو غير محترم أو في غير محله. ستحتاج إلى التأكد من أن الشعار يناسب الثقافة والأعراف الصينية.
متى تكون الترجمة البسيطة كافية؟
الترجمة البسيطة تكفي عندما تحتاج فقط إلى أن يكون النص دقيقًا ومفهومًا بلغة أخرى. على سبيل المثال، يمكنك فقط ترجمة دليل المستخدم الخاص بمنتج ما كلمة بكلمة. ستفي الترجمة البسيطة بالغرض إذا كنت بحاجة إلى توفير دليل إصلاح أو كتيب للموظفين بلغة مختلفة.

قائمة مراجعة التوطين الأساسية: ما يحتاجه مشروعك
إليك قائمة مرجعية يمكنك استخدامها لتحديد ما إذا كان مشروعك بحاجة إلى التوطين:
- تأكد من أن تخطيط الموقع الإلكتروني أو المستند يتكيف مع التغيرات في اتجاه وحجم اللغة المستهدفة.
- تأكد من أن التاريخ والعملة ووحدات القياس تتبع التنسيق القياسي للبلد.
- قم بتغيير الصور والألوان لتتناسب مع الممارسات والمعتقدات الثقافية للبلد.
- تحقق مرة أخرى من اللغة العامية والنبرة والمصطلحات للتأكد من أنها منطقية في اللغة المستهدفة.
- تأكد من أن دعم العملاء في بلد أجنبي يتواصل مع العملاء باللغة الرسمية في المنطقة.
- ابحث عن الاتجاهات المحلية للبلد المستهدف واستخدمها في الحملات التسويقية ومنشورات وسائل التواصل الاجتماعي.
- قم بتغيير عنوان الشحن حسب البلد. على سبيل المثال، يتعين على عملائك اختيار ولاية في الولايات المتحدة والهند. أما في كندا، فهي المقاطعات والأقاليم.
- استخدم الكلمات المفتاحية ذات الصلة والمترجمة لتحسين محركات البحث (SEO).
ما وراء التوطين: دور العولمة في توسيع نطاق الأسواق
بفضل الإنترنت، والسياسات التجارية، وسلاسل التوريد الدولية، لست مضطرًا للعمل في بلدك الأم فقط. يمكنك توسيع نطاق خدماتك إلى أسواق مختلفة دون القلق بشأن اللغة والثقافة والموقع باعتبارها عوائق.
ونتيجة لذلك، أصبح من المعتاد توطين كل المحتوى الخاص بك لتلبية احتياجات الجمهور العالمي. وهذا يعني أن تجعل من السهل على جمهورك تغيير لغة موقعك الإلكتروني وفقاً لتفضيلاتهم. ويعني أيضاً استخدام تصميم الويب سريع الاستجابة والخطوط المناسبة لضمان إمكانية قراءة النص بلغات متعددة.
هذا هو الفرق بين التوطين والتدويل أو العولمة.

توسيع نطاق موقعك الإلكتروني لأسواق متعددة: العولمة والتوطين
مع توسعك إلى أسواق جديدة، ستحتاج إلى التوطين لتلبية احتياجات جمهورك المتزايد. ستحتاج إلى التأكد من أن تصميم موقعك الإلكتروني يتميز بتصميم متجاوب يتكيف مع اللغات المختلفة. وتبدو جميع الأزرار والنصوص والعبارات التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراء كما لو كنت قد صممتها من الألف إلى الياء لتناسب السوق الجديدة.
تكون الأيقونات والألوان مناسبة للمنطقة، أي أنها لا تنقل رسالة مختلفة عما كنت تقصده. وفي الوقت نفسه، يجب أن تكون متناسقة ومتوافقة مع اللوائح العالمية.
الحل السهل هو استخدام خدمات توطين ترجمة المواقع الإلكترونية. سوف يتعاملون مع جميع مهام التوطين بينما يمكنك تحديد أولوياتك فيما يتعلق بالأمور المهمة لأعمالك التجارية.
كيفية تحقيق التوازن بين الترجمة والتوطين والعولمة من أجل النجاح
أنت بحاجة إلى إيجاد التوازن الصحيح بين الترجمة والتوطين والعولمة لضمان جاهزيتك للأسواق الجديدة. وهذا يعني معرفة العملية التي يجب استخدامها حسب هدف مشروعك.
يجب أن يكون لديك فريق من السكان المحليين الذين يتقنون اللغة الرسمية للبلد المستهدف. ومع ذلك، فإن القيام بكل شيء داخلياً قد يكون مرهقاً بسبب مستوى الخبرة والعمل المطلوب. علاوة على ذلك، يمكن أن يكون مكلفاً أيضاً.
من خلال خدمة ترجمة احترافية مثل Rapid Translate، يمكنك الاعتماد على الخبراء لمساعدتك في الترجمة والتوطين والعولمة. قم بتبسيط مشروعك من خلال خدمات توطين الترجمة لدينا لضمان تكيفه مع الاحتياجات الفريدة لأكثر من 60 لغة.
بفضل فحوصات الجودة القوية التي نجريها، سوف تحصل على ترجمات دقيقة وموثوقة يفهمها جمهورك. وعلاوة على ذلك، فإن نماذج الأسعار المعقولة لدينا تجعل استخدام خدماتنا أرخص من التعاقد مع فريق ترجمة داخلي.
الأسئلة المتداولة
هل لا تزال لديك أي شكوك بشأن الفرق بين الترجمة والتوطين؟ راجع هذا القسم، حيث إنه يجيب على الأسئلة التي نتلقاها بانتظام من عملائنا.
هل يمكنك توطين النص دون ترجمته؟
لا، لا يمكنك توطين النص دون ترجمته إذا كان المحتوى الأصلي بلغة مختلفة. التوطين يتطلب الترجمة وهو امتداد لعملية الترجمة.
ومع ذلك، يمكن توطين النص دون ترجمة إذا كان بنفس اللغة. على سبيل المثال، يمكنك توطين الإنجليزية الأمريكية إلى الإنجليزية البريطانية.
ما هي فوائد التوطين للشركات؟
ستستفيد الشركات من المزايا التالية بفضل التوطين:
- سيفهم الجمهور المستهدف رسائل الشركة ويتواصل معها.
- يعزز الولاء للعلامة التجارية، حيث يمكن لجمهورك أن يرى أنك تبذل جهدًا كبيرًا للتكيف مع احتياجاتهم.
- يحسن المبيعات حيث يفضل جمهورك في الأسواق الجديدة أن تكون مواقعك الإلكترونية باللغة الرسمية للبلد.
هل تحتاج إلى توطين الصور؟
نعم، يجب عليك توطين الصور للتأكد من أنها منطقية في البلد المستهدف. وإلا فقد يفوت جمهورك الهدف، وهو أمر غير جيد لعملك. علاوة على ذلك، يمكنك أيضًا إعطاء الناس انطباعًا خاطئًا بسبب اختيار الألوان في صورك.
ما هي خدمات التوطين؟
خدمات التوطين هي خدمات ترجمة متكاملة تضمن ترجمة دقيقة ومناسبة من الناحية الثقافية. غالبًا ما تقدم شركات الترجمة المحترفة خدمات التوطين في خدمات الترجمة، خاصة إذا كان لديها مترجمين معتمدين من الناطقين باللغة الأم.