ترجمة شهادة الدقة: خطوات الحصول على واحدة

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 10 أكتوبر 2024 | 8 دقائق للقراءة

الترجمة الدقيقة والموثوقة أمر ضروري في عالم اليوم. وسواء كان الأمر يتعلق بالسجلات الطبية، أو الوثائق القانونية، أو العلاقات التجارية، أو الهجرة، فإن دقة الوثائق المترجمة أمر بالغ الأهمية. إحدى الطرق لضمان جودة المستند هي الحصول على شهادة دقة الترجمة.

ولكن كيف تحصل على شهادة الدقة؟ ما هو الغرض الرئيسي من الحصول على هذه الوثيقة الحيوية؟ ستجيب هذه المدونة على جميع الأسئلة المتعلقة بالحصول على شهادة دقة الترجمة. 

اقرأ حتى النهاية لتحصل على جميع المعلومات التي تحتاجها!

رسم توضيحي ليد تحمل هاتفاً ذكياً ووثيقة فوق شهادة.
ترجمة شهادة الدقة: خطوات الحصول على واحدة 6

ما هي شهادة الدقة؟

شهادة الدقة هي وثيقة تُظهر أن الترجمة كاملة ودقيقة. وهي عبارة عن بيان رسمي بأن المترجم قام بأفضل ما لديه من عمل وترجم المستند بأفضل ما لديه من معرفة وقدرات.

تؤكد هذه الشهادة أن النسخة المترجمة هي نسخة طبق الأصل من المستند الأصلي بلغة أخرى. وتتضمن مستوى خبرة المترجم وبياناً يفيد بقدرته على ترجمة المستند. ويؤكد البيان أيضاً أن الترجمة صحيحة.

تمنح شهادة الدقة مستوى إضافي من الضمان للشخص الذي يتلقى المستند المترجم. غالبًا ما تكون هذه الشهادات مهمة للوثائق المخصصة للأغراض الرسمية. ويشمل ذلك الوثائق القانونية أو الطبية أو الوثائق المتعلقة بالهجرة التي تحتاج إلى استيفاء متطلبات الترجمة القياسية.

ختم 1463802 640 1463802

أهمية شهادة الدقة في الترجمة التحريرية

يوضح بيان دقة الترجمة بشكل أساسي أن الوثيقة كاملة وصحيحة. ولكن له استخدامات أخرى أيضًا. دعونا نلقي نظرة على بعض أغراضها الأخرى:

  • اتباع القواعد: تحتاج العديد من الصناعات والوكالات إلى ترجمات معتمدة للوثائق الرسمية لتكون صالحة في أماكن مختلفة. ويشمل ذلك طلبات الهجرة، والسجلات المدرسية، والوثائق القانونية مثل العقود وسجلات المحكمة.
  • طلبات الهجرة والتأشيرات: غالباً ما تطلب سلطات الهجرة وثائق داعمة مترجمة مثل شهادات الميلاد، والشهادات، وشهادات الزواج لتقديم الطلبات. تحتاج هذه الوثائق دائماً إلى شهادة دقة لإثبات صحة الترجمة.
  • متطلبات الوظيفة والمدرسة: قد تحتاج المؤسسات التعليمية وأرباب العمل إلى ترجمات معتمدة للشهادات الدراسية لمقدم الطلب الأجنبي. تُظهر الشهادة أن هذه الوثائق تفي بالمعايير المطلوبة.
  • المصداقية والثقة: شهادة الدقة تجعل الترجمة أكثر مصداقية. فهي تمنح الثقة للأطراف الأخرى بأن أحد المحترفين قد قام بالترجمة. هذه الثقة مهمة في مجالات مثل التمويل والطب والقانون.
  • ضمان الجودة: تُظهر الشهادة أن المستند قد اجتاز اختبارات الدقة. وهذا يساعد على تجنب الأخطاء التي قد تسبب مشاكل في التواصل.

أفضل 4 أماكن للحصول على بيان اعتماد الترجمة

يمكن لبعض الأشخاص المحددين تقديم شهادة الدقة. لقد سلطنا الضوء على الأشخاص الأربعة الذين يمكنهم تقديمها في هذا القسم:

  1. المترجمون المعتمدون: عادة ما يكون المترجمون المعتمدون حاصلين على شهادات اعتماد من هيئات ترجمة معترف بها. وقد خضعوا لتدريب على ترجمة الوثائق لمختلف الصناعات والمجالات. كما أنهم يخضعون لامتحانات لإثبات امتلاكهم للمهارات اللازمة للقيام بترجمة دقيقة.
  2. وكالات الترجمة: توظف العديد من شركات الترجمة المحترفة مترجمين معتمدين لتقديم الشهادات وترجماتها. كما أن لديهم نظاماً معيارياً للتحقق من جودة الترجمات.
  3. المترجمون المستقلون: غالباً ما يعمل بعض المترجمين المعتمدين كمترجمين مستقلين لتقديم هذه الخدمة.
  4. الجمعيات المهنية: قد تقوم بعض الجمعيات المهنية للمترجمين بالتحقق من صحة أوراق اعتماد المترجم أو تقديم خدمات الاعتماد. على سبيل المثال، يتبع أعضاء الاتحاد الدولي للمترجمين (FIT) إرشادات عمل معينة.

7 خطوات للحصول على شهادة دقة الترجمة التحريرية

الحصول على شهادة دقة الترجمة أسهل مما يبدو عليه الأمر. ومع ذلك، يجب عليك استيفاء عدة معايير مهمة للحصول على واحدة. لقد قمنا بتسليط الضوء على الخطوات السبع للحصول على شهادة دقة الترجمة لوثائقك المترجمة. دعنا نلقي نظرة عليها.

1. اختر مترجماً مؤهلاً

أحد المفاتيح الرئيسية لضمان سير العملية بسلاسة هو الاستعانة بمترجم مؤهل. يمكن للمترجم المحترف أو المعتمد أو المترجم المحلف القيام بالترجمة. ومع ذلك، يجب أن يكون هذا الشخص متقناً للغتين المصدر والهدف.

كما يجب أن يكون المترجم خبيراً في مجال موضوع محتوى المستند. قد تطلب بعض الوكالات الحكومية أو الدول مترجمًا مسجلاً أو معتمدًا. ومن ثم، يجب عليك اختيار مترجم حاصل على الشهادة المناسبة من هيئات معترف بها مثل جمعية المترجمين الأمريكية (ATA).

يمكنك الحصول على مترجم مستقل مؤهل بالقرب منك لإتمام الترجمة. هناك طريقة أخرى وهي استخدام خدمة ترجمة معتمدة عبر الإنترنت من موقعك. يمكنك استخدام شركة ترجمة احترافية مثل Rapid Translate للحصول على ترجمات سهلة وبأسعار معقولة.

2. استخدام المستند الأصلي

دقة المستند المترجم لا تعتمد فقط على المترجم. يجب عليك إعطاء المترجم المستند الأصلي للمترجم للتأكد من صحة الترجمة. سيسمح لهم ذلك بتغيير النص والأجزاء الأخرى مباشرةً في النسخة المترجمة.

ومع ذلك، تأكد من أن محتوى المستند واضح وسهل القراءة. سيؤدي ذلك إلى زيادة فرص جودة الترجمة بشكل أفضل.

3. مراجعة المستند المترجم

بمجرد انتهاء المترجم من الترجمة، قم بمراجعتها بحثًا عن الأخطاء. تتخذ بعض وكالات الترجمة خطوات إضافية للتأكد من أن الترجمة صحيحة وذات مستوى عالٍ.

تتضمن هذه العملية قيام مترجم ومحرر مؤهل آخر بمراجعة المستند بحثاً عن الأخطاء. ويمكنك أيضاً مراجعة المستند بحثاً عن الأخطاء قبل إصدار النسخة النهائية. إذا كنت لا تجيد التحدث باللغة المستهدفة، يمكنك الاستعانة بمدقق لغوي شخصي للمساعدة. 

4. استلام شهادة الترجمة

بمجرد اكتمال عملية الترجمة، يجب على المترجم أو وكالة الترجمة صياغة شهادة الدقة. يمكنهم تقديمها لك كملف رقمي أو نسخة مطبوعة، حسب تفضيلاتك. يجب أن تتضمن شهادة الترجمة ما يلي:

  • بيان يؤكد أن المستند المترجم دقيق وكامل.
  • اسم المترجم وتفاصيل الاتصال به وتوقيعه ومستوى خبرته.
  • تاريخ الترجمة.
  • وصف أو عنوان المستند المترجم ومجموعة اللغات.
  • الختم الرسمي لشركة الترجمة (إن وجد).

5. توثيق المستند (اختياري)

في بعض الأحيان، قد تحتاج في بعض الأحيان إلى توثيق شهادة الترجمة للوثائق القانونية أو وثائق الهجرة لجهة حكومية. تقوم هذه العملية بتوثيق المستندات لأغراض رسمية. كاتب العدل هو المسؤول الحكومي المسؤول عن توثيق المستندات المترجمة.

وهذا يعني أن المترجم يجب أن يوقع على شهادة الدقة أمام كاتب العدل. والغرض من ذلك هو أن يتأكد المسؤول من هوية المترجم ويشهد على توقيعه.

بعد ذلك، سيضع كاتب العدل ختمه أو ختمه الرسمي ويوقع على الشهادة ويضيف التاريخ. يمكنك بعد ذلك تقديم المستند المترجم إلى الوكالات والمكاتب.

6. دفع الرسوم اللازمة

شهادة الدقة ليست مجانية، وقد تحتاج إلى دفع الرسوم المطلوبة للحصول عليها. ومع ذلك، قد يختلف المبلغ حسب مدى صعوبة الترجمة ومدى السرعة التي تحتاج إليها.

7. الامتثال للقوانين المحلية

قد يكون لدى البلدان والأماكن المختلفة إرشادات محددة لترجمة المستندات المعتمدة. من الضروري التأكد من متطلبات الترجمة الدقيقة للمستند والغرض منه. احرص على إبلاغ المترجم أو شركة الترجمة بها قبل البدء في العملية.

شخص يرتدي بدلة سوداء يكتب على وثيقة أمام شخص آخر يرتدي بدلة سوداء.
ترجمة شهادة الدقة: خطوات الحصول على واحدة 7

الأسئلة المتداولة

والآن بعد أن قدمنا الدليل الإرشادي للحصول على شهادة دقة الترجمة، دعنا نجيب على بعض الأسئلة المتداولة.

ما هي شهادة دقة الترجمة؟

شهادة الدقة هي وثيقة يقدمها المترجم لتأكيد دقة الترجمة واكتمالها. وعادة ما تحتوي هذه الشهادة على بيان يؤكد أن الترجمة مشابهة للمستند الأصلي.

هل شهادة دقة الترجمة رسمية بموجب القانون؟

تعتمد صلاحية شهادة الدقة على قوانين البلد أو الجهة الحكومية التي تتلقاها. تؤكد هذه الشهادة على خبرة المترجم ودقة الترجمة. ومع ذلك، فإن القوانين المحلية في البلد المتلقي قد تجعلها وثيقة قانونية رسمية. من الأفضل التحقق من القوانين في كل حالة.

هل تتطلب جميع الترجمات شهادة دقة؟

لا، لا تحتاج جميع الوثائق المترجمة إلى شهادة دقة. غالبًا ما تتطلب الوثائق القانونية والأكاديمية ووثائق الهجرة والوثائق الرسمية شهادة ترجمة. 

ومع ذلك، لا ينطبق هذا على كل عملية رسمية. تحقق دائماً مع المكتب المستلم لفهم مطالبه.

هل يمكنني الحصول على شهادة دقة من أداة الترجمة؟

معظم أدوات الترجمة، خاصة الآلية منها، لا توفر شهادة ترجمة. كما أنها توفر ترجمات آلية غير مناسبة للأغراض الرسمية. تقدم هذه الأدوات عادةً ترجمات مباشرة بناءً على تعليمات محددة مسبقًا.

وهذا يزيد من فرص حدوث ترجمات غير صحيحة لا تتناسب ثقافيًا مع الجمهور المستهدف. من الأفضل الاستعانة بمترجم معتمد أو خدمة معاملات احترافية لإصدار الشهادة.

احصل على شهادة الدقة من Rapid Translate

الحصول على شهادة دقة الترجمة أمر ضروري لضمان قبول الوكالات الرسمية. تمنحك هذه الشهادة راحة البال بأن وثيقتك صحيحة ومفصلة. كما أنها تثبت مصداقيتك وتحمي سمعتك على المستوى المهني.

ومع ذلك، فإن العمل مع خدمة ترجمة احترافية أمر ضروري لضمان جودة النتائج. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة شهادة الدقة، فإن Rapid Translate يمكنها تقديم الجودة التي تحتاجها. فريق المترجمين المحترفين لدينا خبراء في ترجمة مختلف الوثائق.

سواء كان ذلك لأغراض قانونية أو تعليمية أو لأغراض الهجرة أو لأغراض العمل، فنحن نوفر لك كل ما تحتاج إليه. وسّع نطاق تواصلك مع خدمات Rapid Translate عالية الجودة. 

اطلب الآن لتستمتع براحة البال من مستنداتك المترجمة!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

الترجمة المعتمدة لشهادة الوفاة للاستخدام الأجنبي

هل تحتاج إلى ترجمة معتمدة لشهادة الوفاة؟ تعرف على مكان وكيفية الحصول على ترجمة معتمدة معترف بها عالميًا.

وكالة خدمات الترجمة: مصدر للحلول اللغوية 

وكالة خدمات الترجمة هي أفضل مزود للحلول اللغوية على مستوى العالم. اقرأ المزيد لمعرفة سبب كونها الخيار الأفضل لك.

حلول التوطين: خدمات اللغات المحلية للسوق المحلية

هل تريد تقديم علامتك التجارية إلى السوق الدولية ولا تعرف كيف؟ تعرف على حلول التوطين لتحقيق النجاح في منشور المدونة هذا.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي