مترجم النصوص: اختيار محترف موثوق به

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 30 سبتمبر 2024 | 6 دقائق للقراءة

النصوص هي خطط مكتوبة مفصلة بشكل جيد تتضمن معلومات مثل الشخصيات والحوار والحبكة والحركة والأزياء. يجب على الأشخاص الذين ينوون توزيع أفلامهم وعروضهم التلفزيونية وألعاب الفيديو والمسرحيات على المستوى الدولي ترجمة نصوصهم. ولكن كيف يمكنك اختيار مترجم نصوص موثوق به؟

عندما يتعلق الأمر بترجمة الأفلام، هناك تركيز كبير على الجودة والدقة. ومن ثم، يجب عليك العمل مع محترف متمرس من ذوي الخبرة في هذا المجال. 

اقرأ هذا المقال للحصول على إجابات لأسئلتك حول الحصول على هذه الخدمة!

سيناريو فيلم عن رجل الرمال باللغة الألمانية.
مترجم النصوص البرمجية: اختيار مترجم محترف موثوق به 7

متى تحتاج إلى ترجمة نص مكتوب؟

ستحتاج إلى ترجمة السيناريو للأفلام والبرامج التلفزيونية والإنتاج المسرحي الدولي. وغالباً ما يكون ذلك ضرورياً إذا كان الجمهور المستهدف لا يتحدث اللغة الأصلية للمشروع.

فيما يلي أهم الحالات.

1. التوزيع الدولي للأفلام والبرامج التلفزيونية

إذا كنت تقوم بإصدار أفلام أو برامج تلفزيونية أو أفلام وثائقية في بلدان مختلفة، فستحتاج إلى ترجمة النص. هذا سيجعل ترجمة أو دبلجة الأفلام والبرامج التلفزيونية أسهل.

2. الإنتاج المسرحي

عند تقديم مسرحية أو عرض مسرحي في بلد يتحدث أهله لغة مختلفة، يجب عليك ترجمة النص. تخلق هذه الترجمة نسخة لغوية مختلفة وتسعى لتكييفها مع السياق. 

3. ألعاب الفيديو

إذا كنت تقوم بإصدار ألعاب فيديو في السوق الدولية، فيجب عليك ترجمة نصوصها. تحتوي هذه النصوص عادةً على الروايات والتعليمات والحوارات. وهذا يضمن استمتاع الأشخاص من مختلف اللغات بالألعاب بلغاتهم. 

4. الحملات الإعلانية والتسويقية

إذا كنت تستهدف الأسواق الدولية، فغالباً ما ستحتاج إلى عرض إعلانات تلفزيونية وإعلانات عبر الإنترنت لهذا الجمهور. وبالتالي، ستحتاج إلى ترجمة نصوص إعلاناتك للوصول إليهم. تذكر أنك ستحتاج أيضاً إلى مراعاة السياقات الثقافية والتعبيرات الدقيقة أثناء الترجمة.

5. الأفلام الوثائقية والكتب الصوتية والبودكاست

تحتاج الأفلام الوثائقية التي عادة ما يكون لها جمهور عالمي إلى ترجمة النصوص لتوصيل الأحداث والعناصر الثقافية بشكل فعال. وبنفس الطريقة، ستحتاج إلى خدمة الترجمة هذه للكتب الصوتية والبودكاست. وهذا يساعد الناس على الوصول إليها بلغاتهم الأم.

6. المؤتمرات والفعاليات

قد تحتاج إلى ترجمات نصية إذا كنت تدير مؤتمرات وفعاليات دولية لأشخاص من لغات مختلفة. تساعد هذه الترجمات الناس على مواكبة الأحداث والخطابات والعروض التقديمية. 

عدة قطع من الورق عليها نصوص مكتوبة بخط اليد.
مترجم النصوص البرمجية: اختيار محترف موثوق به 8

كيفية اختيار مترجم نصوص موثوق به

الدقة والجودة أمران في غاية الأهمية عند ترجمة النصوص للأفلام وألعاب الفيديو والإعلانات والأفلام الوثائقية والفعاليات. ولهذا السبب يجب عليك العمل فقط مع مترجمين موثوق بهم لتحقيق النتائج المرجوة. 

إليك كيفية اختيار مترجم نصوص موثوق به:

  1. التحقق من كفاءتهم اللغوية: تأكد من إتقان المترجم للغتين المصدر والهدف. ويُعد كونه متحدثاً أصلياً للغة الهدف ميزة إضافية. 
  2. يجب أن يكونوا خبراء في هذا المجال: اختر مترجمين ذوي خبرة في مجال عملك. على سبيل المثال، يجب أن يكونوا على دراية بالأفلام أو ألعاب الفيديو أو الإعلانات أو الأفلام الوثائقية. بهذه الطريقة، يمكن أن يكونوا على دراية بالمتطلبات. 
  3. يجب أن يكون لديهم معرفة ثقافية ممتازة: عادةً ما يتمتع مترجمو النصوص الموثوق بهم بمعرفة ثقافية جيدة باللغة المستهدفة. وهذا أمر مفيد عند ترجمة التعابير والنكات والإشارات التي لا معنى لها إذا تمت ترجمتها مباشرة.
  4. يجب أن يتمتعوا بخبرة كبيرة: لا تعمل إلا مع محترف يتمتع بخبرة مثبتة في ترجمة النصوص. إذا كنت تعمل على مشاريع إبداعية مثل الأفلام أو المسرحيات أو ألعاب الفيديو، فإن الخبرة أمر بالغ الأهمية. يجب أن يظهروا مدى قدرتهم على التعامل مع الحوارات والمونولوجات.
  5. تحديد كفاءتهم الفنية: من الضروري في بعض الأحيان مزامنة ترجمة النص مع الفيديو أو الصوت. في هذه الحالة، يجب أن يتمتع المترجم أيضًا بالمعرفة التقنية اللازمة للدبلجة أو مزامنة الشفاه أو إضافة الترجمة بشكل صحيح.
  6. يجب أن تكون أسعارها شفافة: تأكد من أن المترجم يقترح هيكل تسعير واضح. اعرف ما إذا كان يتقاضى السعر لكل مشروع أو بالساعة أو بطول المستند. اسأل دائماً عن تقديرات الأسعار مقدماً لمساعدتك في الاختيار.
  7. تصفح محفظة أعمالهم وتقييمات العملاء: راجع حافظة أعمال المترجم وشهاداته للاطلاع على أعماله السابقة وتقييم العملاء له. سيساعدك ذلك على تحديد جودته وموثوقيته بشكل أفضل. 

مجموعة من الأشخاص يسجلون فيلماً.

كيفية الحصول على خدمات ترجمة النصوص

هل أنت غير متأكد من كيفية الحصول على خدمات ترجمة النصوص؟ هناك طرق متعددة للوصول إلى المحترفين الذين يمكنهم التعامل مع هذه المهمة. فبالإضافة إلى العمل مع الوكالات الفعلية والمترجمين الأفراد، يمكنك الاستعانة بمترجمين مستقلين وشركات عبر الإنترنت.

فيما يلي أفضل ثلاثة خيارات.

1. العمل مع المترجمين المستقلين

إحدى الطرق الأكثر ملاءمة للحصول على ترجمات النصوص هي الاستعانة بمترجم مستقل لمشروعك. يوفر هؤلاء المحترفون مرونة عالية المستوى فيما يتعلق بمهام الترجمة. 

في حين أنهم يقدمون أسعارًا عادلة، إلا أنهم أيضًا يكملون الطلبات حسب الرغبة. اشترك على منصات العمل الحر مثل Upwork و Fiverr للوصول إلى المترجمين بهذه الطريقة. 

2. احصل على خدمات ترجمة سيناريوهات الأفلام عبر الإنترنت

تقدم العديد من وكالات الترجمة عبر الإنترنت والمترجمين الأفراد خدمات ترجمة سيناريوهات الأفلام وغيرها من خدمات ترجمة السيناريوهات الأخرى. كما أن العمل مع هؤلاء المترجمين مريح أيضًا لأنه يمكنك إجراء المقابلات والتوظيف وإتمام المهام عبر الإنترنت. 

تقدم وكالات مثل ProTranslatate و The Word Point ترجمات نصوص موثوقة إلى حد ما. ومع ذلك، قبل التعاقد معها، تحقق من جودتها من خلال قراءة آراء العملاء وشهاداتهم.

3. استئجار شركات ترجمة فعلية

إذا كان لديك مكان قريب للترجمة، يمكنك استخدامه بدلاً من العمل مع محترفين عبر الإنترنت. مواقع الترجمة الفعلية هي خيار آخر صالح لترجمة النصوص، خاصة إذا كنت ترغب في مراقبة طلباتك عن كثب.

يوفر مقدمو خدمات الترجمة هؤلاء مراقبة مضمونة للجودة لأنهم يقومون بتحرير وتدقيق مستنداتك بدقة. كما أن تواصلهم وجهاً لوجه ودعمهم المحلي يجعلهم الأفضل أيضاً.

زوج من النظارات على نص مكتوب بخط اليد.
مترجم النصوص: اختيار محترف موثوق به 9

الأسئلة المتداولة

دعونا نجيب على بعض الأسئلة المتداولة!

ما هي تكلفة ترجمة النص المكتوب؟

في المتوسط، تتراوح تكلفة ترجمة النص المترجم من 0.15 دولار أمريكي إلى 0.20 دولار أمريكي للكلمة الواحدة. ومع ذلك، يختلف هذا الرقم باختلاف اللغة والتعقيد والمجال وخبرة المترجم. بينما يتقاضى آخرون أجراً بالساعة أو المشروع. وبالتالي، تفاوض دائمًا للوصول إلى تكلفة عادلة.

هل يمكنك ترجمة النصوص باستخدام المترجمين الآليين؟

نعم، يمكنك ترجمة النصوص باستخدام برامج الترجمة الآلية. ومع ذلك، غالبًا ما تظل المدخلات البشرية ضرورية لتحسين الجودة. ويرجع ذلك إلى أن معظم المترجمين الآليين لا يمكنهم مراعاة الفروق الدقيقة في السياق وترجمة بعض التعبيرات بشكل صحيح.

احصل على ترجمة المستندات والشهادات من Rapid Translate

إلى جانب العمل مع مترجم نصوص، فإن الدقة والجودة مهمتان عند ترجمة مستنداتك وشهاداتك. ولهذا السبب، من المهم العمل مع مترجمين ووكالات ترجمة موثوق بها، خاصة فيما يتعلق بالوثائق الرسمية والقانونية. 

تقدم شركة Rapid Translate، وهي وكالة ترجمة معتمدة، واحدة من أسرع أوقات الإنجاز. مقابل 27.99 دولارًا أمريكيًا للصفحة الواحدة، يمكنك الحصول على ترجمات معتمدة لوثائقك القانونية والطبية والتجارية ووثائق الهجرة.

قم بزيارة موقع Rapid Translate الإلكتروني واطلب عرض أسعار، وأرسل مستنداتك، واستلم مستنداتك المترجمة دون أي متاعب. 

اطلب الآن للاستمتاع بترجمات من الدرجة الأولى!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

كيفية ترجمة شهادتي الثانوية العامة إلى الإنجليزية

يتساءل الكثيرون "كيف أترجم شهادتي الثانوية إلى الإنجليزية عبر الإنترنت". اقرأ هذا الدليل لاكتشاف إجابة دقيقة وشاملة.

خدمات الترجمة المعتمدة: العثور على مقدمي خدمات ترجمة موثوق بهم

هل أنت غير متأكد من فوائد خدمات الترجمة المعتمدة وكيفية الحصول على مقدمي خدمات ترجمة موثوقين؟ اقرأ هذه المقالة لمعرفة سبب أهميتها.

خدمات الترجمة الصيدلانية: لماذا هي مهمة؟

خدمات ترجمة الأدوية توفر الأرواح والأموال وتضمن الامتثال التنظيمي. تعرف على كيفية الحصول على أفضل ترجمة للأدوية هنا.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي