دراسات الترجمة: كيف تصبح مترجماً محترفاً

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 20 سبتمبر 2024 | 6 دقائق للقراءة

يتفق الأشخاص الذين يتحدثون بلغات متعددة على أن الترجمة ممارسة مثيرة. كما أنها مربحة للغاية عندما تقوم بها كعمل تجاري. ومع ذلك، فإن كونك متعدد اللغات وحده لا يؤهلك كمترجم محترف. يجب أن تحصل على دراسات الترجمة للحصول على هذا المؤهل. 

يمكنك الحصول على هذا التعليم في العديد من مؤسسات التعليم العالي. ولكن ماذا تتعلم من هذه الدراسات؟ تستكشف هذه المقالة كل ما تحتاج إلى معرفته عن الدراسات في الترجمة. 

استمر في القراءة للعثور على الطريق الصحيح لتصبح محترف ترجمة!

ما هي دراسة الترجمة؟

تعد دراسات الترجمة تخصصًا أكاديميًا يدرس بشكل منهجي وصف ونظرية وتطبيق الترجمة التحريرية والترجمة الفورية والترجمة المحلية. 

تنهل هذه الدراسة من حقول معرفية أخرى مثل الأدب المقارن والسيميائية واللسانيات وعلوم الحاسوب باعتبارها تخصصات متداخلة.

تدعم دراسة الترجمة تطوير مهارات الطلاب التحليلية والتقييمية والتفسيرية اللازمة للتغلب على مشاكل الترجمة. كما أنها تعلمهم مهارات البحث الجيد ومهارات الترجمة العملية لمساعدتهم على التعامل مع الفروق اللغوية والثقافية المعقدة. 

عند دراسة الترجمة، يتعلم الطلاب نظريات الترجمة الرئيسية وأساليب الترجمة العملية. وتفيدهم هذه النظريات في اتخاذ قراراتهم وتصقل مهاراتهم لمواصلة مسيرة مهنية ناجحة في الترجمة وصناعة الخدمات اللغوية. 

وبالتالي، فإن دراسة الترجمة هي خطوة أساسية لأي شخص يسأل عن كيفية أن يصبح مترجماً

نظرية الترجمة: تعلم النظريات الرئيسية في دراسة الترجمة

توجد العديد من النظريات في مجال الترجمة. تساعدك هذه النظريات على تمييز الطريقة الأنسب لاستخدامها في مهمة الترجمة. كما أنها توفر إطارًا لقواعد الترجمة واستراتيجيات للتعامل مع الفروق الدقيقة. 

ولهذا السبب يقومون بتدريس النظريات الأساسية للترجمة في دراسات الترجمة. في الواقع، لا يمكنك أن تصبح محترفًا دون أن تتعلم نظرية الترجمة. 

فيما يلي نظريات الترجمة الثماني الرئيسية وما تدور حوله: 

  1. النظرية اللغوية: تغطي مقارنة البنية في اللغتين المصدر والهدف. كما يتناول أيضًا التطابق الوظيفي والأنواع الأدبية والبلاغة. 
  2. النظرية الفلسفية: تتعامل مع النقل الدلالي للمعلومات من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. 
  3. النظرية اللغوية: تركز على البنى اللغوية عند الترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. وهي تحكم الترجمة الأمينة
  4. تنظر نظرية العمل الترجمي إلى الترجمة على أنها نقل للرسالة. وهي تعتبر الترجمة ممارسة مدفوعة بالغرض نحو منتج مرغوب فيه. 
  5. نظرية سكوبوس: تتبنى نظرية سكوبوس مفهومًا غير رسمي ووظيفيًا واجتماعيًا ثقافيًا للترجمة. 
  6. نظرية النظم المتعددة: هي نموذج لفهم ووصف تطور النظم الأدبية وتطبيقها في الأدب المترجم. 
  7. النظرية اللغوية الاجتماعية: تربط الترجمة بنظريات التواصل والمعلومات. وتؤكد بشكل خاص على دور المتلقي في الترجمة. 
  8. النظرية الوظيفية: تجمع وتستوعب نظريتي السكوبوس والفعل الانتقالي إلى جانب نموذج تحليل النص. 

وللتبسيط، يقوم العلماء بضغط هذه النظريات في ثلاث نظريات ترجمة شاملة: 

  1. نظرية الترجمة: تنظر هذه النظرية إلى الترجمة كعملية. 
  2. نظرية النصوص المترجمة: تنظر هذه النظرية إلى الترجمة كمنتج. 
  3. نظرية ترجمة النصوص وترجمتها: تنظر هذه النظرية إلى الترجمة كعملية ومنتج.

طرق الترجمة الشائعة

الترجمات الاحترافية ليست تحويلات عشوائية للكلمات. يقوم خبراء اللغات بإنتاجها باتباع أساليب وتقنيات معينة. سوف تتعلم أساليب وتقنيات الترجمة هذه وتطبيقاتها عند دراسة الترجمة. 

فيما يلي بعض طرق الترجمة الشائعة التي ستتعلمها: 

  • الترجمة الحرفية
  • ترجمة أمينة
  • الترجمة الدلالية
  • الترجمة التكيفية
  • الترجمة الاصطلاحية 
  • ترجمة مجانية 
  • الترجمة التواصلية

كيفية الحصول على درجة علمية في الترجمة ودراسات الترجمة

يمكنك الحصول على شهادة في الترجمة من أي مؤسسة عليا تقدم دراسات الترجمة. شهادتك في الترجمة هي الخطوة الأولى للحصول على شهادة في الترجمة كمترجم محترف. 

على عكس العديد من التخصصات المهنية، لا تحتاج إلى مواد دراسية محددة في المدرسة الثانوية للالتحاق بهذه الدرجة العلمية. فهو تخصص متعدد التخصصات يعلمك كل ما تحتاج إلى معرفته، بغض النظر عن معرفتك التأسيسية. 

ومع ذلك، يمكنك أيضًا أن تصبح مترجمًا محترفًا بدون شهادة في هذه الدراسات. إذا كنت تتساءل كيف تصبح مترجماً بدون شهادة، فالأمر سهل. أنت تحتاج فقط إلى شهادة لتصبح مترجماً محترفاً، ويمكنك الحصول عليها بدون شهادة في الترجمة. 

على سبيل المثال، يمكنك الالتحاق بدورة تدريبية عبر الإنترنت أو الحصول على دبلوم في الترجمة. ستتيح لك الدورة أو الدبلوم أن تصبح مترجماً معتمداً.

ويمكنك أيضاً الحصول على هذه الشهادة من خلال امتحانات المترجمين التي تنظمها منظمات ترجمة مرموقة مثل جمعية المترجمين الأمريكية (ATA). إذا كنت متعدد اللغات ويمكنك اجتياز امتحاناتهم، فسوف يعتمدونك كمترجم محترف. 

كيفية الحصول على درجة الماجستير في الترجمة التحريرية والترجمة الفورية

كما هو الحال بالنسبة لشهادة الترجمة، لا يمكنك الحصول على درجة الماجستير في الترجمة التحريرية والترجمة الفورية إلا من إحدى مؤسسات التعليم العالي. تقدم العديد من الجامعات الشهيرة مثل هارفارد درجة الماجستير في هذا التخصص. 

بعد حصولك على درجة البكالوريوس في الترجمة، يمكنك الحصول على درجة الماجستير في هذا التخصص. ستفتح لك درجة الماجستير المزيد من الفرص الوظيفية في مجال الخدمات اللغوية وخارجه. 

الفرص الوظيفية بعد برنامج الترجمة

إذا كنت تفكر في الالتحاق ببرنامج الترجمة، فقد ترغب في معرفة الفرص الوظيفية بعد إكمال الدورة التدريبية. لحسن الحظ، هناك العديد من الفرص الوظيفية لمحترفي الترجمة في مجال الخدمات اللغوية والأعمال التجارية. 

فكّر في بعض المسارات الوظيفية التي يمكنك استكشافها بعد البرنامج:

  • يمكنك أن تصبح مترجماً من خلال العمل مع وكالة أو شركة ترجمة. 
  • يمكنك أن تصبح مترجماً مستقلاً. 
  • يمكنك تقديم خدمات الترجمة الفورية في المجال القانوني. 
  • يمكنك أن تصبح خبيراً في التوطين. 
  • يمكنك أن تصبح مستشاراً لغوياً. 
  • يمكنك العمل مع شركات متعددة الجنسيات للتسويق. 
  • يمكنك العمل كمسؤول اتصال ثقافي. 
  • ستبرع في العمل في مجال السياحة. 

الأسئلة المتداولة

لا يزال هناك الكثير لنتعلمه عن دراسة الترجمة، لكننا قمنا بتغطية الأساسيات. والآن، دعنا نجيب على بعض الأسئلة المتداولة حول هذا الموضوع. 

هل دراسات الترجمة تخصص جيد؟ 

نعم، إنه تخصص جيد للتخصص فيه عند متابعة التعليم العالي. إنه تخصص مثير للدراسة ويوفر فرص عمل مربحة. 

هل دراسات الترجمة صعبة؟

لا، دراسة الترجمة ليست صعبة. بل هي دورة مثيرة للاهتمام، خاصة للطلاب متعددي اللغات. وباعتبارها دورة متعددة التخصصات، فهي تقدم مجموعة متنوعة من التعلم الذي يخلق تجربة دراسية غنية. 

ما هو الهدف من دراسات الترجمة؟ 

تهدف هذه الدورة إلى إعداد الطلاب للتعامل مع مهام الترجمة بشكل مناسب. ويحقق ذلك من خلال تطوير مهارات الترجمة التحليلية والتفسيرية والبحثية والعملية لدى الطلاب. 

احصل على ترجمة عالية الجودة من مترجمين معتمدين لدى Rapid Translate

إذا كنت تتساءل كيف تصبح مترجماً معتمداً، فأنت تعرف الآن من أين تبدأ. وبالمثل، إذا كنت ترغب في الحصول على ترجمة معتمدة، فأنت تعلم الآن أن عليك البحث عن مترجمين محترفين حاصلين على شهادات في دراسات الترجمة.

اختر Rapid Translate للحصول على ترجمات دقيقة ودقيقة وموثوقة. تستخدم هذه الوكالة مترجمين بشريين لإنتاج ترجمات معتمدة للعمليات الرسمية. مترجموها المحترفون معتمدون في أزواج لغات محددة. 

خدمات الترجمة السريعة Rapid Translate ميسورة التكلفة وموثوقة. اطلب الآن للعمل مع مترجمين ذوي خبرة واحترافية!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

الترجمات المعتمدة عبر الإنترنت: سريعة وسرية

تواصل عالمي سلس مع ترجمات Rapid Translate المعتمدة عبر الإنترنت. اشترك الآن للحصول على ترجمات دقيقة وسرية!

ترجمة لغات الكريول للشؤون الدولية

يسهل الحصول على ترجمة لغة الكريول التواصل الناجح مع شعب هايتي. اقرأ للتعرف على الخدمة ومدى توفرها.

خدمات ترجمة الدرجات العلمية: كل ما تحتاج إلى معرفته

هل تبحث عن أفضل خدمات ترجمة الشهادات لدعم مساعيك الأكاديمية؟ اقرأ منشور المدونة هذا لمعرفة كل شيء عن العملية.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي