لماذا تعتبر ترجمة جوجل سيئة للغاية؟ عيوب الترجمة الآلية

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 7 دقائق للقراءة

على الرغم من كونه الخيار الأفضل لأولئك الذين يحتاجون إلى الترجمة الآلية، إلا أن خدمة Google Translate عرضة للأخطاء. تأسست في عام 2006 كخدمة مجانية، وازدادت شهرتها. ومع ذلك، مع الاستخدام المستمر، ازدادت الشكاوى بشأن عدم دقة الترجمة. ومن ثم، يتساءل الناس: "لماذا تعتبر ترجمة جوجل سيئة للغاية؟

قد يبدو هذا السؤال غريباً إذا لم تكن قد واجهت مشاكل في ترجمة Google. لهذا السبب يناقش هذا المنشور أخطاءها مع أمثلة محددة لعدم دقتها. سنخبرك أيضًا بمدى الدقة التي يمكنك توقعها من تطبيق أو موقع ترجمة جوجل والبدائل الأخرى. 

اقرأ حتى النهاية لتعرف كل شيء عنها!

ما مدى دقة ترجمة Google Translate؟

وفقًا لبحث أجراه المركز الطبي بجامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس (UCLA)، تختلف دقة ترجمة Google Translate حسب اللغة. على الرغم من أن هذه الأداة الشائعة تحافظ على معنى معظم الترجمات، إلا أن دقتها تتراوح بين 55% إلى 94%.

إذا كنت تتساءل عن السبب، فعليك معرفة كيفية عمل خدمة الترجمة من Google. قاعدة بيانات الترجمة الخاصة بـ Google هي مجموعة Europarl Corpus، وهي عبارة عن ترجمة ضخمة لوثائق الاتحاد الأوروبي. بالإضافة إلى ذلك، تستخدم خدمة ترجمة Google Translate موارد رقمية وتعمل بالترجمة الآلية الإحصائية (SMT).

يستخدم نظام SMT نظام سلاسل. ومع ذلك، فهو دقيق فقط للجمل القصيرة لأنه يترجم كل كلمة على حدة. ولهذا السبب، انتقلت الأداة إلى الترجمة الآلية العصبية من Google Neural Machine Translation (GNMT). 

تقوم تقنية الذكاء الاصطناعي هذه بتفسير جمل كاملة قبل الترجمة، وبالتالي تحسين الدقة. ولكن بغض النظر عن هذا التحسن، لا تزال دقة الأداة منخفضة في بعض اللغات. 

يُظهر البحث الذي أجرته جامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس أن ترجمة Google Translate توفر ترجمات صحيحة للغات الشائعة مثل الإسبانية، والتي تبلغ دقتها 94%. وعلى الرغم من تفاوت الدقة، لا توفر ترجمة Google Translate دقة بنسبة 100% لأي لغة.

لذلك، لا يوجد ضمان لترجمة خالية من الأخطاء. وبالتالي، من الأفضل استخدامها للمساعدة بدلاً من الاعتماد عليها بشكل كامل. لذا، إذا كنت تتساءل، "ما مدى دقة ترجمة Google Translate؟" فأنت تعلم الآن أن جودة الترجمة التي يقدمها منخفضة في بعض الأحيان.

لماذا يقول الناس إن ترجمة جوجل سيئة؟

تزعم تقارير مختلفة أن ترجمة جوجل سيئة بسبب معدل المعلومات الخاطئة. وترجع هذه التفسيرات الخاطئة في الغالب إلى الأخطاء والفهم غير السليم للسياق. 

تترجم Google Translate في الغالب النصوص حرفيًا. وبالتالي، لا يمكنها فهم التعبيرات العامية والتعابير الاصطلاحية والأشكال الكلامية. تجد أداة الترجمة هذه أيضًا صعوبة في مخاطبة الأشخاص بشكل صحيح في اللغات ذات الطابع الجنساني. 

وبالتالي، فإن الأداة أفضل في الترجمات الحرفية المباشرة. في حين يمكنك تعديل نتائج الترجمة للغات المألوفة، ماذا يحدث للغات التي لا تفهمها؟ قد تفقد الفرص وتسيء إلى الأشخاص بسبب الترجمات الخاطئة. 

على سبيل المثال، هناك عبارة يابانية تُظهر، عند ترجمتها بشكل صحيح، التقدير لجهود شخص ما وعمله الشاق. ولكن مع ترجمة Google Translate الحرفية، تصبح الترجمة الإنجليزية "أنت متعب".

ويذكر نفس البحث الذي أجرته جامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس مثالاً آخر على النسخ الخاطئ. فقد جاء في نتائج ترجمة جوجل: "يمكنك تناول مضادات الآلام بالقدر الذي تحتاجه لتخفيف الألم". كانت العبارة الأصلية تقول: "يمكنك تناول الإيبوبروفين الذي لا يحتاج إلى وصفة طبية حسب الحاجة للألم".

تكون مخاطر أخطاء الترجمة أسوأ في بعض التخصصات. على سبيل المثال، يمكن أن تؤدي المعلومات الخاطئة في ترجمة الوثائق الطبية إلى الوفاة. وبالمثل، يمكن أن تؤدي الترجمة غير الدقيقة في المحاكم إلى صدور أحكام غير مرضية. وبالتالي، فإن مخاطر الأخطاء اللغوية تؤدي إلى شكاوى حول مدى سوء ترجمة Google Translate. 

إخفاقات مضحكة في ترجمة جوجل المضحكة

على مر السنين، شهدت خدمة ترجمة Google Translate أخطاءً ملحمية في التفسير، ولهذا السبب يقول الناس إن الخدمة سيئة للغاية. بعض هذه الأخطاء في الترجمة تنبع من عدم قدرتها على فك تشفير معنى المحتوى في السياق الصحيح.

ومع ذلك، قد ينتج البعض الآخر عن تبديل المصطلحات الخاصة بأجناس معينة ونقص الفهم الثقافي، من بين أمور أخرى. فيما يلي ثمانية أمثلة على فشل ترجمة جوجل.

  1. وقد ترجمت ترجمة جوجل عبارة "بعيدًا عن العين، بعيدًا عن العقل" إلى "عندما لا تُرى العيون، يختفي العقل".
  2. تقوم هذه الأداة بترجمة نودلز لحم البقر إلى نودلز لحم البقر في ترجمة قائمة المطاعم.
  3. ترجمة "بيبسي يعيدك إلى الحياة" إلى "بيبسي يعيد أسلافك من القبر" باللغة الصينية.
  4. كتابة "أنا حامل" باللغة الإسبانية بدلاً من "أنا محرجة".
  5. ترجم Google Translate السؤال الإنجليزي "أين الشاطئ" إلى "أين البيرة" باللغة الإسبانية. 
  6. ترجمة لافتة إسرائيلية تحذر من "خطر، جهل على الطريق". كانت الرسالة الفعلية تتعلق بالحفر.
  7. ترجم Google Translate عبارة "حماية الخريف" من الإنجليزية إلى الإسبانية إلى "حماية الخريف". 
  8. ترجمة جملة "ارتدى المدربون المدربين وتركوهم في القطارات" إلى اللغة الفرنسية تكون على النحو التالي. ارتدى المدربون الأحذية الرياضية وتركوها في القطارات. 

يمكن أن تستمر القائمة إلى ما لا نهاية، حيث وقعت العديد من الأخطاء السابقة. ومن ثم، يتجنب الناس استخدام ترجمة Google للترجمة الرسمية أو الرسمية.

لماذا تعتبر ترجمة جوجل سيئة للغاية على الرغم من تحديثات النظام؟

يعد الفهم الضعيف للفروق الثقافية واللغوية الدقيقة أحد أسباب حصول الأشخاص على نتائج ترجمة Google السيئة. ومع ذلك، مع تطوير واعتماد GNMT، تحسنت الترجمات بشكل كبير. ومن ثم، قد يتساءل الناس: "لماذا لا تزال ترجمة Google سيئة للغاية؟

لا تزال هذه التقنية قاصرة لأن الثقافة تؤثر بقوة على اللغة والتواصل. وبالتالي، فإن الجملة المناسبة في لغة المصدر قد يكون لها ترجمة مسيئة في لغة المصدر. يمكن لمترجم بشري يتمتع بقدرات تفكير متقدمة أن ينقل الرسالة بدقة دون ترجمة المصطلحات مباشرة. 

لسوء الحظ، لا يمكن لبرنامج Google Translate القيام بذلك. وبدلاً من ذلك، فإنه يعالج المحتوى كرموز ويترجم مباشرةً دون فهم النص، مما يؤدي إلى نتائج غير مراعية للثقافات. 

بالإضافة إلى ذلك، بما أن نماذج تقنية الآلة العصبية (NMT) تتعلم التفسير باستخدام مجموعات بيانات محددة. وبالتالي، فإن أداءها يتخبط عند التعامل مع معلومات خارج مجموعة البيانات. علاوةً على ذلك، إذا كانت مجموعة البيانات متحيزة لغويًا، ستعمل ترجمة Google Translate بنفس التحيز. 

ومع ذلك، بالإضافة إلى المدخلات المكتوبة، تواجه النماذج النمذجة الصوتيّة العصبية أيضًا مشاكل في معالجة وترجمة المدخلات الصوتية الصاخبة، مما يؤدي إلى عدم الدقة. وعلاوة على ذلك، تعاني نماذج الترجمة النصية العصبية اللغوية العصبية من مشاكل في المصطلحات التقنية في مجالات متخصصة. 

على سبيل المثال، أظهرت الأبحاث التي أُجريت على ترجمة Google Translate في مجال التواصل الطبي أن نسبة دقة ترجماتها تبلغ 57.7%. ومن ثم، يمكنك فهم الأسباب الكامنة وراء المراجعات السيئة العديدة لترجمة Google Translate. 

بغض النظر، تُعد ترجمة Google Translate أداة ترجمة آلية جيدة. ومع ذلك، لا يُنصح باستخدامها للترجمات الرسمية أو المتخصصة أو العامية. يمكنك استخدامه للترجمات البسيطة التي لا تتضمن لغة تقنية معقدة أو تعابير نحوية. كما أنها رائعة أيضًا للمحتوى المتكرر.

الأسئلة المتداولة

لماذا يقول الناس إن ترجمة جوجل سيئة؟

يشتكي الناس من ترجمة Google لأنها تُصدر نتائج غير دقيقة في بعض الأحيان. فالأداة لديها فهم ثقافي محدود للمفاهيم وتفشل في فهم المفاهيم الصعبة والتعبيرات المجازية. ونتيجة لذلك، يصف البعض ترجمة Google بأنها سيئة للغاية.

هل هناك ما هو أفضل من ترجمة جوجل؟

DeepL يدعي أنه أكثر المترجمين دقة في العالم، ولكن جميع أدوات الترجمة الآلية لها عيوبها. لا توجد أداة مثالية، لذا يمكنك استخدام أدوات متعددة ومقارنة نتائجها واختيار الأفضل. والأفضل من ذلك، اختر مترجماً محترفاً.

لماذا لا تعمل خدمة الترجمة من Google بشكل صحيح؟

لا تعمل ترجمة Google Translate بشكل صحيح لأن لديها بيانات تدريب محدودة للترجمة. كما أن تطور اللغة يؤدي إلى ظهور كلمات وتعبيرات جديدة قد لا يفهمها نظام الترجمة. وعلاوة على ذلك، فإن بعض المصطلحات غامضة، ولها معانٍ متعددة لا يمكن لترجمة Google Translate أن تضعها في سياقها.

لماذا ليست ترجمة Google مثالية؟

ترجمة Google غير كاملة لأن دقتها تعتمد على البيانات المتاحة للغة الهدف. ومن ثم، فإن اللغات الصعبة والنادرة لديها مستوى أعلى من عدم الدقة. بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن لترجمة Google Translate تصحيح الأخطاء المطبعية الفادحة قبل ترجمة مدخلات المستخدم. 

تجنب فشل الترجمة مع الترجمة السريعة (Rapid Translate)

نظرًا لأن ترجمة Google Translate وجميع أدوات الترجمة الآلية الأخرى لا تخلو من الأخطاء، فمن الأفضل استخدام الترجمة البشرية. في حين أنك قد تشك في مصداقية المترجم المستقل لأن الناس يختلقون المؤهلات، فإن وكالات الترجمة تدقق دائمًا في موظفيها. 

لديهم إجراءات صارمة لمراقبة الجودة لضمان تقديم ترجمات عالية الجودة. وبالتالي، يمكنك الاستعانة بخبراء لغويين للترجمة من لغة المصدر إلى اللغة المستهدفة من شركة ترجمة مرموقة مثل Rapid Translate.

لدينا مترجمون للعديد من اللغات، يصل عددهم إلى أكثر من 60 زوجاً. على الرغم من أن ترجماتنا ليست فورية، إلا أننا نقدمها في غضون يومين إلى ثلاثة أيام. علاوة على ذلك، يمكنك طلب ترجمة سريعة تصل في نفس اليوم.

الآن وقد فهمت إجابة السؤال "لماذا تعتبر ترجمة Google سيئة للغاية؟ حان الوقت لتجربة ترجمات لا تشوبها شائبة. مع Rapid Translate، يمكنك أن تقول وداعًا للأخطاء وترحب بالترجمات التي تلتقط السياق والفروق الدقيقة والفنية. 

قدم طلبك الآن للحصول على ترجمات موثوقة بأي لغة!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

كم يكلف ترجمة مستند

كم يكلف ترجمة مستند؟ احصل على نظرة ثاقبة للأسعار والخيارات المختلفة المتاحة.

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: نظرة عامة

يتساءل الناس أيهما تختار بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية. تعرف على ميزات كليهما لتحديد أيهما مثالي بالنسبة لك!

زيادة رسوم دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية 2024: ما يحتاج مقدمو الطلبات إلى معرفته

ابق على اطلاع على زيادة رسوم دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية 2024. اعثر على تفاصيل حول الرسوم المحدثة وتأثيرها على عمليات الهجرة الخاصة بك في منشور المدونة هذا!

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي