فريق الترجمة السريعة
أي شخص يحتاج إلى خدمات الترجمة لديه خياران رئيسيان. من الصعب الاختيار بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية دون فهم كيفية عملهما. في أغلب الأحيان، تقود الافتراضات الناس إلى اتخاذ خيارات خاطئة.
ومن ثم، هناك العديد من الأسئلة حول الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية. يريد الناس معرفة أيهما أكثر كفاءة وأسرع وأقل تكلفة. ولكن أثناء استخدام عوامل معينة لاتخاذ القرار، قد يتم استثناء عوامل أخرى لا تقل أهمية.
يسلط هذا المنشور الضوء على جميع العوامل ويقارن بين كلا الخيارين!
جدول المحتويات
الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية للوثائق الأجنبية
عند ترجمة المستندات، يمكنك الاختيار بين الترجمة الآلية أو الترجمة البشرية. ومع ذلك، هناك العديد من القوانين اللغوية التي يجب اتباعها. علاوة على ذلك، يمكن أن تؤثر الدرجات المختلفة للترجمة على اختيارك. فأي شخص يحتاج إلى ترجمة قياسية يحتاج إلى ترجمة من المستوى الأساسي للوثائق الأجنبية.
ومع ذلك، فإن الترجمات الأكثر تقدماً لها خيار محدود. لا يمكن للترجمة الآلية التصديق على المستندات أو القيام بمهام التعريب أو التوثيق. في مثل هذه الحالات، تعمل أدوات الترجمة الآلية كأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (أدوات بمساعدة الحاسوب) للمحترفين.
وبالتالي، عندما تحتاج إلى ترجمة أساسية لا تتطلب مهارة إضافية، أيهما تختار؟ يعتمد ذلك على تفضيلاتك، لكن يجب عليك أولاً فحص كلا الخيارين. لهذا السبب يتناول القسم التالي المحددات.
مقارنة بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية
من المهم المقارنة بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية بشكل نقدي لاكتساب رؤى لاتخاذ قرار مستنير.
فيما يلي ستة عوامل يجب مراعاتها قبل اختيار الترجمة الآلية أو البشرية لشهادات الميلاد أو غيرها من الوثائق المهمة.
1. السرعة
غالبًا ما يفشل الناس في ترجمة مستنداتهم مسبقًا لأنه من الصعب التنبؤ بما سيحتاجون إليه. ولذلك، في بعض الأحيان، يحتاج الناس في بعض الأحيان إلى خدمات ترجمة مستعجلة. تستغرق الاستعانة بخدمات الترجمة البشرية بضع ساعات أو يوم واحد تقريبًا.
ومع ذلك، عادةً ما يكون وقت تسليمها من يومين إلى ثلاثة أيام عمل. ولكن، يمكن أن يتغير التوقيت، حيث يمكن أن تؤثر عوامل مثل حجم المستندات على ذلك. لذلك، اطلب عرض أسعار للتأكيد.
تستغرق أدوات الترجمة الآلية وقتًا أقل، حيث أن خدماتها فورية. بمجرد إدخال المعلومات، يقوم المترجم الآلي بتقديم المخرجات في الوقت الفعلي. وبالتالي، فهي أسرع بكثير من الترجمة البشرية.
2. الدقة
تتعامل الدقة مع صحة المصطلحات في كلتا اللغتين. فمن الصعب في بعض الأحيان تكرار الكلمات في لغة أخرى. كما يمكن أن يؤثر اختيار المترجم للكلمات على بنية الجملة وتغيير معاني النص.
وبالتالي، من المهم النظر في مستوى الدقة والدقة النحوية التي توفرها كل أداة. تستخدم الأدوات الآلية أنظمة ذاكرة الترجمة وقاعدة بيانات تخزن تنويعات الكلمات في اللغات. ومع ذلك، تتطور اللغة بسرعة.
لذلك، قد لا تحصل دائمًا على الترجمة الأكثر دقة. من ناحية أخرى، يتلقى المترجمون البشريون دروساً تعليمية مستمرة لتعلم التطورات الجديدة في مجال تخصصهم.
وعلاوة على ذلك، عند الترجمة، هناك تعابير اصطلاحية وتعبيرات عامية وحساسية ثقافية وفروق دقيقة لا يمكن للذكاء الاصطناعي (AI) فهمها. على سبيل المثال، يمكن أن تبدو الترجمة المباشرة لملاحظة في لغة المصدر مسيئة في اللغة الهدف.
لذلك، فإن البشر أفضل في العمل التكتيكي ومراقبة الفروق الثقافية الدقيقة وتوليد ترجمات دقيقة باستمرار.
3. التكلفة
فمن ناحية، يمكنك الحصول على الترجمات الآلية مجانًا. تحتاج فقط إلى بيانات للاتصال بمتجر جهازك أو تنزيل التطبيق أو استخدام إصدار الويب. ولكن بعد ذلك، لن تدفع رسومًا إضافية مقابل الترجمات الفورية. ومع ذلك، تتطلب بعض الأدوات ذات الوظائف المتقدمة الدفع.
من ناحية أخرى، من المستحيل الحصول على ترجمة بشرية مجانية. الاستثناء الوحيد هو إذا كنت تعرف شخصًا يقوم بذلك كخدمة. خلاف ذلك، سيتعين عليك الدفع مقابل الخدمات، وستكون الأسعار أكثر تكلفة. يمكنك دفع ما بين 25 إلى 30 دولارًا للصفحة الواحدة.
4. اللغة والتخصص
يجب عليك اختيار وسيلة تتفوق في الزوج اللغوي اللازم عند الحصول على ترجمة. بينما لا يمكن لمترجم واحد أن يتخصص في أكثر من عشر لغات، يمكن لأداة الترجمة الآلية أن تغطي ما يصل إلى مائة لغة.
ومع ذلك، يختلف الأداء. ولأن البشر يتخصصون في عدد أقل من أزواج اللغات، فإنهم يصلون إلى الكفاءة شبه الأصلية. علاوة على ذلك، يمكنك دائمًا العثور على مترجم للزوج اللغوي الذي تحتاجه. لكن إذا كنت تريد ترجمات متعددة اللغات من مصدر واحد، اختر أنظمة الترجمة الآلية.
ومع ذلك، لاحظ أن معظم الأدوات الآلية تنتج نتائج أفضل للغات ذات الموارد الكبيرة على الإنترنت. وبالتالي، فهي جيدة لمهام الترجمة المتكررة. وعلى النقيض من ذلك، فإن مفردات الأدوات الآلية غير واسعة للغات ذات قواعد البيانات والمراجع القليلة على الإنترنت.
5. التحرير اللاحق
تفتقر الترجمة الآلية إلى القدرة على التحرير اللاحق. فهي تقوم فقط باستبدال الكلمات بأفضل بديل لها في اللغة الأجنبية وتضمن صياغة صحيحة للأزمنة. ولهذا السبب فإن الترجمات الآلية معرضة بشكل كبير للأخطاء، حيث لا توجد مراجعة واحدة.
ومع ذلك، يقوم المترجم البشري بالكتابة والتحرير في نفس الوقت ثم يراجع الترجمة لإعادة التحرير. تضمن هذه المراجعات المتعددة الدقة. على هذا النحو، حتى عندما يستخدم الناس أدوات الترجمة الآلية للحصول على ترجمات عالية الجودة، فإنهم لا يزالون يدفعون لمترجم محترف. ثم يقوم المترجم بعد ذلك بمراجعة الترجمة والتحقق من الأخطاء.
6. الالتزام بأدلة الأسلوب
البشر أكثر التزاماً بأدلة الأنماط من الآلات. لا تستطيع هذه الأدوات المبرمجة تنسيق المستندات. ومن ثم، فإنها تترجم بحجم الخط والنمط المبرمج مسبقاً، والذي قد لا يناسب احتياجاتك.
في بعض الأحيان، عند ترجمة المستندات لتقديمها إلى الوكالات الدولية، هناك تنسيقات معينة يجب عليك اتباعها. حتى نبرة الكتابة مهمة. فالوثائق الرسمية رسمية، في حين أن المراسلات مع الأشخاص المألوفين قد تكون أقل رسمية.
للأسف، الترجمة الآلية غير قادرة على ضبط النغمة. ونتيجة لذلك، تبدو الترجمات الآلية دائمًا صارمة وآلية إلى حد ما. ومع ذلك، فإن اعتماد أنظمة معالجة اللغة الطبيعية يضفي طابعًا إنسانيًا على محتوى الذكاء الاصطناعي، مما يجعله يبدو أكثر طبيعية. ولكن لا يزال هذا الأمر قيد التنفيذ.
من ناحية أخرى، يوفر البشر ترجمات مرنة. يمكنهم تكييف النغمة والتنسيق وتفاصيل الترجمة الأخرى لتناسب الجمهور المستهدف أو المتلقي المستهدف. وبالتالي، فإنهم يقدمون ترجمات أفضل تفي بالمعايير العالية.
على سبيل المثال، الترجمات لخدمات الجنسية والهجرة الأمريكية (USCIS) وغيرها من المشاريع المتعلقة بالهجرة. أيضًا، لا يمكن لمعظم الأدوات الآلية تحويل تنسيقات الملفات تلقائيًا.
قد تضطر إلى نسخ ولصق المحتوى الخاص بك قبل الترجمة وبعدها ثم تحريره. ومع ذلك، يعرف المترجم البشري المتمرس كيفية تحويل الملفات لترجمة مستند Word بكفاءة.
الاستخدامات المثالية للترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية
تقارن الأقسام السابقة بين مزايا وعيوب الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية. من الواضح أن الترجمة البشرية تسجل نقاطًا أكثر من الترجمة الآلية، لكن هذا لا يعني أن الترجمة الآلية عديمة الفائدة.
إنها موجودة لسبب ما وهي مهمة لأنها تخدم أغراضًا محددة. على الرغم من عيوبها، فإن الأدوات الآلية رائعة لتوفير ترجمات فورية. إذا افترضنا أنك تتحدث مع صديق لك وألقى عليك كلمة عامية أجنبية، فلن تعرف دائماً ما يقصده. يمكنك استخدام موقع أو تطبيق للترجمة بسرعة لتأكيد المعنى في لغتك المنطوقة.
تسهل الترجمة الآلية العصبية المحادثات في الوقت الفعلي وتجعل التواصل أسهل. حتى إذا كنت مسافراً إلى بلد أجنبي، فمن المثالي أن تقوم بتنزيل تطبيق للترجمة. سيكون مفيداً لأن الاستعانة بمترجم فوري طوال فترة إقامتك أمر غير عملي.
ولكن مع خدمة الترجمة الآلية، يمكنك الوصول بسهولة إلى الترجمة المتقدمة بالذكاء الاصطناعي. ومن المثير للاهتمام، أن هذه التطبيقات لا تعمل فقط مع المدخلات النصية ولكن يمكنها أيضًا اكتشاف الأصوات. وبالتالي، يمكنك التسجيل بينما يتحدث شخص ما والحصول على ترجمة فورية.
أداة الترجمة الآلية مثلها مثل الدليل. يمكنك أيضًا استخدامها لمسح القوائم، واللافتات، والإعلانات، والإعلانات، والمحتوى المرئي. وبالتالي، فإن الترجمة الآلية مناسبة للتحويل اللغوي غير الرسمي في الوقت الحقيقي.
لكن من الأفضل لك الاستعانة بمتخصص بشري في كل شيء آخر. نظرًا لأن الترجمات الآلية سريعة، يمكنك استخدامها في الترجمات المجمعة. لكن لا تجربها مع المستندات المهمة. بدلاً من ذلك، استعن بشركة ترجمة لأنها تعمل مع العديد من الموظفين.
المترجمون البشريون مثاليون لترجمة الوثائق الأكاديمية. فهم يتعاملون مع جميع أنواع الأعمال الورقية لجميع الأغراض واللغات والمنافذ. يفكر البشر خارج الصندوق ويقدمون حلولاً مبتكرة للمشاكل اللغوية. ومن ثم، فإن قدرات المترجمين البشريين الواسعة والمتنوعة تجعلهم الخيار المفضل.
الأسئلة المتداولة
ما الفرق بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية؟
يقوم المحترفون بالترجمة البشرية، بينما تتولى تقنية الذكاء الاصطناعي مسؤولية الترجمة الآلية. ومن ثم، فإن الأولى أكثر دقة وابتكارًا، مما يؤدي إلى جودة أعلى، بينما الثانية عرضة للأخطاء. لكن يمكنك استخدام أي منهما حسب طبيعة الترجمة.
لماذا تعتبر الترجمة البشرية أفضل؟
تعتبر الترجمة البشرية أفضل لعدة أسباب، منها أنها تتيح إتقان الفروق الدقيقة بين اللغات. ومن ثم، تكون الترجمة أكثر دقة، خاصة وأن البشر يفهمون بشكل أفضل تعبيرات الفروق الثقافية الدقيقة.
ما هي مزايا الترجمة الآلية؟
توفر الترجمات الآلية نتائج فورية؛ وبالتالي، لا يتعين على المرء الانتظار لساعات أو أيام. التطبيقات مجانية، ويمكنك الوصول إليها في أي وقت. هناك أيضاً خاصية الترجمة دون اتصال بالإنترنت، والتي تُمكِّن الأشخاص في المواقع البعيدة من الوصول إلى خدمات الترجمة.
الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية PDF
يمتلك العديد من الأشخاص نسخاً رقمية من ملفاتهم بتنسيق المستند المحمول (PDF). يعد تنسيق التخزين هذا استثنائياً لأنه يحافظ على التنسيق الأصلي للمستند ويسهل مشاركته.
ومع ذلك، من الصعب جدًا تحريرها أيضًا. ومن ثم، يتساءل الناس: "أيهما أفضل، الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية PDF؟
ناقشنا في قسم سابق قدرات المترجمين البشريين والآليين. أحد العوامل البارزة هو أن الترجمات الآلية لا يمكنها تنسيق المستندات. لكن إذا تعمقت أكثر، ستكتشف أن كل أداة آلية متوافقة مع تنسيقات ملفات محددة.
للأسف، يستثني ذلك في الغالب ملفات PDF. إن الأدوات القليلة التي يمكنها ترجمة مواد PDF مع الحفاظ على المعنى الأصلي تكافح من أجل تحقيق الكمال في التنسيق. إذا كنت ترغب في ترجمة ملف PDF رقميًا، فإن استخدام مترجم بشري عبر الإنترنت هو الأفضل.
العملية سهلة نظرًا لأن العديد من المترجمين البشريين يقدمون خدماتهم عبر الإنترنت. ابدأ باختيار خدمة ترجمة. الخيارات الرئيسية هي المترجمون المستقلون وشركات الترجمة. على الرغم من أن المترجمين المستقلين جيدون، إلا أنها خدمة فردية. ولذلك، فإن العثور على خبير في المجال المطلوب والزوج اللغوي الضروري يكون أكثر صعوبة.
ونتيجة لذلك، فإن الاستعانة بشركة ترجمة مثل Rapid Translate أسرع وأكثر ملاءمة. وبالتالي، أنت تعرف الآن الخيار الأفضل عند المقارنة بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية لملفات PDF.
في Rapid Translate، نقوم في Rapid Translate بالتدقيق في مترجمينا البشريين والوثائق التي ينتجونها. نحن خدمة ترجمة شرعية مع خبراء مؤهلين في جميع المجالات وأكثر من ستين زوجاً لغوياً.
قم بزيارة موقعنا الإلكتروني وتواصل مع وكلاء خدمة العملاء، الذين سيقومون بإرشادك. يمكنك تحديد متطلباتك وطلب عرض أسعار. خدماتنا رائعة وبأسعار معقولة، لذا ستستمتع بالتعامل معنا.