ما هي شهادة دقة الترجمة؟

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 7 دقائق للقراءة

عند ترجمة الوثائق الرسمية، ستحتاج غالباً إلى شهادة لإثبات دقتها للمؤسسة التي تتلقاها. ويشمل هذا الشرط الوثائق القانونية والأكاديمية ووثائق الهجرة. وبالتالي، ما هي شهادة دقة الترجمة؟ 

يقدم المترجمون وشركات الترجمة إقرارات موقعة لإثبات دقة ترجماتهم. في حين أن بعض الترجمات لا تتطلب هذه الإقرارات، إلا أنها عادة ما تكون ضرورية إذا كنت تستخدم الترجمة لأغراض رسمية. 

تابع القراءة لمزيد من المعلومات حول الموضوع!

شخص يوقع على مستند على طاولة.
ما هي شهادة دقة الترجمة؟ 7

ما هي شهادة دقة الترجمة؟ ماذا تعني؟

عادةً ما تكون شهادة دقة الترجمة وثيقة موقعة من مترجم أو وكالة ترجمة. وهي تدل على دقة المستند المترجم وتوضح أن الترجمات كاملة وتمثل المستندات الأصلية بدقة.

تثبت هذه الشهادات في الأساس صحة الوثائق المترجمة. فهي تُظهر للمؤسسات أو المنظمات المتلقية أن مترجمًا محترفًا قد قام بالمهمة. هذه الشهادة مهمة إذا قمت بتقديم المستندات إلى الجهات الحكومية أو المؤسسات التعليمية أو المالية.

وتثبت هذه الشهادات للوكالات والمؤسسات أن أحد المحترفين يتحمل مسؤولية العمل ويشهد على صحته. كما أنها تُظهر أن الترجمات كاملة ودقيقة. ولذلك، فهي موثوقة للاستخدام الرسمي بدلاً من الوثائق الأصلية.

عادةً ما تحتوي شهادة دقة الترجمة، والتي تسمى أيضًا بيان التصديق، على بعض المعلومات المحددة. وفيما يلي التفاصيل التي ستجدها في هذا المستند:

  • بيان يشير إلى مؤهلات المترجم.
  • بيان يوضح أن الترجمة دقيقة وكاملة. 
  • الاسم الكامل للمترجم وتوقيعه. 
  • تاريخ استلامك لبيان التصديق.
  • لغات الوثائق الأصلية والمترجمة. 
  • المترجم الفردي أو الختم الرسمي للوكالة.

تضيف الوكالات والمترجمون الآخرون معلومات إضافية، مثل نوع المستند والرقم المخصص لمشروع الترجمة. قد يتضمن بيان الاعتماد أيضًا تفاصيل الاتصال بالمترجم أو شركة الترجمة. 

توقيع كاتب العدل وختمه على المستند.
ما هي شهادة دقة الترجمة؟ 8

ما هي شهادة دقة الترجمة الموثقة؟

شهادة الترجمة الموثقة هي شهادة ترجمة موثقة ومختومة بختم من كاتب العدل تثبت هوية المترجم. في هذه الحالة، لا يشهد التوقيع الموثق على شهادة التصديق على دقة المستند المترجم. 

كما أنها لا تؤكد صحة الوثيقة الأصلية. وبدلاً من ذلك، فإنه يُظهر أن الموقّع على شهادة الدقة هو من يدعي أنه هو. لدى الولايات المختلفة قوانين مختلفة عندما يتعلق الأمر بالتوثيق. فالتوثيق في ولاية ما يكون صالحاً في كل ولاية أخرى تقريباً.

مرة أخرى، التوثيق متاح فقط للترجمة المعتمدة. ومع ذلك، يتساءل الكثير من الأشخاص عن ماهية شهادة التوثيق للترجمة الموثقة وكيفية الحصول عليها. بشكل عام، يتطلب الحصول على هذا المستند طرفين: كاتب العدل وموثق شهادة الدقة. 

أثناء العملية، يتحقق كاتب العدل من هوية الموقّع ويشهد على توقيعه على شهادة الدقة. 

بعد ذلك، يقوم كاتب العدل بالتوقيع على الشهادة وختمها لإتمام العملية. عادةً ما يحتفظ الموثقون بسجلات وسجلات لهذه التوثيقات في حالة الحاجة إلى إعادة النظر فيها في المستقبل.

تعتمد الحاجة إلى التوثيق على المؤسسة التي تتلقى المستندات المترجمة. في الولايات المتحدة، قد تحتاج إلى توثيق بيان التصديق على هذه المستندات:

  • وثائق المحكمة
  • جوازات السفر
  • اتفاقيات القروض
  • عقود العمل
  • كشف حساب بنكي
  • السجلات الحيوية
  • مستندات DMV
  • كشوف الدرجات المدرسية
  • السجلات الطبية

وغالباً ما يكون الحصول على ترجمة موثقة ضرورياً إذا كنت ترسل مستندات صادرة من الولايات المتحدة إلى بلدان أخرى. قد تحتاج أيضاً إلى هذا التوثيق للمستندات الشخصية مثل أوراق التبني والتوكيلات والسجلات الطبية.

طابع وعدة مظاريف على سطح خشبي.
ما هي شهادة دقة الترجمة؟ 9

5 أسباب لأهمية شهادات دقة الترجمة

تلعب شهادات دقة الترجمة أدوارًا مهمة في العديد من العمليات والمواقف الرسمية. وهي في الأساس تضيف إلى سلامة المستند المترجم. وفيما يلي خمسة أسباب قد تجعلك بحاجة إلى واحدة منها.

1. أنها توفر مصداقية للوثيقة

ستحتاج إلى شهادات دقة الترجمة عند تقديم مستندات مترجمة لطلب الهجرة أو إلى المؤسسات التعليمية. ستحتاج إليها أيضًا عند توسيع نطاق عملك إلى بلد آخر.

تُظهر هذه الشهادات أن المستندات المترجمة تمثل المستندات الأصلية بدقة، مما يعزز مصداقيتها وموثوقيتها. 

2. تجعل الوثائق المترجمة سارية المفعول قانونيًا

بالنسبة لمعظم الهيئات الحكومية، والمحاكم، والمؤسسات الأخرى، فإن شهادة دقة الترجمة من بين متطلبات الترجمة الخاصة بها. بينما يمكنك الحصول على ترجمة دقيقة لمستنداتك، قد تشكك السلطات والمؤسسات في صحتها. 

لذلك، تشهد هذه الشهادات رسمياً على دقة واكتمال مستنداتك المترجمة. وفي بعض الحالات، تساعد هذه الشهادات في تلبية متطلبات ومعايير الامتثال.

3. تساعد هذه الشهادات في الامتثال

لدى المنظمات والمؤسسات المختلفة متطلبات محددة للوثائق التي تقبلها. يجب عليك الحصول على شهادة ترجمة لمعظم هذه المؤسسات للحصول على القبول. لهذا السبب، تأكد دائماً من مراجعة متطلباتهم مسبقاً.

4. يقدمون ضمان الجودة

توفر شهادات دقة الترجمة ضمانًا للجودة من خلال الإشارة إلى أن مترجمًا محترفًا قد تولى المشروع. أولاً، تُظهر هذه الشهادات أوراق اعتماد المترجم أو الوكالة التي تولت المهمة، مما يدل على خبرته.

كما أن المترجمين ووكالات الترجمة يضمنون دقة الترجمة. ولذلك فهم يتحملون مسؤولية العمل لأن الأخطاء وعدم الدقة قد تؤثر على سمعتهم ومكانتهم.

5. شهادات دقة الترجمة يمكن أن توفر لك الموارد

يجب عليك ترجمة مستنداتك مرة أخرى إذا كانت الترجمة الأولى غير دقيقة أو غير موثوقة. لتجنب إضاعة الوقت والجهد، اختر المترجمين الذين يقدمون شهادات دقة الترجمة. سيضمن لك ذلك الحصول على نتيجة أكثر موثوقية تساعدك في طلبك.

شخصان يتصافحان على وثيقة تحمل توقيعاً.
ما هي شهادة دقة الترجمة؟ 10

كيفية الحصول على شهادة دقة الترجمة

بعد التأكد من أنك ستحتاج إلى شهادة دقة الترجمة لوثائقك، ابحث عن مترجمين يقدمون خدمات معتمدة. يقدم معظم المترجمين والوكالات خيارات متعددة لخدماتهم، مما يجعل العملية أسهل.

على سبيل المثال، ستحتاج إلى الاختيار بين الترجمات المعتمدة والموثقة لمستنداتك. يقدم معظم المترجمين الأفراد والمترجمين المستقلين، وكذلك وكالات وشركات الترجمة، هذه الخدمة. 

لذلك، اتبع هذه الخطوات للحصول على شهادة دقة الترجمة:

  1. ابحث عن متخصص حسن السمعة يمكنه ترجمة المجموعات اللغوية التي تحتاجها. 
  2. احصل على عرض أسعار عن تكلفة ترجماتهم المعتمدة.
  3. إذا كنت موافقاً على السعر، فقم بالدفع وأرسل المستندات المطلوبة.
  4. انتظر حتى يقوم المترجم بالعمل على المستندات وإرجاع النتائج مع بيانات التصديق.

يمكن لوكالات الترجمة وأعضاء جمعيات الترجمة المهنية والمترجمين المحلفين إصدار شهادات دقة الترجمة. 

الأسئلة المتداولة

هل شهادة الترجمة تستحق العناء؟

نعم، الحصول على شهادة دقة الترجمة أمر يستحق العناء. نظرًا لأن معظم المنظمات والوكالات والمؤسسات تطلب ترجمات مع هذه المرفقات الإضافية، فإنها غالبًا ما تكون مفيدة. 

ما هي شهادة الدقة؟

شهادة الدقة هي وثيقة موقعة من المترجم تُظهر دقة واكتمال النسخة المترجمة. تحتوي هذه الشهادات على مؤهلات المترجم وتوقيعاته واللغة المصدر والهدف وتاريخ الإصدار.

ما هي شهادة الدقة ATA؟

شهادة الدقة من جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) هي شهادة من أحد أعضاء جمعية المترجمين الأمريكيين. وعادةً ما تتوافق الترجمات التي تحمل هذه الشهادة مع قواعد وبروتوكولات الجمعية. كما أنها تحمل ختم الجمعية. 

احصل على شهادة دقة الترجمة من Rapid Translate

والآن بعد أن فهمت ما هي شهادة دقة الترجمة، هل تحتاج إلى ترجمة رسمية بهذه الشهادة؟ إذا كان الأمر كذلك، فاحصل على خدمات دقيقة من مترجمينا في Rapid Translate، وهي وكالة مرموقة عبر الإنترنت. 

وإلى جانب توفير ترجمة دقيقة لوثائقك وشهاداتك، فإننا نقدم خدمة التوصيل على مدار 24 ساعة. كما نوفر ترجمات موثقة وخيارات البريد المستعجل للعملاء الذين يحتاجون إلى خدمات عاجلة.

دعم العملاء الذي نقدمه على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع وخدماتنا ذات الأسعار المعقولة تجعلنا من أفضل الشركات في هذا المجال. 

احصل على ترجماتك المعتمدة من Rapid Translate اليوم!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

مراجعات ImmiTranslate: ماذا تقترح التقييمات؟

اكتشف تقييمات ImmiTranslate الحقيقية من العملاء الراضين. اقرأ عن تجاربهم مع الخدمات في منشور المدونة هذا.

خدمات ترجمة التأمين: لماذا هي مهمة

لدى الكثير من الأشخاص أسئلة حول خدمات ترجمة التأمين وأهميتها. اقرأ هذا المقال لمعرفة كل شيء عن هذه الترجمات!

ترجمة كاتب العدل: أين يمكنك الحصول على هذه الخدمة؟

تعد ترجمة كاتب العدل لبعض المستندات أحد الشروط الأساسية للصلاحية. يناقش هذا المنشور كل شيء عن هذا الموضوع.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي