الترجمة مقابل التوطين: تحديد الاختلافات

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 9 دقائق للقراءة

ينطوي إنشاء محتوى متعدد اللغات على مراعاة قوية للسوق المستهدف. إحدى المحن الرئيسية التي يواجهها الناس هي الاختيار بين الترجمة والتوطين. بينما يخلط الكثيرون بين المصطلحين في كثير من الأحيان، إلا أنهما مفهومان فريدان لهما اختلافات بارزة.

إن معرفة الاختلافات الرئيسية بين هذه العمليات أمر بالغ الأهمية لإثارة حماستهم بشكل صحيح. وهذه خطوة مهمة للشركات والأفراد لاختيار الخدمة المناسبة لغرضهم. 

تسلط هذه التدوينة الضوء على هذه الاختلافات. تابع القراءة للتعرف على الميزات الفريدة للترجمة وتوطين المحتوى.

ما هي الترجمة والتوطين؟

الترجمة والتوطين هي حلول لغوية تقوم بتحويل النصوص والمحتوى إلى لغات مختلفة. تحتاج أي شركة تسعى إلى التوسع العالمي أو إنتاج المحتوى للسوق الدولية إلى هذه الحلول. إن معرفة ماهية الترجمة والتوطين سيساعدك على فهم كل منهما. دعونا نلقي نظرة على مصطلحات التعريف.

ما هي الترجمة؟

تتضمن الترجمة تحويل النص المكتوب من لغة (لغة المصدر) إلى لغة أخرى (اللغة الهدف). ومع ذلك، تشمل هذه العملية مواد ومحتوى مختلف. كما أنها تمتد لتشمل تقديم المساعدة اللغوية بأشكال متعددة. إذن، ما هي الترجمة كما يعرفها الخبراء في مجال الأعمال التجارية؟

تقوم الترجمة بتحويل محتوى الأعمال من لغته الأصلية إلى لغة مختلفة. تغطي هذه العملية محتوى متنوع، مثل الكتب الإلكترونية، والتطبيقات، والكتيبات، ومحتوى الويب، والمواد السمعية والبصرية. وهي تتيح للشركات والأفراد تعديل المحتوى الحالي ليعكس المعنى الأصلي الدقيق باللغة المستهدفة.

إن ترجمة الموقع الإلكتروني أو المواد التجارية تجعله قابلاً للاستخدام ومتاحاً للعملاء المحليين. 

على سبيل المثال، عندما تقوم بتحويل كتيب مكتوب في البداية باللغة الإنجليزية إلى أي لغة يفضلها جمهورك المستهدف. الترجمات التجارية الأكثر وضوحًا هي تلك المستخدمة للترويج للمنتجات والخدمات أو تقديم المعلومات للعملاء.

إلا أن الترجمة لأغراض الأعمال تمتد إلى ما هو أبعد من هذا المستوى. فهي تغطي الفهم اللغوي للشركاء والموظفين المحتملين في السوق الدولية. فهي تسمح للعملاء والموظفين بالشعور بالاندماج في عملية التسويق. هذا هو الهدف المشترك لمشاريع التوطين والترجمة.

بالإضافة إلى ذلك، توجد عدة طرق لترجمة المحتوى، تتراوح بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية. وعادةً ما توفر أدوات الترجمة الآلية دقة منخفضة بأسعار أقل. ومن ناحية أخرى، فإن المترجمين البشريين أكثر تكلفة لكنهم يقدمون جودة أفضل.

على الرغم من أن العديد من المترجمين البشريين يستخدمون برامج الترجمة، إلا أن ذلك يساعد فقط على جعل العملية أسرع وأسهل. قد تستثمر بعض الشركات في فريق داخلي من المترجمين غير المحترفين. 

ومع ذلك، فإن مصير استراتيجية التسويق الخاصة بالشركة يعتمد على العمل مع اللغويين ذوي الخبرة والخبرة.

ما هو التوطين؟

التوطين هو طريقة أكثر شمولاً وتخصصاً لتعديل المحتوى لسوق مستهدف محدد. فهي تعمل على تكييف المحتوى والعناصر لتتناسب بشكل أفضل مع التفضيلات الثقافية للمستهلكين في منطقة معينة. غالباً ما تجد أن الناس يستخدمون التوطين في عالم الأعمال. إذن، ما هو التوطين؟

يتضمن التوطين تكييف منتج أو محتوى ليتناسب مع سياق ثقافي معين. وقد يؤدي ذلك إلى تغيير لهجة النص والتعابير والمصطلحات المحددة بالكامل لاستيعاب الاختلافات الثقافية. على عكس الترجمة، التي تلتزم بالمحتوى المصدر، فإن التوطين يخلق شيئًا مفهومًا وملائمًا لجمهوره.

فهي تعطي الأولوية للتجربة الثقافية الخاصة بالجمهور المستهدف على المعنى اللغوي للكلمة. يعتمد المحتوى المترجم على التفضيلات الثقافية للسوق المستهدف ورغباته وتوقعاته. وهذا يؤثر على كيفية ظهور نفس المحتوى المصدر في الأسواق المختلفة.

قد يبدو المحتوى المتشابه المترجَم لجمهورين مختلفين غير مترابط، اعتماداً على تشابه الثقافتين. قد ينطبق التوطين على عرض الموقع الإلكتروني وتصميمه ووظائفه. كما قد تتكيف مع عناصر مثل وحدات القياس، وخيارات الدفع، وتنسيق التاريخ والوقت، ورموز العملات، وأبعاد المنتج.

وبصرف النظر عن المواقع الإلكترونية، قد ينطبق التوطين على تطبيقات البرامج، والمحتوى التسويقي، ودعم العملاء، وحسابات وسائل التواصل الاجتماعي، وغير ذلك. 

يضمن التوطين أن يبدو المنتج أو المحتوى مرتبطًا وطبيعيًا بالجمهور المحلي. بشكل عام، يساعد التوطين والترجمة على التواصل على مستويات مختلفة.

ما هو الفرق بين الترجمة والتوطين؟

يتمثل الفرق الرئيسي بين الترجمة والتوطين في تكييف النص أو الوسائط مع منطقة وثقافة معينة. الاختلافات بين العمليتين واسعة، وتتطلب خبرات ومهارات مختلفة. هناك فرق آخر بين الترجمة وتوطين المحتوى وهو النقطة المحورية.

بينما تركز الترجمة على الحفاظ على المعنى الأصلي للنصوص، فإن التوطين يأخذ بعين الاعتبار التعبير اللغوي في السوق المحلية. الترجمة هي مجرد مكون واحد من مكونات التوطين، والتي تتضمن ترجمة النص والمحتوى إلى لغة معينة. التوطين يجعله متاحًا للجمهور المستهدف.

من الضروري إيلاء اهتمام كبير بالتفاصيل وفهم المراجع الثقافية أثناء العملية. بالإضافة إلى ذلك، ينطوي التوطين على جوانب تقنية أكثر من الترجمة. فهي تنطوي على مراعاة الألوان والعملة ووحدات القياس وتنسيقات التواريخ والرموز والشعارات والصور في الأسواق الأجنبية.

على سبيل المثال، يمثل اللون الأبيض النقاء في الثقافات الغربية ولكنه يمثل الموت والحداد في الثقافات الشرقية. 

يجب على أي شركة تأمل في الحصول على الحصة السوقية المثالية أن تأخذ بعين الاعتبار تمثيل هذه العناصر في مختلف الثقافات. يتضمن التوطين أيضاً مراعاة أطوال النصوص واتجاهاتها لكل ثقافة.

تختلف أيضاً العديد من المتطلبات القانونية باختلاف الأسواق، وهو ما يتطلب مراعاة ذلك أثناء التوطين. على سبيل المثال، القوانين واللوائح المختلفة فيما يتعلق بسياسات الخصوصية والشروط والأحكام وملفات تعريف الارتباط وما إلى ذلك.

أمثلة على التوطين الواقعي

ساعد التوطين العديد من الشركات في مختلف القطاعات على الوصول إلى جمهورها المستهدف في الأسواق الخارجية. وتواصل العديد من الشركات دمج هذه العملية في استراتيجيتها التسويقية. 

فيما يلي بعض الأمثلة الواقعية للتوطين لمساعدتك على فهم الاختلافات بين الترجمة والتوطين بشكل أفضل.

1. كوكا كولا

في عام 2011، بدأت شركة كوكاكولا حملة "شارك كوكاكولا" في أستراليا. ركزت هذه الاستراتيجية التسويقية على نقش حوالي 150 اسمًا شهيرًا على منتجاتها. وحققت الاستراتيجية في النهاية عوائد هائلة للشركة. 

بعد ذلك، عدّلت العلامة التجارية استراتيجيتها لتتوافق مع عملائها العالميين.

كان يمكن لعملية ترجمة بسيطة تغيير الأسماء الأسترالية باللغات الأصلية لمختلف البلدان. ومع ذلك، فإن مراعاة التوطين جعلتها تتبنى ألقاباً مقبولة ثقافياً لدخول الأسواق المحلية المختلفة، مثل السوق الصينية.

لدخول السوق الصينية، استخدمت كوكا كولا أسماء مستعارة مثل "زميل الدراسة" و"الصديق المقرب" بدلاً من الأسماء الأولى العادية. وقد حافظت هذه الاستراتيجية على قبول الشركة من خلال احترام الشكلية التي يستخدم بها العملاء الصينيون الأسماء الأولى.

2. سبوتيفاي

تشتهر Spotify بتخصيص المحتوى لجمهورها العالمي. وتتمثل إحدى استراتيجياتها الرئيسية لتعزيز تجربة المستخدم (UX) في ترجمة النص إلى اللغة الأم المناسبة. كما أنها تراعي وتسلط الضوء على الإشارات الثقافية للموسيقى والأعياد التقليدية لكل منطقة.

بالإضافة إلى ذلك، عدّلت Spotify محرك التوصيات الخاص بها للسماح باقتراحات الموسيقى المحلية. وبهذه الطريقة، يمكن لمستخدميها اكتشاف الموسيقى الشائعة في مدن ومناطق معينة في البلد. 

كما تستخدم سبوتيفاي أيضاً التسويق والإعلانات ذات الطابع المحلي المفرط للوصول إلى مستخدميها المحتملين.

وهذا ما جعل عملاءها المحتملين يشعرون بأنهم مفهومون ومعترف بهم. وقد حددت هذه الخطوة المنصة كدعم لهم في التغلب على معاناتهم اليومية.

3. المفهوم

لطالما اهتمت Notion منذ البداية بمجتمع دولي من المستخدمين. 

كان التوطين عنصراً حيوياً لنجاحها. يساعد برنامج Notion عادةً الأفراد والشركات على تنظيم وإدارة فرق العمل الخاصة بهم من خلال مساحة عمل متكاملة.

إلا أن تجربة كل منطقة لم تعزز الراحة التي تتماشى مع مهمة Notion. بدأت الشركة في التوطين من خلال إنشاء مركز مركزي لكل أصل محتوى يحتاج إلى ترجمة.

وقد غطى ذلك أكثر من 251,000 كلمة عبر تطبيقها ومواقعها الإلكترونية ونماذجها ودراسات الحالة وأدلة المساعدة. نتج عن هذا الإجراء قاعدة بيانات للمحتوى يمكن للمستخدمين تحسينها بأي لغة.

ما هي اللغة المحلية؟

الإعدادات المحلية هي معلمة تصف لغة المستخدم وأي تفضيلات فريدة يريد أن يراها في الواجهة. عادةً ما يشتمل معرّف الإعدادات المحلية على الأقل على معرّف اللغة والمنطقة. 

إذا كنت على دراية بعمليات التوطين ، فلا بد أن سماعك لهذا المصطلح جعلك تتساءل: "ما هي اللغة المحلية؟

تتألف الإعدادات المحلية من محتوى الموقع الإلكتروني، والواجهة، والإعدادات المصممة خصيصًا لتتناسب مع المشاهدين من بلد معين. إنها مجموعة من معلمات الموقع الإلكتروني التي تحدد لغة المستخدم ومنطقته وتفضيلاته الأخرى. تغطي الإعدادات المحلية الإعدادات الثقافية واللغوية والإقليمية التي تؤثر على عرض المحتوى.

على سبيل المثال، يمثل "en_US" اللغة الإنجليزية كما هي مستخدمة في الولايات المتحدة، بينما يمثل "en_AU" اللغة الإنجليزية في أستراليا. يعد الإعداد المحلي أمرًا حيويًا لتكييف البرامج مع الثقافات والمناطق المختلفة في توطين البرامج. وهذا يساعد على تحسين تجربة المستخدم في البلدان والمناطق الأخرى.

بالإضافة إلى ذلك، تغطي الإعدادات المحلية عناصر مثل تنسيقات التاريخ والوقت ورموز العملات وتنسيقات الأرقام وقواعد الفرز ووحدات القياس. ومع ذلك، فإن الإعدادات المحلية لها تطبيقها في عمليات التوطين والترجمة .

الترجمة مقابل التوطين: الاختيار

والآن بعد أن تعرفت على الاختلافات بين هاتين العمليتين، قد تتساءل أيهما يجب أن تختار. حسنًا، يعتمد الأمر على ما تحتاجه لمشروعك وهدفك. لقد حددنا العديد من الحالات التي ستحتاج فيها إلى تطبيق كل حل.

أين تحتاج إلى ترجمة

الترجمة مثالية لتحويل النص من اللغة المصدر إلى لغات أخرى. يجب عليك اختيار هذه العملية لنقل المعنى الأصلي للمحتوى إلى هذه اللغات. فيما يلي الحالات التي تكون فيها الترجمة مثالية:

بشكل عام، أي محتوى لا يتطلب تكييفًا ثقافيًا يتطلب ترجمة. في بعض الأحيان، قد تحتاج إلى خدمات متخصصة مثل الترجمات الموثقة والمعتمدة

تقدم Rapid Translate خدمات ترجمة معتمدة وموثقة متميزة لأغراض مختلفة.

أين تحتاج إلى التوطين

التوطين هو الأفضل لتكييف المحتوى الخاص بك مع سوق أو منطقة معينة. وهي مفيدة بشكل عام لأي محتوى تسويقي في سياق ثقافي أو سوق أجنبي آخر. 

لحسن الحظ، يمكنك الحصول على ترجمة توطين عالية الجودة مع Rapid Translate. فيما يلي بعض الأمثلة على المحتويات والأصول التي تحتاج إلى هذه الخدمة:

  • المواقع الإلكترونية أو الحملات التسويقية (على سبيل المثال، منشورات وسائل التواصل الاجتماعي والإعلانات)
  • تطبيقات الويب أو الجوال
  • التعبئة والتغليف والملصقات
  • أسماء العلامات التجارية والشعارات

عادةً ما تغطي عملية الترجمة جوانب لغوية أكثر من عملية التوطين. ولهذا السبب يتطلب الأمر مهارة وخبرة لتمثيل العناصر الضرورية في كل عملية. بينما يحسم ذلك الجدل الدائر حول الترجمة مقابل التوطين، فإنك تحتاج إلى الحصول على أفضل ما في كلتا العمليتين.

يعتمد الحصول على أفضل ما في الأمرين على العمل مع خبراء الحلول اللغوية ذوي الخبرة في هذا المجال. 

لحسن الحظ، يتيح لك العمل مع Rapid Translate الحصول على كلتا الخدمتين. توفر خدماتنا الاحترافية ترجمات منتظمة ومترجمة عالية الجودة بأكثر من 60 لغة.

توفر لك Rapid Translate التغطية اللازمة لمشروعاتك التجارية والشخصية. يمكن لخدماتنا المذهلة أن توسع نطاق وصولك العالمي وترتقي بتواصلك. اطلب الآن لتجربة قوة الحلول اللغوية الفعالة!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

كيف تصبح مترجما طبيا في 6 خطوات

هل تريد أن تفهم كيف تصبح مترجما طبيا؟ هل أنت غير متأكد مما يجب القيام به؟ اقرأ المزيد لاكتشاف الخطوات التي يجب اتباعها.

خدمات الترجمة الرسمية: وسائل الاتصال

هل تجد صعوبة في العثور على أفضل خدمات الترجمة الرسمية لمستنداتك؟ اقرأ منشور المدونة هذا لمعرفة كيفية القيام بذلك.

خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية: اختيار واحدة لموقعك

خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية مفيدة جدا في تجاوز حدود اللغة وجذب جماهير جديدة. هذه المقالة تناقشها بعمق.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي