ترجمة المستندات الموثقة للاستخدام الرسمي

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 9 دقائق للقراءة

ترجمة المستندات ضرورية للغاية لأولئك الذين يسافرون إلى الخارج أو يرسلون طلبات للعمل أو الدراسة أو لأغراض أخرى. قد تتساءل عن الإصدار الذي تحتاجه نظرا لوجود إصدارات مختلفة ، بما في ذلك ترجمة المستندات القياسية والمعتمدة والموثقة. حسنا ، يعتمد ذلك على طبيعة المستند واستخدامه. 

عادة ما تتطلب المستندات الرسمية أو الإدارية ترجمة موثقة. ومع ذلك ، قد تطلب وكالات أخرى ذلك على وجه التحديد. يتم الخلط بينه وبين المستندات المعتمدة في الغالب ، على الرغم من اختلاف كليهما. إذن ما هي الاختلافات ، وكيف يمكن للمرء الحصول على توثيق؟ هذه المقالة تجيب على هذه وأكثر. 

ختم وتوقيع كاتب العدل في أسفل المستند.
ترجمة وثيقة موثقة للاستخدام الرسمي 10

تحليل توثيق المستندات واعتمادها

الترجمة الموثقة هي ترجمة بتوقيع من كاتب عدل يؤكد مؤهلات المترجم. يفترض معظم الناس خطأ أن الترجمات الموثقة والمعتمدة هي نفسها. ومع ذلك ، فهي ليست كذلك.

الفرق الأساسي بين الاثنين هو أن الترجمات المعتمدة قد وقعت على بيانات تضمن جودتها ومؤهلات المترجم. الغرض من الشهادة هو إثبات دقة الترجمة. يمكن لكل من المترجمين المعتمدين وغير المعتمدين إصدار الشهادات.

تحمل الترجمات الموثقة توقيع كاتب العدل كشكل من أشكال الموافقة القانونية. لذلك ، يجب أن تمر الشهادات أو المستندات الموثقة بعمليتين. الأول هو تسليم مكتوب للنص من المصدر إلى اللغة الهدف من قبل مترجم محترف.

تتطلب بعض الوظائف مترجما معتمدا ، لكن هذا ليس إلزاميا دائما. يمكن لأي مترجم أن يأخذ ترجماته إلى كاتب عدل للتوقيع. لكن أولا ، يجب على المترجم أن يقسم اليمين ويوقع على إفادة خطية. تشهد هذه العملية على صحة الترجمة ، حيث قد لا يفهم كاتب العدل زوج اللغة. 

لذا ، فإن التوثيق هو مستوى أعلى من صلاحية المستندات التي تؤكد التوقيعات والموقعين كوسيلة لمنع الاحتيال.

من هو كاتب العدل؟

كاتب العدل هو الشخص الذي تعينه الحكومة للتدقيق في الجوانب القانونية للوثائق والموافقة عليها. في الولايات المتحدة ، مكتب وزير الخارجية مسؤول عن تعيين كتاب العدل.

كاتب العدل هو شاهد محايد يؤكد أن هوية المترجم حقيقية للسيطرة على الاحتيال. إنها مهمة كاتب العدل أن يصطاد أي شخص يقوم بتزوير توقيع على مستند مترجم. بصرف النظر عن التأكد من عبقرية الموقعين ، يضمن كاتب العدل أن التوقيع ليس نتاجا للإكراه.

قد يكون كاتب العدل محاميا أو شخصا لديه خبرة في الصناعة القانونية. يمكن للأشخاص خارج الصناعة القانونية ، مثل الموظفين الإداريين أو الموظفين العموميين ، أن يكونوا كتاب عدل. 

شخص يبتسم لشهادة في يده.
ترجمة المستندات الموثقة للاستخدام الرسمي 12

كيف تصبح كاتب عدل

يشرف كتاب العدل على ترجمة المستندات القانونية ، من بين مستندات أخرى ، ويتأكدون من أن الموقعين يفهمون محتوى المستند. يمكن أن يكون أن تصبح كاتب عدل خطوة أولية لتطوير حياتك المهنية أو تعزيز سيرتك الذاتية. 

لذلك ، إذا كنت تريد أن تصبح كاتب عدل ، فهناك إجراءات واجبة عليك اتباعها. أولا ، يجب عليك البحث في متطلبات ولايتك لأنها تختلف في جميع أنحاء الولايات المتحدة الأمريكية. بعد ذلك ، يجب عليك الحصول على نموذج طلب وتعبئته وإرساله بعد دفع رسوم.

اعتمادا على ولايتك ، قد تضطر إلى حضور تدريب بدني أو عبر الإنترنت والجلوس للامتحان. قد تضطر أيضا إلى إجراء مسح لبصمات الأصابع البيومترية وإعطاء تفاصيل لفحص الخلفية. بعد اجتياز العملية المذكورة أعلاه ، ستمنحك الدولة شهادة العمولة / شهادة كاتب العدل في غضون ستة أسابيع.

إذا كان أداء اليمين يتوافق مع معايير ولايتك ، فيجب عليك الخضوع للعملية وتقديم شهادتك وتسجيل توقيعك. يؤدي عدم القيام بذلك إلى ثورة في شهادة العمولة الخاصة بك. ولكن إذا التزمت بالقواعد ، يمكنك شراء الأدوات اللازمة لتوثيق المستندات المترجمة.

يد تستخدم قلما لملء مستند.
ترجمة الوثائق الموثقة للاستخدام الرسمي 13

6 خصائص ترجمة المستندات الموثقة 

قد تتساءل ما الذي يؤهل الترجمة الموثقة. هل هو مجرد توقيع كاتب العدل ، أم أن هناك ما هو أكثر من ذلك؟ توجد بعض السمات المميزة في المستندات الموثقة التي تميزها. تؤكد هذه الميزات بشكل متفق على شرعية الترجمة.

فيما يلي خصائص الترجمة الموثقة:

  1. ختم أو ختم رسمي من كاتب العدل.
  2. توقيع كاتب العدل.
  3. تاريخ التوثيق.
  4. تفاصيل شهادة عمولة كاتب العدل.
  5. تفاصيل هوية الموقع.
  6. هيئة محلفين أو إقرار 

يحتوي ختم كاتب العدل على اسمه إلى جانب التفاصيل الأخرى التي يجب أن تظهر في الترجمة. عادة ما يكون توقيع كاتب العدل قريبا من الختم. ومع ذلك ، يجب على كاتب العدل التحقق من هوية المترجم قبل التوقيع. ثم يكتب كاتب العدل تاريخ الحدث على الترجمة. 

في بعض الأحيان ، قد يتضمن المستند الموثق رقم عمولة كاتب العدل والاختصاص القضائي وتاريخ انتهاء صلاحية الشهادة. معلومة أخرى مهمة في ترجمة دقيقة موثقة هي تفاصيل الهوية الرسمية للموقع. لذلك ، إذا كنت تريد التأكد من أن المستند موثق حقا ، فتحقق من هذه الميزات. إذا كانوا هناك ، فأنت على ما يرام!

النظارات على كتاب مع كلمة "ترجمة" مقسمة بين العدسات.
ترجمة المستندات الموثقة للاستخدام الرسمي 14

متى يتم الحصول على ترجمة موثقة

المستند المترجم الموثق ليس ضروريا دائما. في بعض الأحيان ، تكون الترجمة القياسية أو المعتمدة أو القانونية مقبولة ، اعتمادا على المؤسسة. لكن عادة ما تطلب الهيئات الحكومية والمحاكم والمؤسسات المالية والتعليمية ترجمات صوتية موثقة للشهادات والوثائق الرسمية.

قد تحتاج إلى توثيق المستندات المترجمة مثل النصوص التعليمية وشهادات الدرجات أو الدبلوم وشهادات الزواج والميلاد. تشمل المستندات الأصلية الأخرى التي تتطلب التوثيق ترجمة تأشيرة الولايات المتحدة وجواز السفر والسيرة الذاتية وعقود العمل والمستندات الإدارية. 

يمكن لخدمات كاتب العدل أيضا مصادقة طلبات العمل الأجنبية. يمنح التوثيق المستندات مصداقية إضافية ويسهل قبولها ، مما يضيف ذوقا لطيفا إلى المستند الخاص بك. ومع ذلك ، يجب عليك التأكيد مع المستلم إذا كان التوثيق ضروريا لطلبك.

قد يكون التوثيق غير كاف عند تقديم طلباتك أو شهاداتك إلى بلد آخر غير الولايات المتحدة الأمريكية. على وجه التحديد ، البلدان التي شاركت في معاهدة لاهاي. 

لذلك ، ستحتاج إلى أبوستيل من المكتب المسؤول عن تكليف كاتب العدل. لا تقلق; معايير الحصول على أبوستيل ليست صعبة. لذلك ، مع الأبوستيل ، ستحصل مستنداتك على اعتراف دولي.

كيفية توثيق مستند مترجم 

لتوثيق المستندات المترجمة ، يجب على المترجم مقابلة كاتب عدل. حتى لو كان المترجم كاتب عدل ، فمن المستحيل العمل في كلتا الصفتين في وقت واحد. لذلك ، سيتعين على الفرد اختيار دور يلعبه ويجلس الآخر. 

لذلك ، بعد أن يقدم المترجم المحترف مستندا باللغة الهدف ، يجب على الفرد الاتصال بكاتب العدل. الخطوة التالية هي الاتفاق على وقت الاجتماع من أجل التوثيق. 

يجب على المترجم تقديم المستندات الأصلية والمترجمة في اليوم المحدد. إذا كان كاتب العدل يفهم كلتا اللغتين ، فسيقوم بمقارنة المستندات للتحقق من صحتها. إذا لم يتم العثور على نقص ، يمكن لكاتب العدل التحقق من هوية المترجم باستخدام وسيلة رسمية لتحديد الهوية.

يمكن للمترجم والموقعين الآخرين (إن وجدوا) التوقيع على المستند أمام كاتب العدل. يمكن لكاتب العدل بعد ذلك توجيه الموقعين من خلال أداء اليمين أو التوقيع على هيئة المحلفين إذا لزم الأمر.

يمكن لكاتب العدل ختم المستند رسميا بعد التأكد من أن التوقيع خال من الإكراه ، دون أي خطأ أو احتيال. بعد الختم ، يوقع كاتب العدل المستندات الأصلية والمترجمة ، ويشير إلى التاريخ ، ويضيف جميع معلومات شهادة العمولة اللازمة.

لحفظ السجلات ، قد يكتب كاتب العدل وصفا لعملية التوثيق المادي جنبا إلى جنب مع التفاصيل المهمة. 

أخيرا ، سيعيد كاتب العدل المستندات إلى المترجم. ثم يقوم المترجم بفحص طرق التسليم واختيار أفضل طريقة لإرسال المستندات إلى مالكها. الآن ، هذه هي طريقة توثيق مستند مترجم. 

هل يمكنني ترجمة مستند وتوثيقه عبر الإنترنت؟

نعم، يمكنك ترجمة المستندات وتوثيقها عبر الإنترنت. لكن هذا يعتمد على اختصاصك. تختلف قوانين التوثيق داخل الولايات ، لذلك بينما تسمح بعض الولايات بالمصادقة عبر الإنترنت ، يؤكد البعض على الخدمات المادية. 

فيما يلي نصيحتان لمتابعة الترجمة والتوثيق عبر الإنترنت. 

1. قم بتأكيد قوانين ولايتك وابحث عن مترجم وكاتب عدل

ابدأ بالبحث في قوانين التوثيق في ولايتك القضائية. إذا سمحت الدولة بهذا الفعل ، يمكنك المتابعة للعثور على مترجم عبر الإنترنت وكاتب عدل. من الممكن الاتصال بهم على مواقع الويب المستقلة ، لكن وكالات الترجمة عبر الإنترنت أفضل لضمان الجودة. 

تقدم الوكالات أيضا خدمات شاملة ، بحيث يمكنك الحصول على مترجم وكاتب عدل أثناء التنقل. أيا كان اختيارك ، تحقق من سمعتهم ومصداقيتهم وجودة خدماتهم.

عند اكتمال الترجمة ، قد يضطر المترجم إلى إنشاء حساب بمعلوماته الشخصية أو مستندات الهوية. يمكنهم المتابعة عن طريق مسح المستند ضوئيا أو تحميله أو إرساله بالبريد الإلكتروني. لكن أولا ، يجب على المترجم التحقق من الترجمة للتأكد من أنها تلبي جميع المتطلبات.

2. اطلب من مترجمك مقابلة كاتب العدل ووضع اللمسات الأخيرة على المهمة

الخطوة التالية هي إعداد اجتماع فيديو حيث سيتحقق كاتب العدل من هوية المترجم مرة أخرى. قد يطرح كاتب العدل أسئلة أو يطلب رؤية شهادات معينة. بعد مرحلة التحقق ، يمكن للمترجم المضي قدما في التوقيع.

أخيرا ، سيقوم كاتب العدل بوضع ختمه وتوقيعه وجميع المتطلبات الأخرى إلكترونيا. يرسل كاتب العدل الآن المستند الموثق إلى المترجم ويسجل الاجتماع رقميا أو في مجلة. 

الآن بعد أن تعلمت كيفية ترجمة مستند وتوثيقه عبر الإنترنت ، يجب أن تلاحظ اختلاف إجراءات الوكالات. لكن بشكل عام ، الإجراء الموصوف هو ما يجب أن تتوقعه. 

لذلك ، إذا كنت تريد توثيقا عبر الإنترنت ، فيمكنك تجربة RapidTranslate ، واحدة من أفضل الوكالات عبر الإنترنت. توظف RapidTranslate مترجمين مؤهلين من جميع الولايات القضائية ويمكنها توصيلك بكتاب عدل جديرين بالثقة.

مع هذه الوكالة ، لا يتعين عليك الانتظار لفترات طويلة للغاية للحصول على ترجمة مستند موثقة. تتعامل هذه الخدمة عبر الإنترنت بثقة مع الترجمات والتوثيق لأولئك الذين يتطلعون إلى الدراسة أو الانخراط في أعمال تجارية في الخارج. لذا ، ضع طلبك الآن واحصل على ترجماتك موثقة وجاهزة للتقديم!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

الترجمة عبر الإنترنت: اعثر على خدمات ترجمة موثوقة!

هل تبحث عن ترجمة دقيقة وموثوقة عبر الإنترنت؟ اقرأ هنا للحصول على توصياتنا بشأن أفضل الأدوات والوكالات التي يمكنك استكشافها!

خدمات الترجمة البشرية: كيفية الحصول على أفضل الخيارات

احصل على مستندات ومواد مترجمة عالية الجودة مع خدمات الترجمة البشرية. اقرأ منشور المدونة هذا للحصول على رؤى حول العملية.

معتمد مقابل موثق: ما الفرق بينهما؟

اكتشف الفروق الرئيسية بين خدمات الترجمة المعتمدة وخدمات الترجمة الموثقة. اقرأ منشور المدونة هذا للحصول على معلومات دقيقة وموثوقة!

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي