ترجمة المستندات الفنية: كيف تعمل؟

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 9 دقائق للقراءة

تعد المستندات الفنية جزءا مهما من الصناعات التحويلية والمنتجات المختلفة. تتضمن هذه المستندات عادة أدلة المستخدم وتعليمات التشغيل وأدلة المستخدم والمواصفات الفنية وأدلة الخدمة. غالبا ما تكون ترجمة المستندات الفنية ضرورية لأن الناس يحتاجون إليها بلغات مختلفة.

ترجمة الوثائق التقنية تجعل هذه الوثائق متاحة للأشخاص في مناطق لغوية مختلفة. تعد منطقة الترجمة هذه مهمة لأنها تساعد الأشخاص على فهم كيفية استخدام المنتج. 

نظرا لأنها تقنية للغاية ، فإن المترجمين المحترفين ذوي الخبرة المناسبة فقط هم الذين يقدمون الخدمة. تابع القراءة لمعرفة كل ما تحتاج لمعرفته حول ترجمة المستندات الفنية.

جدار مظلم مع عبارة "TECHNICAL 2F" مطلية باللون الأبيض.

ما هي ترجمة المستندات الفنية؟

تتضمن ترجمة المستندات الفنية إنشاء إصدارات بلغات مختلفة من المحتوى المتخصص والمعقد. يعطي هذا النوع من الترجمة الأولوية للدقة للحفاظ على المعنى الأصلي لهذه المستندات. 

تتضمن هذه المستندات الفنية عادة الأوراق العلمية والمواصفات الهندسية والتقارير الطبية والأدلة الفنية وما إلى ذلك. في حين أن ترجمة وثيقة تقنية تتطلب معرفة متعمقة باللغات المصدر والهدف ، فإن هذا ليس كل شيء. 

يعد الفهم العميق للموضوع أمرا بالغ الأهمية لإنشاء ترجمة صالحة للمستندات الفنية. على سبيل المثال ، تتطلب ترجمة الدليل الفني عادة فهما عميقا للمصطلحات الواردة في هذا الدليل. ولكن مرة أخرى ، تعد الترجمات الدقيقة مهمة في هذا المجال لضمان حصول الجمهور المستهدف على المعنى المقصود.

إلى جانب ترجمة الكلمات في مستند تقني ، تهدف هذه الترجمات إلى نقل المفاهيم التقنية بوضوح إلى الجمهور. تضمن الترجمة التقنية أن المستند لا يزال صالحا ومفيدا بلغات أخرى.

قد يكون الجمهور بعض الباحثين أو المهنيين أو المستخدمين النهائيين للأدلة. حسنا ، هذا النوع من الترجمة مهم جدا في العديد من الصناعات. نظرا لأن الأشخاص من مختلف البلدان غالبا ما يستخدمون منتجا معينا ، يجب أن يكون دليله متاحا أيضا بلغات مختلفة. 

من يمكنه ترجمة المستندات الفنية؟

يمكن فقط للمترجمين التقنيين ذوي الخبرة المناسبة في الموضوع ترجمة المستندات الفنية. مثل مجالات الترجمة الأخرى ، فإن المهارات اللغوية الممتازة في كلتا اللغتين أمر بالغ الأهمية. ومع ذلك ، ليس هذا هو العامل الوحيد الذي يجب مراعاته عند البحث عن مترجم دقيق في هذا المجال. 

يجب أن يكون لدى خبراء الموضوع الذين يتعاملون مع ترجمة المستندات الفنية معرفة متعمقة بصناعتهم. هذا يعني أنه يجب عليهم فهم المصطلحات الفنية المناسبة وترجماتها واستخدامها بشكل صحيح. 

إلى جانب ذلك ، يجب على هؤلاء المترجمين أيضا فهم الفروق الدقيقة الإقليمية والثقافية المرتبطة بلغاتهم المستهدفة. بعد ذلك ، يجب أن يكونوا قادرين على تضمين كل هذه العناصر لإنشاء ترجمة صحيحة. بشكل عام ، يجب أن تكون ترجماتهم مفهومة لجمهورهم المستهدف.

على سبيل المثال ، غالبا ما تترجم شركات الأدوية مؤشرات الدواء. هذا أمر بالغ الأهمية عند البيع إلى بلدان مختلفة. في هذه الحالة ، سيحتاجون إلى ترجمات تقنية لتلك المؤشرات. 

بالطبع ، يقوم خبير يتمتع بتحكم ممتاز في كلتا اللغتين بهذه المهمة. سيكون المترجمون التقنيون الذين يجيدون اللغة الأم أفضل رهان لك. 

5 أسباب تجعل ترجمة المستندات الفنية مهمة

ترجمة الوثائق الفنية هي نوع متخصص من الترجمة. وعادة ما ينطوي على المصطلحات العلمية والمتخصصة والتقنية. في الآونة الأخيرة ، كان هناك الكثير من التركيز على هذا المجال. ولكن لماذا هذا النوع من الترجمة مهم؟ 

1. يساعد في الحفاظ على الدقة

عادة ما تحمل المستندات الفنية لغة محددة للغاية. دليل التعليمات هو أحد الأمثلة الشائعة لمثل هذه الوثيقة. على سبيل المثال ، إذا تحدثت الأدلة عن تثبيت جهاز جديد في المصنع ، فيجب أن تكون دقتك أعلى. ينطبق هذا أيضا إذا كان يغطي كيفية تثبيت البرامج المعقدة.

في مثل هذه الحالات ، يهدف هذا النوع من الترجمة إلى استخدام المصطلحات الصحيحة في جميع أنحاء المستند. لذلك ، يجب أن يكون لدى المترجمين التقنيين في مختلف المجالات أولا فهم أساسي لتلك المجالات المحددة. هذا يضمن أن المصطلحات الفنية تأتي بنفس الطريقة التي قصدها المصنعون في الأصل. 

2. الترجمة التقنية عوامل الفروق الثقافية الدقيقة

تحتوي المستندات الفنية عادة على الكثير من المصطلحات المتخصصة. لذا ، فإن ترجمة مثل هذه الوثائق تتطلب أكثر من فهم سطحي لللغتين. التعريب ضروري أيضا لهذه الأنواع من النماذج. 

توظف الترجمة التقنية في الغالب معرفة الفروق الثقافية الدقيقة لكل لغة لخلق نتائج أكثر دقة. تسمح المعرفة الثقافية للمترجم بالتحكم في النغمة وتحسين الدقة. تذكر أن طريقتك العادية في إعطاء التعليمات قد تبدو وقحة بلغة أخرى. 

3. تأخذ هذه الترجمة في الاعتبار التنسيقات الصحيحة

تغطي ترجمة الوثائق التقنية أكثر من مجرد كلمات تلك الوثائق. عوامل الترجمة في التنسيقات التي تأتي بها النماذج. على سبيل المثال ، عادة ما تحمل المستندات المالية أرقاما بتنسيقات مختلفة عبر لغات مختلفة.

قد تكون هذه الفكرة صعبة التنفيذ. هذا هو السبب أيضا في أن الترجمة التقنية تتطلب درجة عالية من الاحتراف. أيضا ، تسلط هذه العناصر الضوء على الاختلافات بين هذا النوع من الترجمة وغيرها.

4. الترجمة التقنية تعزز الامتثال

في بعض الحالات ، لا تعني الترجمة التقنية الدقيقة فقط الحفاظ على المعاني عبر إصدارات اللغات المختلفة. وهنا، قد يكون من الأهمية بمكان أيضا الحفاظ على الامتثال للقانون. يلعب هذا في الغالب دورا عند ترجمة المستندات ذات الميول القانونية

على سبيل المثال ، عند العمل مع براءات الاختراع ، يجب أن تكون مفتاحا لطبيعتها التقنية العالية. يمكن أن يتسبب خطأ بسيط في ترجمة براءات الاختراع في فقدان الشركة للحقوق في السوق المستهدفة. لذلك ، يجب على مترجمي المستندات الفنية أيضا فهم الفروق الدقيقة القانونية في البلد المستهدف.

هذا هو نفس الشيء مع حقوق التصميم والعلامات التجارية. المعرفة المطلوبة تسمح لك باتباع الشروط. لذلك ، تضمن الترجمة التقنية أنها تحدد جميع المربعات وتزيد من فرص القبول. 

5. ترجمة المستندات الفنية تعزز إدراك العلامة التجارية

عند تسويق منتجاتك ، يجب أن تستهدف تصورا جيدا للعلامة التجارية وسمعتها. الوثائق الفنية هي واحدة من أهم الطرق لتحقيق هذا الهدف. لذا ، فإن ترجمة هذه المستندات بشكل صحيح ودفع المعلومات الصحيحة يوفر ميزة جيدة لك.

إذا كنت قد أنشأت شخصية جيدة لعلامتك التجارية في المنزل ، فيجب أن تهدف أيضا إلى الترويج لهذه الشخصية في الخارج. تساعد الترجمات الدقيقة للمستندات الفنية في هذه المهمة. لذا ، فإن أفضل ترجمات الوثائق الفنية الخاصة بك تبقيك واقفا على قدميك.

شخص يرتدي حقيبة ظهر يستخدم هاتفه المحمول لالتقاط صورة للوحة إعلانات.

أين يمكن الحصول على ترجمة لغة تقنية

هل أنت فرد خاص أو مدير منتج تبحث عن ترجمة لغة تقنية؟ يقدم العديد من المهنيين المستقلين وشركات الترجمة هذه الخدمة. بينما يمكنك الحصول على مترجمين قريبين ، استأجر بعض الوكالات أو الأفراد عبر الإنترنت. إليك كيفية الحصول على هذه الخدمة. 

1. استئجار مترجمين تقنيين قريبين

الخيار الأول الذي يجب مراعاته عندما تحتاج إلى ترجمة تقنية هو توظيف مترجمين قريبين لهذه المهمة. يمكن أن توصي عمليات البحث السريعة على Google أو عمليات البحث على مواقع مثل TrustPilot و Yelp بالخيارات القريبة. يمكنك الاختيار من هناك من خلال النظر في مراجعاتهم وتفاصيل أخرى.

بالنسبة للبعض ، عادة ما يكون الذهاب إلى المترجمين الفيزيائيين القريبين هو الخيار الأفضل. هذا لأنه يمكنهم الوصول فعليا إلى مكاتبهم والتفاعل مع المهنيين قبل التوظيف. 

2. العمل مع وكالات الترجمة عبر الإنترنت

خيار آخر صالح هو العمل مع شركات الترجمة عبر الإنترنت. هناك الكثير من الشركات الموثوقة التي تقدم الترجمة التقنية عبر الإنترنت. لتوظيفهم ، ستحتاج إلى تسجيل الدخول إلى مواقعهم وتصفح خدماتهم وتقديم طلب. 

تقدم شركات مثل Stepes و Mars Translation خدمات احترافية في هذا المجال. تتمثل إحدى مزايا العمل مع هذه الوكالات في مواردها الواسعة. نظرا لأنهم يقدمون خدمات على مستوى العالم ، فهم أكثر انفتاحا على جذب المترجمين ذوي الخبرة والخبرة الأكبر. 

ارتفع استخدام وكالات الترجمة عبر الإنترنت بشكل كبير بمرور الوقت. على الرغم من أنك قد تكون متشككا في البداية ، إلا أن معظمها عادة ما يكون جديرا بالثقة. بالطبع ، يجب عليك دائما فحص الشركات بقوة قبل الاشتراك في خدماتها.

3. توظيف مترجمين تقنيين من دليل ATA

يقدم دليل جمعية المترجمين الأمريكية (ATA) بديلا آخر قابلا للتطبيق بالنسبة لك للحصول على مترجمين لمستنداتك الفنية. تسجل هذه الهيئة أعضائها ، مما يسمح للجمهور بتصفح الأفراد والشركات. 

للحصول على مترجمي المستندات الفنية هنا ، قم بزيارة دليل ATA على موقع الويب الخاص بهم وابدأ البحث. بينما يمكنك الاختيار بين الأفراد والشركات ، يمكنك أيضا تخصيص بحثك بناء على الموقع. 

من هناك ، يمكنك اختيار اللغات التي تهمك ، ومجال التخصص ، وسنواتهم في الصناعة. يمكنك أيضا البحث عن المهنيين والوكالات عن طريق الكلمات الرئيسية. بعد تشغيل مطالبات البحث ، يعرض الدليل النتائج من المكان الذي ستختاره. 

احصل على خدمات ترجمة المستندات الفنية من Rapid Translate

هل تحتاج إلى خدمات ترجمة مستندات فنية موثوقة؟ فكر في العمل مع Rapid Translate ، وهي وكالة عبر الإنترنت ، لتلبية احتياجات الترجمة الخاصة بك. تقدم هذه الوكالة هذه الترجمات بأكثر من 60 لغة. 

يقبل أدلة الموظفين وأدلة الدورات وأدلة المنتجات والكتيبات وطلبات براءات الاختراع والنشرات. تتقاضى الشركة 27.99 دولارا لكل صفحة مقابل ترجماتها. كما أنه يعيد الطلبات في واحدة من أسرع أوقات الاستجابة في الصناعة. 

بينما تتلقى طلباتك عادة في غضون 24 ساعة ، لا يزال بإمكانك تتبعها بسرعة عن طريق دفع رسوم إضافية. نظرا لأهميتها ، يمكنك أيضا الحصول على توثيق لترجماتك التقنية. لدى الشركة أيضا فريق خدمة عملاء متصل بالإنترنت 24/7. 

ومع ذلك ، إلى جانب الترجمات التقنية ، تقدم الوكالة خدمات أخرى ، مثل الأعمال التجارية والطبية والقانونية. تحافظ الشركة على خدمات عالية الجودة من خلال العمل فقط مع المهنيين الذين تقيمهم بقوة مسبقا.

نمت شعبية Rapid Translate مؤخرا. هذا يرجع جزئيا إلى سهولة استخدامه. يمكن لأي شخص زيارة الموقع بسرعة على أجهزة الكمبيوتر أو الهواتف الخاصة به وتحميل مستنداته دون متاعب. يمكنهم أيضا تنزيل ملفاتهم المترجمة بأمان بعد اكتمال العملية.

جمعت الوكالة أيضا كتالوجا رائعا من المراجعات من العملاء السابقين. لذلك ، إذا كنت تبحث عن مكان للحصول على ترجمة المستندات الفنية أو غيرها من الخدمات المماثلة ، فانتقل إلى Rapid Translate. 

هل تحاول تحسين قدرات الاتصال العالمية الخاصة بك؟ الترجمة السريعة هي أفضل رهان لك. سواء كنت تدرس في الخارج أو توسع عملياتك التجارية أو تتواصل مع الآخرين ، فإن هذه الوكالة تأتي من خلالها. يمكنك تجاوز عقبات اللغة مع هذه الوكالة وربط عالمك. اطلب الآن للاستمتاع باتصالات لا حدود لها!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

هل يمكن لأي شخص ترجمة المستندات القانونية؟ ما الذي يجعلها صالحة؟

هل سبق لك أن سألت عن الترجمات القانونية ، وقدمت استفسارات مثل "هل يمكن لأي شخص ترجمة المستندات القانونية؟" هذا المنشور يجيب على سؤالك بعمق.

ترجمة اللغة التشيكية: مؤشرات للحصول على نتائج مثالية

هل تبحث عن مكان للحصول على ترجمة دقيقة للغة التشيكية لمستنداتك؟ اقرأ هذه المقالة للحصول على أفضل الخيارات.

الترجمة في الوقت الحقيقي: كيف تعمل؟

ما هي الترجمة في الوقت الحقيقي، وكيف تعمل؟ ما هي فوائده وقيوده؟ اقرأ المزيد للعثور على جميع الإجابات التي تحتاجها.

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي