ترجمة الوثائق الرسمية: كيفية اختيار خدمات موثوقة

فريق الترجمة السريعة

تم التحديث 15 سبتمبر 2024 | 9 دقائق للقراءة

تتطلب الوثائق الرسمية عادة ترجمات دقيقة للغاية. تندرج المستندات مثل شهادات الزواج ورخص القيادة وشهادات الميلاد وغيرها من المستندات القانونية ضمن هذه الفئة. ومع ذلك ، قد تشعر بالفضول بشأن أهمية ترجمة المستندات الرسمية والمهارات التي يجب أن يتمتع بها هؤلاء المترجمون.

يجب أن يكون لدى المترجمين أولا فهم قوي لكلتا اللغتين عند ترجمة الوثائق الرسمية. ومع ذلك ، نظرا لأن معظم المستندات الرسمية تتطلب ترجمات معتمدة ، فيجب أن يكونوا أيضا محترفين محلفين. 

عند التوظيف ، يمكنك دائما اختيار مترجمين موثوقين باتباع بعض النصائح. تعرف على كل شيء عن هذه النصائح في هذا الدليل.

يستخدم شخص جهاز كمبيوتر بجوار هاتف محمول وكوب من الماء على مكتب.
ترجمة الوثائق الرسمية: كيفية اختيار الخدمات الموثوقة 7

ما هي ترجمة الوثائق الرسمية؟

ترجمة المستندات الرسمية هي ترجمة أي نماذج قانونية أو رسمية. تتضمن هذه النماذج عادة تراخيص الطلاق والوصايا ونماذج الموافقة وشهادات الميلاد والوفاة. كما يغطي المستندات القانونية الأخرى التي تحتاج إلى شهادات دقة.

تتطلب الوثائق الرسمية عادة ترجمات معتمدة. لذلك ، يجب عليك أيضا فهم متطلبات الترجمة المعتمدة لتقديم هذه الخدمة. تظهر هذه الشهادات كفاءة المترجم في كلتا اللغتين. كما أنها تظهر شهادة المترجم على اكتمال المستند. 

لهذا السبب ، يتبادل الأشخاص أحيانا المستندات الرسمية مع ترجمات المستندات المعتمدة. حسنا ، لا يزال هذا موقفا قويا لأن الترجمة المعتمدة هي نوع من الترجمة الرسمية. تندرج الترجمات الأبوستيل والمحلفة والموثقة أيضا ضمن هذه الفئة.

الوثيقة الرسمية تعني أيضا وثائق الهجرة المترجمة أو وثائق عملك. يمكن أن تكون أيضا المستندات التي تقدمها في المحكمة أو لطلب في الخارج. في بعض البلدان ، يمكن للمترجمين المحلفين فقط التعامل مع هذه الخدمة ، على عكس البلدان الأخرى مثل الولايات المتحدة. 

متى تحتاج إلى ترجمة وثيقة رسمية؟

ستحتاج عادة إلى ترجمة رسمية للمستندات المستخدمة في المحكمة أو المؤسسات التعليمية أو الوكالات الحكومية. يستخدم الأشخاص بشكل شائع الترجمات الرسمية لأغراض الهجرة. هذه الترجمات شائعة أيضا في البيئات القانونية. 

في حالة الهجرة ، ستحتاج عادة إلى نسخ من مستنداتك بلغات مختلفة. قد تحتاج إلى ترجمة مستندات متعددة ، بما في ذلك السجلات الحكومية والشرطة والصحية. 

لكن هذه الترجمات ضرورية فقط عند زيارة البلدان بلغة أجنبية. نظرا لأن مستنداتك عادة ما تكون بلغة مختلفة ، فهذا جانب مهم من طلبك. تطلب معظم البلدان نسخا من المستند الأصلي مع ترجماتها.

ومع ذلك ، فإن الترجمات الرسمية ليست مهمة فقط لطلبات الهجرة. هذه الوثائق مهمة لإدارة الأعمال التجارية الدولية. على سبيل المثال ، تتطلب النزاعات القانونية أحيانا هذه الترجمات لأنها قد تغطي بلدانا متعددة. 

وعادة ما تستدعي المعلومات الاستدلالية وغيرها من الوثائق ذات الصلة بهذه الإجراءات القانونية ترجمات معتمدة أو رسمية. على الرغم من أن بعض الشركات توظف مترجمين فوريين في المحاكم لمثل هذه الحالات ، إلا أن هذه الترجمات ضرورية في بعض الأحيان. 

الترجمات الرسمية لمستنداتك مفيدة أيضا لتطبيقك على الكليات والجامعات والمؤسسات التعليمية الأخرى. الترجمات الرسمية لشهاداتك ومقالات التطبيق والنصوص ضرورية لهذا التطبيق. 

بينما يبدو أن عملية الترجمة تتضمن فقط إعادة كتابة معلوماتك بلغة أخرى ، إلا أنها تحل محل ذلك. كما أنه ينطوي على مراعاة القواعد والإرشادات التي تجعل مستنداتك صالحة. لذا ، فإن العمل مع مترجم محترف يمنحك ميزة. 

كونك في الصناعة لفترة طويلة ، فإن المهنيين ذوي السمعة الطيبة يزيد من فرصك في القبول. عادة ما يفهمون الممارسات التي تضعك في ميزة. 

تذكر أنه يجب عليك عدم ترجمة مستنداتك الرسمية حتى لو كنت تتحدث كلتا اللغتين بطلاقة. 

المؤهلات والمهارات المطلوبة للترجمة الرسمية

الترجمة الرسمية هي جانب مثير للاهتمام في مجال الترجمة. ومع ذلك ، يجب على المهنيين أولا تلبية المؤهلات ولديهم المهارات قبل أن يتمكنوا من تقديم هذه الخدمة. ولكن ما هي المؤهلات والمهارات اللازمة لترجمة المستندات بدقة؟

1. يجب أن يتمتع المترجمون الرسميون بالخبرة اللغوية

يجب أن تتقن لغتين على الأقل لتقديم ترجمة رسمية. تتجاوز هذه الطلاقة المهارات اللغوية العادية أو مهارات المحادثة ، مثل تلك التي تتعلمها على مستوى المدرسة الثانوية. ستحتاج إلى معرفة عميقة بقواعد اللغة والثقافة واختيار الكلمات وبناء الجملة. 

فيما يتعلق بالخبرة اللغوية ، عادة ما يكون المترجمون من الأسر متعددة اللغات في ميزة. توفر خلفياتهم فهما أساسيا للغات. هذا يسهل عليهم المضي قدما كمحترفين. ومع ذلك ، لا يزال بإمكانك تعلم لغتين بشكل مرض بدون تلك الخلفية السابقة.

يمكنك إتقان لغة أجنبية من خلال برامج ودراسات تعلم اللغة. يمكنك أيضا تعلم اللغات من خلال السفر إلى بلدان مختلفة. في حين أن الأمر قد يستغرق بعض الوقت لإتقان اللغة ، إلا أنه لا يزال بإمكانك تحقيق ذلك في غضون فترات قصيرة.

2. المعرفة الثقافية مفيدة للترجمات الرسمية

لترجمة الوثائق الرسمية ، ستحتاج إلى مستوى معين من الفهم الثقافي لمنطقة اللغة. إن معرفتك بالإعداد الرسمي والمصطلحات العامة والخاصة بالوثيقة أمر بالغ الأهمية. 

نظرا لأن بعض العبارات لا تحمل دائما معانيها المباشرة ، فإن الترجمات المباشرة لا تخدم عادة. بدلا من ذلك ، قد تضطر إلى وصف ما يعنيه المستند بشكل غير لفظي. هذا هو أحد العوامل المهمة ، خاصة في الترجمة القانونية. 

ضع في اعتبارك النظم القانونية التي لا توجد فيها عناصر معينة في النظام القضائي لبلدك. في مثل هذه الحالات ، قد لا تصور الترجمات المباشرة المعنى الحقيقي على الرغم من كونها صحيحة بالمعنى الحقيقي. 

على سبيل المثال ، عبارة "المرافعة الخامسة" شائعة في الولايات المتحدة. ومع ذلك ، قد لا يكون له معنى في الثقافات الأخرى.

3. الخبرة أمر لا بد منه لترجمة الوثائق الرسمية

يجب أن يكون لديك بعض الخبرة في ترجمة الوثائق الرسمية بشكل كاف. إنه أحد الأشياء الرئيسية التي يأخذها العملاء في الاعتبار عند توظيف مترجمين لمشاريعهم. تعلمك التجربة المباشرة أهم المهارات التي تحتاجها كمترجم. 

يمكنك الحصول على الخبرة من خلال إجراء التدريب الداخلي أو العمل كمترجم مستقل. من خلال هذه ، يمكنك التعرف على الصناعة وكيف تعمل الأشياء. تعرضك تجربتك أيضا للجوانب المعقدة لكونك مترجما رسميا للمستندات. 

4. شهادات الترجمة أمر بالغ الأهمية

على الرغم من أنك ستحتاج إلى شهادات لتصبح مترجما في بعض البلدان ، إلا أنها ليست ضرورية في بلدان أخرى. على أي حال ، تعد الشهادات ضرورية لحياتك المهنية كمترجم مستندات رسمي. تتطلب بعض المستندات مثل الأوراق القانونية والتجارية مترجمين حاصلين على أعلى الشهادات.

لكي يصبح المترجمون معتمدين ، يجب أن يخضعوا أولا لبعض التدريب الصارم. بعد ذلك ، يجب عليهم كتابة اختبار لاختبار مهاراتهم. في الولايات المتحدة ، تصدر جمعية المترجمين الأمريكية (ATA) الشهادة الأكثر شهرة للمترجمين

على الرغم من أن الشهادات ليست إلزامية دائما ، إلا أنها إحدى الطرق لإظهار نسبك للموظفين والعملاء. 

ولكن إلى جانب هذه الشهادات ، تمنحك دورات التعليم المستمر أيضا ميزة. تساعدك هذه الدورات على البقاء على اطلاع دائم بأحدث الممارسات في الصناعة. 

كيفية العثور على مترجمين موثوقين للوثائق الرسمية

هل تبحث عن مترجمين موثوقين للمستندات؟ أم أنك تبحث عن وكالة ترجمة كبرى للعمل على وثيقتك الرسمية؟ الدقة هي دائما ذات أهمية قصوى عند التعامل مع مثل هذه الوثائق. لذلك ، هناك بعض الأشياء التي يجب أن تبحث عنها عند الحصول على مترجم

أولا ، ابحث عن المراجعات من عملائهم السابقين. تقدم مراجعات العملاء مؤشرات ممتازة عند التفكير في مترجم محترف معين أو وكالة ترجمة. تعد المراجعات أمرا بالغ الأهمية ، خاصة عندما تبحث عن ترجمات معتمدة عبر الإنترنت

لم يكن من السهل أبدا الحصول على مراجعات حول شركة أو محترف. تتيح الأنظمة الأساسية مثل Trustpilot والملفات التجارية من Google (GBP) ، المعروفة سابقا باسم Google My Business (GMB) ، للعملاء تصفح المراجعات. 

الخبرة هي عامل آخر يجب مراعاته عند البحث عن خدمات ترجمة رسمية موثوقة. تصفح دائما ملف تعريف المترجم لتحديد نطاق خبرته قبل التفكير في توظيفه. على الرغم من أن المترجمين ذوي الخبرة العالية عادة ما يتقاضون رسوما أعلى ، إلا أنك ستحصل على قيمة أفضل في مشاريعك. 

أيضا ، أعط الأولوية للمترجمين الحاصلين على الشهادات ذات الصلة عند التعاقد مع واحد لترجمة مستنداتك الرسمية. عادة ما يقوم هؤلاء المحترفون ببعض التدريب والاختبارات الصارمة قبل الحصول على هذه الشهادات. نتيجة لذلك ، يمكنك التأكد من خبرتهم حتى قبل العمل معهم. يوفر دليل ATA طريقة صالحة للتواصل مع مترجمين رسميين موثوقين. هنا ، يمكنك البحث عن الأفراد والشركات ، واختيار الأفراد والشركات التي تتوافق بشكل أفضل مع احتياجاتك. من بين أكثر من 7000 عضو مسجل ، يمكنك البحث عن المترجمين حسب لغتهم وموقعهم وتخصصاتهم وبيانات اعتمادهم.

 شخص يحمل مستندا في مجلد.

احصل على خدمات ترجمة المستندات الرسمية من Rapid Translate

هل تبحث عن مكان للحصول على خدمات ترجمة المستندات الرسمية؟ فكر في التعاقد مع Rapid Translate ، وهي شركة ترجمة عبر الإنترنت ذات سمعة طيبة تقدم مجموعة واسعة من الخدمات. تقدم هذه الوكالة أيضا ترجمات الأعمال والتوثيق والتعريب والترجمة الطبية. 

ومع ذلك ، فإن ترجمتها للوثائق الرسمية تحدد السرعة ، حتى بالنسبة للوكالات الأخرى. تقدم الشركات ترجمة شهادات الميلاد والعقود القانونية وطلبات الكلية والسجلات الجنائية والمزيد. فيما يتعلق بالهجرة ، تقدم Rapid Translate ترجمات تتمتع بقبول كبير من وكالات الهجرة. 

تغطي الترجمات الرسمية للوكالة أكثر من 60 لغة في جميع أنحاء العالم. كما أنها تقدم طلبات منتظمة في غضون 24 ساعة. ومع ذلك ، فإنه يوفر خيارات متسرعة تسمح لك بتتبع طلباتك بسرعة عن طريق دفع مبلغ إضافي. يمكنك ترجمة مستندك الرسمي مقابل 27.99 دولارا فقط لكل صفحة. 

إلى جانب التصديق على مستنداتك الرسمية ، يمكنك أيضا الحصول على ترجمات كاتب العدل لمستنداتك. قد يشمل ذلك الحصول على مستند موقع من كاتب عدل يشير إلى صحة مترجمك. في حين أن التوثيق ليس إلزاميا عادة للوثائق الرسمية ، إلا أنه يمكن أن يضيف إلى سلامة المستند. 

تعمل خدمة الترجمة السريعة فقط مع المترجمين ذوي الخبرة لمشاريعك. لهذا السبب ، يمكنك التأكد من أن المحترفين المخضرمين فقط هم المسؤولون عن طلباتك. كما تضيف خدمة العملاء على مدار الساعة إلى تجربة الاستمتاع بخدماتها. 

تحقق من مراجعات عملاء Rapid Translate على TrustPilot للتأكد من صحتها. حصلت الشركة على تصنيف 4.8 نجوم على الموقع ، حيث قدم معظم العملاء تقييمات إيجابية. إلى جانب ترجمة المستندات الرسمية ، فإن خدمات الشركة المتنوعة هي كل ما تحتاجه لترقية إمكانات الاتصال الخاصة بك.

سواء كنت تدرس في الخارج أو تدير شركة دولية أو تكوين صداقات ، فهذا مفيد. يمكنك استخدام ترجماته الفعالة لتجاوز عقبات اللغة وربط عالمك. قم بإصدار طلب للاستمتاع باتصالات لا حدود لها اليوم!

100٪ ضمان قبول USCIS
خدمات الترجمة المعتمدة للوثائق والشهادات
اطلب الان
جانب واحد - IMG
احصل على ترجمات مستندات معتمدة ب 65+ لغة 24/7! اطلب الان

خدمات ترجمة الرعاية الصحية: كل ما تنطوي عليه

تقدم خدمات الترجمة في مجال الرعاية الصحية خدمات الترجمة اللغوية للقطاع الطبي. تعرف على المزيد عن أهميتها وفوائدها في منشور المدونة هذا.

متطلبات ترجمة IRCC أصبحت بسيطة

تنقل في رحلة الهجرة الكندية بسهولة. تشرح Rapid Translate متطلبات ترجمة IRCC لعملية تقديم سلسة.

متطلبات الترجمة المعتمدة: ما يجب مراعاته

يجب عليك اتباع متطلبات الترجمة المعتمدة عند العمل مع المستندات القانونية والهجرة والأكاديمية. تابع القراءة لمعرفة المزيد!

هل أنت مستعد لبدء ترجمتك؟
اطلب الان
آي إم جي